11:11
TEDxGoodenoughCollege

Boghuma Kabisen Titanji: Ethical riddles in HIV research

ボグマ・カビセン・ティタンジ : HIV治験への倫理的問いかけ

Filmed:

これはよくある話です 。サハラ砂漠以南に住むアフリカ人女性が、 HIV治験終了後、 病院へのバス賃さえ払えず、ましてや 自分の命を繋ぐ抗レトロウイルス薬を買うこともできず投与されずに 放っておかれています。ボグマ・カビセン・ティタンジは 重要な疑問を問いかけます。どうすればHIVに苦しむ人々の弱みに付け込むような事をせずに、HIV治癒の研究が出来るものか と。 (TEDxGoodenoughCollege)

- Clinical researcher
Boghuma Kabisen Titanji set out to research HIV drug resistant viruses. In the process, Titanji met a woman who changed the way she thinks about research subjects. Full bio

I'd like to share with you
皆さんにご紹介したいのは
00:17
the story of one of my patients called Celine.
私が会った ある患者の物語です
00:19
Celine is a housewife and lives in a rural district
彼女の名前はセリーヌです
00:23
of Cameroon in west Central Africa.
主婦であり アフリカ中西部の国
カメルーンに住んでいます
00:26
Six years ago, at the time of her HIV diagnosis,
六年前 HIV陽性との診断後
00:29
she was recruited to participate in the clinical trial
彼女はそこで行われていた
00:33
which was running in her health district at the time.
臨床試験を勧められ参加しました
00:36
When I first met Celine, a little over a year ago,
一年程前にセリーヌに会った当時
00:39
she had gone for 18 months
彼女は一年半もの間
00:42
without any antiretroviral therapy,
一度も抗レトロウイルス治療を受けておらず
00:44
and she was very ill.
ひどく具合が悪くなっていました
00:46
She told me that she stopped coming to the clinic
彼女は臨床試験終了と同時に
00:49
when the trial ended
病院通いを止めてしまったのです
00:52
because she had no money for the bus fare
バス代を払うお金が無く
00:53
and was too ill to walk the 35-kilometer distance.
35キロの道のりを歩く
体力もなかったからです
00:56
Now during the clinical trial,
臨床試験の期間中は
01:00
she'd been given all her antiretroviral drugs free of charge,
抗レトロウイルス薬は無料で支給されて
01:01
and her transportation costs
バス代も
01:06
had been covered by the research funds.
研究費でカバーされていました
01:08
All of these ended once the trial was completed,
治験終了後は このような優遇が全て無くなり
01:10
leaving Celine with no alternatives.
セリーヌは治療を止めざる得なかったのです
01:14
She was unable to tell me the names of the drugs
治験に使われた
薬の名前を訊いても
01:17
she'd received during the trial,
何についての治験かさえも
01:19
or even what the trial had been about.
彼女は答えられませんでした
01:21
I didn't bother to ask her what the results of the trial were
臨床試験の結果なんて
知っているわけがないので
01:24
because it seemed obvious to me that she would have no clue.
尋ねもしませんでした
01:28
Yet what puzzled me most
しかし 私が一番困惑したことは
01:32
was Celine had given her informed consent
セリーヌは臨床試験参加のための
承諾書を提出していたことです
01:34
to be a part of this trial, yet she clearly did not understand
にもかかわらず
治験に参加する事が何を意味するか
01:37
the implications of being a participant
また 一旦治験が終了すると 自分がどうなるか
01:41
or what would happen to her once the trial had been completed.
はっきり理解していなかったことでした
01:44
Now, I have shared this story with you as an example
これは 治験が不適切に行われた場合
01:48
of what can happen to participants in the clinical trial
被験者に何が起こるかの
01:52
when it is poorly conducted.
典型的な例なのです
01:55
Maybe this particular trial yielded exciting results.
この治験から
素晴らしい結果が得られかもしれないし
01:57
Maybe it even got published in a high-profile scientific journal.
それが権威ある科学誌で
発表されもしたかもしれません
02:01
Maybe it would inform clinicians around the world
HIV患者の臨床管理をどう改善するかについて
02:05
on how to improve on the clinical management of HIV patients.
