sponsored links
TED2012

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

マイケル・ティルソン・トーマス: 音楽と感情の奏でる歴史

March 1, 2012

この素晴らしい講演で、マイケル・ティルソン・トーマスがクラシック音楽の進化を表記方法や録音技術、そして編集方法の進化の観点から説明します。

Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
今回TEDの講演を頼まれて
つい うれしくなりました
00:16
because, you see, my father's name was Ted,
亡き父の名もテッドだからです
00:18
and much of my life, especially my musical life,
私は日ごろから
特に音楽に関しては
00:22
is really a talk that I'm still having with him,
今でも私の心の中に生き続ける
00:26
or the part of me that he continues to be.
父と会話をしています
00:29
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
テッドはニューヨーク出身で
演劇界の仕事を何でもこなし
00:33
and he was a self-taught illustrator and musician.
絵も描きましたし
ミュージシャンでもありました
00:36
He didn't read a note,
楽譜は全く読めず
00:41
and he was profoundly hearing impaired.
耳も良く聞こえなかったんです
00:42
Yet, he was my greatest teacher.
でも いろいろな事を 教えてくれました
00:45
Because even through the squeaks of his hearing aids,
補聴器からは
きれいな音は聞こえなくても
00:48
his understanding of music was profound.
父はとても良く音楽を理解していたんです
00:52
And for him, it wasn't so much the way the music goes
父にとって音楽とは
単にどう聞こえるかではなく
00:55
as about what it witnesses and where it can take you.
何を描き 何を伝えるかだったのです
00:58
And he did a painting of this experience,
父はこの経験を絵に描きました
01:03
which he called "In the Realm of Music."
「音楽の世界で」というタイトルです
01:05
Now Ted entered this realm every day by improvising
父は即興を通じて毎日
この世界に入っていたのです
01:08
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
この様な ティン・パン・アレーのスタイルで
01:15
(Music)
(音楽)
01:18
But he was tough when it came to music.
でも 父は音楽に対しては厳しく
01:24
He said, "There are only two things that matter in music:
よく言いました
「音楽で大切なのは2つだけ
01:28
what and how.
『何』を『如何に』伝えるかだけだ
01:31
And the thing about classical music,
クラシック音楽では
01:33
that what and how, it's inexhaustible."
これが無限にある」
01:37
That was his passion for the music.
こんな熱意を持って音楽に接していたのです
01:40
Both my parents really loved it.
両親 二人とも音楽が大好きで
01:42
They didn't know all that much about it,
あまり音楽に詳しくはありませんでしたが
01:44
but they gave me the opportunity to discover it
その素晴らしさを発見していく
機会を与えてくれました
01:46
together with them.
その素晴らしさを発見していく
機会を与えてくれました
01:50
And I think inspired by that memory,
その様に育ったせいか
01:52
it's been my desire to try and bring it
音楽をより多くの人に楽しんで欲しいと
01:55
to as many other people as I can,
思うようになりました
01:57
sort of pass it on through whatever means.
あらゆる方法で 音楽を伝えたいのです
01:58
And how people get this music, how it comes into their lives,
人々の生活に
音楽がどう入り込むかには
02:02
really fascinates me.
とても興味があります
02:07
One day in New York, I was on the street
ある日通りを歩いていて
02:08
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
家の前で車や消火栓の間を使って
野球をしている子供たちを見かけました
02:10
And a tough, slouchy kid got up to bat,
頑丈そうで もさっとした子が打席に立ち
02:16
and he took a swing and really connected.
バットを振り しっかり球をとらえ
02:18
And he watched the ball fly for a second,
球が飛んでいくのを眺めると
02:21
and then he went, "Dah dadaratatatah.
「ラーラ ラーラ ラララララー
02:23
Brah dada dadadadah."
ラーラ ラーラ ラララララー」と歌いながら
02:26
And he ran around the bases.
ベースを回って行きました
02:30
And I thought, go figure.
信じられませんでした
02:32
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
18世紀のオーストリアの
貴族が楽しんだものを
02:34
turn into the victory crow of this New York kid?
ニューヨークの こんな子が
勝利の歓声に使うなんて
02:39
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
いったい この子は
モーツァルトにどこで出会ったのでしょう
02:44
Well when it comes to classical music,
クラシック音楽は
02:48
there's an awful lot to pass on,
音楽の宝庫です
02:50
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
モーツァルト、ベートーベン
チャイコフスキーに限りません
02:53
Because classical music
クラシックは千年もの間
02:56
is an unbroken living tradition
絶えず続いてきたものです
02:58
that goes back over 1,000 years.