世界中の臨床医に
有益な情報を提供するかもしれません
02:07
But it would have done so at a price
しかし 一旦臨床研究が終了すると
02:13
to hundreds of patients who, like Celine,
セリーヌのような
02:16
were left to their own devices
何百人という患者が見捨てられ
02:19
once the research had been completed.
犠牲になっているのです
02:21
I do not stand here today to suggest in any way
私はここで
02:24
that conducting HIV clinical trials
途上国でのHIV臨床試験を
02:27
in developing countries is bad.
避難するつもりはありません
02:29
On the contrary, clinical trials are extremely useful tools,
それどころか 臨床試験は極めて有益であり
02:32
and are much needed to address the burden
また 途上国で発生している重い疾病に
02:36
of disease in developing countries.
取り組むために非常に必要とされています
02:38
However, the inequalities that exist between
しかしながら 先進国と途上国では
02:41
richer countries and developing countries in terms of funding
資金面に差があり それにより
02:43
pose a real risk for exploitation,
人を不当に利用するというリスクが現実にあります
02:47
especially in the context of externally-funded research.
外部からの投資で研究が進められていれば
尚更そうです
02:50
Sadly enough, the fact remains that
ひどいのは
02:54
a lot of the studies that are conducted in developing countries
途上国で数多く行われている研究が
02:57
could never be authorized in the richer countries
出資元の先進国では
絶対に許可されないような
03:01
which fund the research.
研究なのです
03:03
I'm sure you must be asking yourselves
皆さんは 何故 途上国 それも特に
03:06
what makes developing countries,
サハラ以南のアフリカ地域が
03:08
especially those in sub-Saharan Africa,
HIV臨床試験にとって 
それ程魅力的な地域なのか
03:10
so attractive for these HIV clinical trials?
疑問に思うに違いありません
03:12
Well, in order for a clinical trial to generate
臨床試験で意味のある
且つ広範囲に適用できる結果を生み出すには
03:16
valid and widely applicable results,
臨床試験で意味のある
且つ広範囲に適用できる結果を生み出すには
03:19
they need to be conducted with large numbers of study participants
研究対象の病気に
かかっている患者数の多い
03:22
and preferably on a population
更に できることなら
新規HIV感染率の高いエリアで
03:26
with a high incidence of new HIV infections.
臨床試験を行う必要があります
03:29
Sub-Saharan Africa largely fits this description,
サハラ以南のアフリカは
ほぼこの条件に合致しています
03:33
with 22 million people living with HIV,
この地域には
2,200万人のHIV感染者がいて
03:36
an estimated 70 percent of the 30 million people
世界のHIV感染者
3,000万人の約70%を占める と
03:39
who are infected worldwide.
言われています
03:43
Also, research within the continent
また アフリカ大陸では
貧困が蔓延していること
03:46
is a lot easier to conduct due to widespread poverty,
また 風土病があり 医療システムが
上手く機能していないことから
03:48
endemic diseases and inadequate health care systems.
研究活動が非常に容易に実施できるのです
03:52
A clinical trial that is considered to be
臨床試験が 住民にとって
03:56
potentially beneficial to the population
有益になる可能性があると考えられる場合
03:59
is more likely to be authorized,
より許可されやすいようです
04:01
and in the absence of good health care systems,
それに 上手く機能している医療システムが無いため
04:04
almost any offer of medical assistance
何も無いよりは良い ということで
04:07
is accepted as better than nothing.
ほとんどの医療援助の申し入れは受け入れられます
04:10
Even more problematic reasons include
もっと質の悪い理由としては
04:12
lower risk of litigation,
訴訟のリスクが低いこと
04:15
less rigorous ethical reviews,
倫理審査が緩いこと
04:17
and populations that are willing to participate
また 治癒をほのめかされたら
どの研究であっても
04:20
in almost any study that hints at a cure.
患者は喜んで参加すること が挙げられます
04:22
As funding for HIV research
途上国で行うHIV研究活動の
04:27
increases in developing countries
資金が増加し
04:31
and ethical review in richer countries become more strict,
先進国での倫理審査が
より厳しくなっているため
04:33
you can see why this context becomes
サハラ以南のアフリカ大陸が
臨床試験を行うのに
04:37
very, very attractive.