絶えず続いてきたものです
03:01
And every one of those years
そのすべての期間を通じて
03:05
has had something unique and powerful to say to us
生きるとは何かについて
独特な方法で力強く
03:07
about what it's like to be alive.
伝えてきたのです
03:10
Now the raw material of it, of course,
題材はもちろん
03:13
is just the music of everyday life.
日々の暮らしに基づいた音楽で
03:16
It's all the anthems and dance crazes
国歌や 流行のダンス
03:18
and ballads and marches.
バラードとか行進曲とかですが
03:21
But what classical music does
クラシック音楽はそこから
03:22
is to distill all of these musics down,
不純物を取り除き
03:25
to condense them to their absolute essence,
核心となるものに凝縮して
03:30
and from that essence create a new language,
そこから新しい言葉を作り出しているのです
03:34
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
その言葉は私たちの本質を見つめ
03:37
about who we really are.
とてつもなく美しく奏でるのです
03:42
It's a language that's still evolving.
この言葉は今でも進化し続けています
03:45
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
年月を経て人々に親しまれる
03:47
like concertos and symphonies,
協奏曲とか交響曲となりましたが
03:51
but even the most ambitious masterpiece
どんな大がかりな名作でも
03:54
can have as its central mission
核心にある動機は
03:57
to bring you back to a fragile and personal moment --
聞く人 それぞれの持つ
デリケートな感覚を呼び戻すことです
04:00
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
例えばこのベートーベンの
バイオリン協奏曲です
04:04
(Music)
(音楽)
04:07
It's so simple, so evocative.
とてもシンプルですが
強い感情を引き起こします
04:30
So many emotions seem to be inside of it.
たくさんの感情が隠れているようです
04:36
Yet, of course, like all music,
でも どの音楽も
04:39
it's essentially not about anything.
それ自体 意味はないんです
04:40
It's just a design of pitches and silence and time.
音の高低や静寂 タイミングを
組み合わせただけなんです
04:43
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
音符で表される音の高さは単なる振動で
04:47
They're locations in the spectrum of sound.
聞こえる周波数域の特定の場所を
示しているにすぎません
04:51
And whether we call them 440 per second, A,
毎秒440回の振動と呼ぶか
それを「ラ」と呼ぶか
04:54
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
3729回なら「シのフラット」か
04:58
they're just phenomena.
それは単なる現象です
05:05
But the way we react to different combinations of these phenomena
でもこの現象の組み合わせ方によって
05:09
is complex and emotional and not totally understood.
私たちは複雑に感情的に反応しますが
その仕組みは完全にわかっていません
05:12
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
反応の仕方も
歴史とともに変化し
05:16
as have our preferences for them.
好みも変わっています
05:20
So for example, in the 11th century,
例えば 11世紀には
05:22
people liked pieces that ended like this.
音楽はこの様に終わるのが
好まれていました
05:26
(Music)
(音楽)
05:30
And in the 17th century, it was more like this.
17世紀になると このように変わります
05:41
(Music)
(音楽)
05:46
And in the 21st century ...
21世紀になると こうです
05:52
(Music)
(音楽)
05:56
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
21世紀のみなさんは
このようなコードを「いいな」なんて思うのですが
06:03
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
少し前までは
理解に苦しみ 不快に感じたり
06:08
or sent some of you running from the room.
逃げ出したくなったかもしれません
06:12
And the reason you like it
心地よく感じるようになったのは
06:13
is because you've inherited, whether you knew it or not,
意識的にか無意識に
06:15
centuries-worth of changes
何百年という間に起こった
06:17
in musical theory, practice and fashion.
音楽理論、習慣、流行を
受け継いできたからです
06:20
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
クラシック音楽では この変化を
かなり正確に理解する事ができます
06:23
because of the music's powerful silent partner,
音楽の静かなパートナー
06:28
the way it's been passed on: notation.
音楽を後世に伝えてきた
「楽譜」を見るとわかります
06:32
Now the impulse to notate,
音楽を書き留めたい--
06:36
or, more exactly I should say, encode music
コード化と呼んだ方が
正確かと思いますが
06:38
has been with us for a very long time.
この思いは かなり昔からあるものです
06:41
In 200 B.C., a man named Sekulos
紀元前200年頃 セイキロスという人が
06:44
wrote this song for his departed wife
旅立った妻のために
この曲を書き
06:48
and inscribed it on her gravestone
ギリシャ当時のシステムで
墓石に刻みました
06:51
in the notational system of the Greeks.
ギリシャ当時のシステムで
墓石に刻みました
06:52
(Music)
(音楽)
06:55
And a thousand years later,
千年後には
07:22
this impulse to notate took an entirely different form.
表記に対する志は
かなり違った形態のものを生み出しました
07:25
And you can see how this happened
これをご覧下さい
07:29
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
『我らに幼な子が生まれ給えり』という
クリスマス・ミサで歌われる
07:30
"For Us is Born."
曲の一部です
07:37
(Music)
(音楽)
07:39
In the 10th century, little squiggles were used
10世紀にはくねっとした線で
07:44
just to indicate the general shape of the tune.
曲の大まかな形が記録されました
07:46
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
12世紀になると譜線のような
水平な線が現れます
07:49
to better pinpoint the pitch's location.
これで音程の場所が少しはっきりします
07:56
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
13世紀になると 線の数が増え
音符の形も変わり
08:00
locked in the concept of the tune exactly,
音程の概念が しっかりと根付きます
08:08
and that led to the kind of notation we have today.
そして 現在の様な表記法になりました
08:12
Well notation not only passed the music on,
このような表記によって
音楽が後世に残されただけでなく
08:14
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
音楽のありかたを変えてしまいました
08:18
because it enabled the musicians
書き留めることによって
08:23
to imagine music on a much vaster scale.
作曲家が音楽を大きなスケールで
捉えられるようになったのです
08:25
Now inspired moves of improvisation
即興で思いついたメロディーを
08:28
could be recorded, saved, considered, prioritized,
書き留め保存し
考えて整理し
08:31
made into intricate designs.
複雑なものに構築できます
08:35
And from this moment, classical music became
これによって クラシック音楽の
08:38
what it most essentially is,
中心となるものは
08:41
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
人間の2つの能力である
直感と知性の対話になりました
08:44
instinct and intelligence.
人間の2つの能力である
直感と知性の対話になりました
08:49
And there began to be a real difference at this point
これを期して 音楽というものが
08:51
between the art of improvisation
即興の芸術と 構成の芸術に
08:55
and the art of composition.
分かれたのです
08:58
Now an improviser senses and plays the next cool move,
即興をする人は次に来る
粋なフレーズを感じそれを演奏します
08:59
but a composer is considering all possible moves,
構成を好む人は
可能な様々なフレーズを吟味し
09:04
testing them out, prioritizing them out,
試したり 並べてみて
09:07
until he sees how they can form a powerful and coherent design
インパクトがあり バランスの取れた
09:10
of ultimate and enduring coolness.
「これだ」という 絶対的なものが見つかるまで
試行錯誤を繰り返します
09:15
Now some of the greatest composers, like Bach,
さて偉大な作曲家 バッハなどは
09:19
were combinations of these two things.
即興と構成の両方の能力の持ち主です
09:21
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
バッハは即興も得意でしたが
チェスの王者の様な頭脳を持ち合わせていました
09:23
Mozart was the same way.
モーツァルトも同様です
09:27
But every musician strikes a different balance
でも それぞれの音楽家によって
このバランスは違っています
09:29
between faith and reason, instinct and intelligence.
信念と理屈
直感と知能
09:33
And every musical era had different priorities of these things,
時代によって これらの
重要性が変わり
09:36
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
「何」を「如何に」伝えるかも
変わってきたのです
09:41
So in the first eight centuries or so of this tradition
最初の8世紀ほどは
09:45
the big 'what' was to praise God.
「何」にあたるものは
神を崇めることでした
09:50
And by the 1400s, music was being written
1400年代になると 音楽は
09:53
that tried to mirror God's mind
神の心をなぞらえようと
09:55
as could be seen in the design of the night sky.
夜空のようなデザインになりました
09:59
The 'how' was a style called polyphony,
「如何に」にあたる手法は
ポリフォニーと呼ばれる
10:03
music of many independently moving voices
独立した複数のメロディーです
10:07
that suggested the way the planets seemed to move
プトレマイオスの天動説に基づいた
地球を中心に動く天体を
10:10
in Ptolemy's geocentric universe.
表しているかのようです
10:13
This was truly the music of the spheres.