非常に魅力的になる理由が分かると思います
04:39
The high prevalence of HIV drives researchers
HIVへの感染率が高いことから 研究者たちは
04:42
to conduct research that is sometimes scientifically acceptable
科学的な面では認められるものの
04:45
but on many levels ethically questionable.
倫理的にはいろいろな点で
問題がある治験を行います
04:50
How then can we ensure that, in our search for the cure,
では どうしたら 治療法を研究する過程で
04:53
we do not take an unfair advantage
既に感染症により苦しんでいる人たちの
04:56
of those who are already most affected by the pandemic?
弱みに付け込まないことを保証できるでしょうか
04:59
I invite you to consider four areas I think we can focus on
治験の方法を改善するために
05:02
in order to improve the way in which things are done.
私たちが注力できる4つのことを
提案したいと考えております
05:06
The first of these is informed consent.
まずは「説明同意書」です
05:10
Now, in order for a clinical trial to be
臨床試験が倫理的にも
05:13
considered ethically acceptable,
許容されるようなものであるために
05:15
participants must be given the relevant information
関連する情報は
被験者が理解できるように
05:19
in a way in which they can understand,
知らされるべきであること
05:21
and must freely consent to participate in the trial.
また 治験への参加は個人の自由意思による事
05:24
This is especially important in developing countries,
これは 途上国では特に重要です
05:28
where a lot of participants consent to research
何故なら 多くの参加者が治験を承諾する理由として
05:31
because they believe it is the only way in which
臨床試験が自分たちが受けられる
05:34
they can receive medical care or other benefits.
唯一の医療手段だと信じているからなのです
05:36
Consent procedures that are used in richer countries
先進国で行われている承諾手続きを
05:40
are often inappropriate or ineffective
多くの途上国にそのまま適用するのは
05:43
in a lot of developing countries.
不適切であり 無意味なのです
05:46
For example, it is counterintuitive to have
例えば セリーヌのような
読み書きのできない被験者に
05:48
an illiterate study participant, like Celine,
理解する事はもちろん 読むことさえできない
05:51
sign a lengthy consent form that they are unable to read,
長文の承諾書に サインさせるのは
05:54
let alone understand.
明らかに間違っています
05:57
Local communities need to be more involved
現地のコミュニティも
治験に参加するメリットと同時に
05:59
in establishing the criteria for recruiting participants
被験者を集めるための 基準の制定に
06:02
in clinical trials, as well as the incentives for participation.
もっと積極的に関わる必要があると考えます
06:06
The information in these trials
これらの臨床実験の情報は
06:10
needs to be given to the potential participants
治験に参加するであろう人たちが 言語的にも
06:12
in linguistically and culturally acceptable formats.
文化的にも理解できるように
提供される必要があります
06:15
The second point I would like for you to consider
2番目のポイント それは
06:20
is the standard of care that is provided
全ての臨床試験で 被験者に提供される
06:22
to participants within any clinical trial.
治療の基準について考えて頂きたいのです
06:25
Now, this is subject to a lot of debate and controversy.
これは多くの議論が必要とされるところです
06:28
Should the control group in the clinical trial
臨床試験において 比較のための対照グループは
06:32
be given the best current treatment which is available
現在存在する世界で最も有効な
06:35
anywhere in the world?
治療を受けさせるべきか?
06:38
Or should they be given an alternative standard of care,
それとも 別のレベルの治療_つまり
06:40
such as the best current treatment available
現地で現在受けられる最良の治療 を
06:43
in the country in which the research is being conducted?
提供すべきでしょうか?
06:46
Is it fair to evaluate a treatment regimen
一旦臨床試験が終了したら 被験者たちが
06:49
which may not be affordable or accessible
以降おそらく手が届かず 利用できないような
06:52
to the study participants once the research has been completed?
治療方法を評価するのはフェアなことでしょうか?
06:55
Now, in a situation where the best current treatment
現在ある最良の治療が安価で
06:59
is inexpensive and simple to deliver,
且つ 容易に入手できるような場合は
07:03
the answer is straightforward.
答えは簡単です
07:06
However, the best current treatment available
しかながら 現在 世界最高レベルにある
07:08
anywhere in the world is often very difficult
治療法を 途上国で提供するのは
07:11
to provide in developing countries.