真に天体の世界の音楽です
10:16
(Music)
(音楽)
10:19
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
レオナルド・ダヴィンチは
こんな音楽を聞いていたはずです
10:49
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
知的な完璧さと
静寂
10:54
meant that something new had to happen --
これは新しい変化が必要になります
10:58
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
そして 1600年代に全く新しい
変化が起こりました
11:00
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
(音楽) 歌手: ああ 恐ろしいこと
11:05
Ah, wicked, cruel fate!
ああ なんていう運命
11:11
Ah, baleful stars!
ああ 不吉な星
11:16
Ah, avaricious heaven!
情けのない天なのだろう
11:23
MTT: This, of course, was the birth of opera,
これはもちろんオペラ時代の始まりです
11:30
and its development put music on a radical new course.
オペラの発展は音楽を
全く新しい方向に発展させました
11:34
The what now was not to mirror the mind of God,
「何」で伝えるものは
神の心の反映ではなく
11:36
but to follow the emotion turbulence of man.
人の心の浮き沈みを描くようになり
11:41
And the how was harmony,
「どう」伝えるかの手段は
ハーモニーになりました
11:44
stacking up the pitches to form chords.
異なる音を組み合わせた和音です
11:47
And the chords, it turned out,
和音を使うと
11:50
were capable of representing incredible varieties of emotions.
実に沢山の感情を
表す事ができるとわかりました
11:52
And the basic chords were the ones we still have with us,
基本的な和音は
今でも使っています
11:56
the triads,
お馴染みの三和音 です
12:01
either the major one,
長三和音 は
12:02
which we think is happy,
うれしく聞こえ
12:05
or the minor one,
短三和音 であれば
12:10
which we perceive as sad.
悲しく聞こえます
12:13
But what's the actual difference between these two chords?
でもこの2つの和音の違いはなんでしょう
12:17
It's just these two notes in the middle.
音階の中央付近にある この2音だけです
12:21
It's either E natural,
「ミ」がナチュラルで
12:23
and 659 vibrations per second,
毎秒 659回振動しているか
12:26
or E flat, at 622.
「ミ」がフラットで 622回かの違いです
12:31
So the big difference between human happiness and sadness?
人間が幸せか 悲しいかの違いは
12:35
37 freakin' vibrations.
なんと たった37回の振動数の違いなんです
12:41
So you can see in a system like this
ですから このようなシステムでは
12:44
there was enormous subtle potential
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が
膨大にあるわけです
12:47
of representing human emotions.
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が
膨大にあるわけです
12:50
And in fact, as man began to understand more
実際 人間が自分達の複雑で不安定な
12:51
his complex and ambivalent nature,
感情を認識するにつれ
12:55
harmony grew more complex to reflect it.
旋律もそれを反映し
次第に複雑になりました
12:57
Turns out it was capable of expressing emotions
音楽は言葉で表せないことまで
13:00
beyond the ability of words.
表現できるのです
13:04
Now with all this possibility,
この可能性を踏まえ
13:06
classical music really took off.
クラシック音楽は大きく変わりました
13:09
It's the time in which the big forms began to arise.
大きな形式が作られ始め
13:13
And the effects of technology began to be felt also,
技術の発達による影響も
感じられるようになりました
13:17
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
印刷技術の発達により
暗号として楽譜に記された音楽は
13:21
into the hands of performers everywhere.
様々な所にいる演奏家の手に渡ります
13:26
And new and improved instruments
新しい楽器や 改善された楽器のおかげで
13:28
made the age of the virtuoso possible.
演奏のレベルが上がります
13:30
This is when those big forms arose --
次第に 大きな形式がうまれました
13:33
the symphonies, the sonatas, the concertos.
交響曲やソナタ
協奏曲など
13:36
And in these big architectures of time,
当時の大きな構築物で
13:39
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
ベートーベンのような音楽家は
人生を垣間見せてくれるのです
13:43
A piece like Beethoven's Fifth
ベートーベンの5番を聞くと
13:49
basically witnessing how it was possible
ベートーベンの5番を聞くと
13:52
for him to go from sorrow and anger,
悲しみや怒りから30分くらいの間に
13:56
over the course of a half an hour,
悲しみや怒りから30分くらいの間に
14:02
step by exacting step of his route,
彼の注意深く敷いた道をたどって
14:05
to the moment when he could make it across to joy.
喜びにたどり着けるのです
14:09
(Music)
(音楽)
14:13
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
交響曲はもっと複雑なことにも使えます
14:36
like gripping ones of culture,
心をひきつける人間の活動
14:41
such as nationalism or quest for freedom
例えば愛国主義や自由への願望や
14:44
or the frontiers of sensuality.
さらには 官能的なものにも迫ります
14:46
But whatever direction the music took,
しかし 音楽がどのような方向をとっても
14:50
one thing until recently was always the same,
最近まで 変わらぬことがありました
14:54
and that was when the musicians stopped playing,
それはミュージシャンが演奏をやめると
14:56
the music stopped.
音楽も止まってしまうことでした
14:59
Now this moment so fascinates me.
これはとても興味のある瞬間です
15:02
I find it such a profound one.
とても大切な瞬間です
15:05
What happens when the music stops?
音楽が止むとどうなるか?
15:07
Where does it go? What's left?
音楽はどこに行ってしまうのか?
何か残るのだろうか?
15:09
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
演奏を聴いた人の耳に何が残るだろうか?
15:12
Is it a melody or a rhythm
メロディーかリズムか
15:15
or a mood or an attitude?
感覚かそれとも姿勢か
15:17
And how might that change their lives?
そして 聞いた人の人生が
どう変わるだろうか
15:20
To me this is the intimate, personal side of music.
これは私にとって 音楽が持つ
親密でプライベートな一面です
15:22
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
伝えるということ
「なぜ」音楽をするかということです
15:26
And to me that's the most essential of all.
私にとって一番大切な部分です
15:31
Mostly it's been a person-to-person thing,
音楽がもたらす影響は
人から人へと伝えられるものでした
15:34
a teacher-student, performer-audience thing,
先生から生徒にとか 演奏家から観客
15:38
and then around 1880 came this new technology
ところが1880年頃に
新しい技術がもたらされました
15:40
that first mechanically then through analogs then digitally
最初は機械的で
後にアナログを経てデジタルになりました
15:43
created a new and miraculous way of passing things on,
これで音楽を驚くような方法で
伝える事が可能になりました
15:46
albeit an impersonal one.
人間性はありませんが
15:50
People could now hear music all the time,
だれでも いつでも音楽を聴くことができます
15:52
even though it wasn't necessary
楽器や譜を読む知識も要りません
演奏会に行く必要もないのです
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
楽器や譜を読む知識も要りません
演奏会に行く必要もないのです
15:56
And technology democratized music by making everything available.
技術のおかげで 音楽が民主化され
皆の手に入るようになったのです
16:01
It spearheaded a cultural revolution
これは文化革命につながります
16:06
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
カルーソー(テノール歌手)や
ベッシー・スミス(ブルース歌手)を
同じ尺度で考えることが出来るのです
16:08
And technology pushed composers to tremendous extremes,
技術は作曲家のレベルも押し上げます
16:13
using computers and synthesizers
コンピューターやシンセサイザーを使い
知性では不可能なほど複雑な
16:17
to create works of intellectually impenetrable complexity
コンピューターやシンセサイザーを使い
知性では不可能なほど複雑な
16:19
beyond the means of performers and audiences.
演奏家や聞く人の理解を超えるものを
作れるようになりました
16:22
At the same time technology,
同時に技術は
16:26
by taking over the role that notation had always played,
表記のもたらした
16:29
shifted the balance within music between instinct and intelligence
直感と知性のバランスを
16:32
way over to the instinctive side.
逆に直感重視に傾かせました
16:36
The culture in which we live now
現在の風潮では
16:40
is awash with music of improvisation
音楽は即興性にあふれ
16:42
that's been sliced, diced, layered
切り刻まれ 再構築され
16:45
and, God knows, distributed and sold.
市場に出回ります
16:46
What's the long-term effect of this on us or on music?
これが 将来音楽に与える影響は
何でしょう
16:50
Nobody knows.
わかりません
16:53
The question remains: What happens when the music stops?
でも 疑問は変わりません
音楽を聞き終わったとき
16:54
What sticks with people?
人々の心に何が残るか?
16:58
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
音楽が溢れるほど存在する
この時代に 何が心に残るのでしょう?
17:00
Well let me show you a story of what I mean
心に焼きつくものとは
何を意味するのか
17:04
by "really sticking with us."
ひとつ例をご紹介しましょう
17:06
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
従兄弟を訪ねるため
老人ホームに行きました
17:08
and I spied a very shaky old man
そこで弱々しい年配の男性が
17:11
making his way across the room on a walker.
歩行器を使って部屋を横切り
17:15
He came over to a piano that was there,
ピアノの所まで来ると
17:17
and he balanced himself and began playing something like this.
なんとか体のバランスをとりながら
こんな風に弾き始めました
17:19
(Music)
(音楽)
17:24
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
そして「僕...子供...交響曲...ベートーベン」と
口にしました
17:28
And I suddenly got it,
それを聞いて分かったんです
17:37
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
「すみません もしかしたら
これのことですか?」
17:39
(Music)
(音楽)
17:42
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
それを聞いて「そうそう 私が小さい頃
17:47
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
交響曲..アイザック・スターンの協奏曲
聞いたんです」
17:49
And I thought, my God,
それを聞いて びっくりしました
17:54
how much must this music mean to this man
この曲がこの人にとって
どんなに大切かわかります
17:55
that he would get himself out of his bed, across the room
ベッドから起き上がり
部屋を歩いて
17:58
to recover the memory of this music
この曲の記憶を呼び戻すのが
18:02
that, after everything else in his life is sloughing away,
全てのものを失いつつある今でも
18:05
still means so much to him?
そんなに意味のあるものなのです
18:08
Well, that's why I take every performance so seriously,
だから 私は一回一回の演奏を
真剣に受け止め
18:11
why it matters to me so much.
大切にするんです
18:15
I never know who might be there, who might be absorbing it
誰が聴いているかわからない
誰の心に吸収され
18:16
and what will happen to it in their life.
その影響もわかりません
18:20
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
今まで以上に 様々な人と
音楽を楽しめる時代になり
18:22
of sharing this music.
とても素晴らしい事だと思います
18:27
That's what drives my interest in projects
サンフランシスコ交響楽団と共同制作の
18:28
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
『Keeping Score』という
テレビ番組のシリーズでは
18:30
that looks at the backstories of music,
音楽の背景を探索したり
18:33
and working with the young musicians at the New World Symphony
ニュー・ワールド交響楽団の
若い音楽家とともに
18:36
on projects that explore the potential
エンターテイメントと教育のための
新しいコンサートホールを
18:39
of the new performing arts centers
エンターテイメントと教育のための
新しいコンサートホールを
18:40
for both entertainment and education.
模索するプロジェクトも行なっています
18:44
And of course, the New World Symphony
もちろん ニュー・ワールド交響楽団から
18:46
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
YouTube シンフォニーや他の
ネット上のプロジェクトが生まれました
18:48
that reach out to musicians and audiences all over the world.
世界中のミュージシャンや観衆に
つながろうとする試みです
18:52
And the exciting thing is all this is just a prototype.
これらは単なる試みの一例で
18:55
There's just a role here for so many people --
いろいろな人が いろいろな事をできるんです
19:00
teachers, parents, performers --
先生や親
演奏家が一緒になって
19:02
to be explorers together.
いろいろな事を模索できます
19:05
Sure, the big events attract a lot of attention,
大きな企画は
注目を集めますが
19:08
but what really matters is what goes on every single day.
大切なのは日頃の行いで
19:10
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
みなさんの考えや 探求心
意見が必要です
19:14
And it excites me now to meet people
いろいろな人に会って
うれしくなることがあります
19:18
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
旅人や料理人
プログラマーや タクシーの運転手
19:21
people I never would have guessed who loved the music
音楽愛好家だなんて
思わなかった人たちが
19:25
and who are passing it on.
音楽を伝えている
19:27
You don't need to worry about knowing anything.
知識なんてなくても
19:28
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
好奇心があって
もっと知りたいと 生き生きとしていれば
19:32
you know all that you need to know.
それで充分です
19:36
You can start anywhere. Ramble a bit.
何をしてもいいんです
あてもなくウロウロしたり
19:39
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
何かを追っても良い
迷い 驚き 楽しみ 刺激を受けてください
19:41
All that 'what', all that 'how' is out there
「何」を「如何に」伝えるか
たくさんのものが存在しています
19:45
waiting for you to discover its 'why',
皆さんが「なぜ」そうするのか発見し
19:50
to dive in and pass it on.
その世界に飛び込んで
それを伝えていくのを待っているのです
19:52
Thank you.
ありがとうございました
19:55
(Applause)
(拍手)
19:58
Translator:Akiko Hicks
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.

Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience. 
 
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.