しばしば 非常に困難です
07:14
It is important to assess the potential risks and benefits
重要なのは 全ての臨床試験において
07:17
of the standard of care which is to be provided
被験者に提供される治療のあり方の
07:20
to participants in any clinical trial,
潜在的なリスクと恩恵を評価することであり
07:23
and establish one which is relevant for the context of the study
研究に役立ち 参加者の利益にもなる
07:25
and most beneficial for the participants within the study.
治療のレベルを確立することです
07:31
That brings us to the third point I want you think about:
3番目のポイントは 臨床研究の倫理審査について
07:34
the ethical review of research.
皆さんに考えて頂きたいのです
07:38
An effective system for reviewing the ethical suitability
倫理的に適切であるかを審査する有効な仕組みは
07:40
of clinical trials is primordial to safeguard participants
いずれの臨床試験においても
07:44
within any clinical trial.
被験者を守る基本となります
07:48
Unfortunately, this is often lacking
残念なことですが 多くの途上国ではそういう仕組みが
07:50
or inefficient in a lot of developing countries.
十分でないか もしくは 有効に機能していません
07:53
Local governments need to set up effective systems
現地の政府は 個々の途上国で許可されている
07:57
for reviewing the ethical issues around the clinical trials
臨床研究に関する倫理的課題を
08:01
which are authorized in different developing countries,
検証する有効的な仕組みを
作り上げる必要があります
08:04
and they need to do this by setting up
そのために 政府や
研究出資者とは無関係の
08:08
ethical review committees that are independent
独立した倫理審査委員会を設立し
08:10
of the government and research sponsors.
そこで対応していく必要があります
08:13
Public accountability needs to be promoted
公的な説明責任の向上が必要で
08:16
through transparency and independent review
そのためには 必要に応じ
非政府組織と国際機関等が
08:19
by nongovernmental and international organizations
透明性を保ち 利害関係無く
公平に 審査することが 大切です
08:22
as appropriate.
透明性を保ち 利害関係無く
公平に 審査することが 大切です
08:25
The final point I would like for you to consider tonight
今夜ここで皆さんに考えて頂きたい
最後のポイントは
08:26
is what happens to participants in the clinical trial
臨床試験が一旦終わってしまったら
08:30
once the research has been completed.
その後 被験者たちに
何が起きるか ということです
08:33
I think it is absolutely wrong for research to begin
臨床試験が終了したら
被験者たちに何が起きるかを
08:36
in the first place without a clear plan
しっかりと考えずに
臨床試験を開始するのは
08:39
for what would happen to the participants
しっかりと考えずに
臨床試験を開始するのは
08:42
once the trial has ended.
絶対にやってはいけないことだと考えます
08:44
Now, researchers need to make every effort to ensure that
研究者たちは
08:46
an intervention that has been shown to be beneficial
その臨床試験中に
有益であると示された医療を
08:52
during a clinical trial
臨床試験が一旦終了してからであっても
08:55
is accessible to the participants of the trial
その被験者が受けやすくなるように
08:56
once the trial has been completed.
あらゆる努力を払わなければなりません
09:00
In addition, they should be able to consider the possibility
また 臨床試験が終了したら
09:03
of introducing and maintaining effective treatments
より広範囲なコミュニティで
有効な治療法を紹介したり
09:06
in the wider community once the trial ends.
引き続き 治療を提供する
可能性を考慮すべきなのです
09:10
If, for any reason, they feel that this might not be possible,
何か事情があって
研究者たちがそれは無理だと言うなら
09:13
then I think they should have to ethically justify
そもそも なぜ 臨床試験を
実施しなければならないのか
09:17
why the clinical trial should be conducted in the first place.
その正当性を倫理的に
証明しなければならないと思います
09:20
Now, fortunately for Celine,
セリーヌについては 幸運なことに
09:24
our meeting did not end in my office.
会って話を聞くだけでは
終わりませんでした
09:26
I was able to get her enrolled into a free HIV treatment program
私は 彼女の家に近い無料のHIV治療プログラムに
09:29
closer to her home,
彼女を参加できるようにし また HIVと闘う彼女を
09:33
and with a support group to help her cope.
サポートするグループも見つけることができました
09:35
Her story has a positive ending,
彼女の場合は
良い方向で話を終えることになりますが
09:38
but there are thousands of others in similar situations
同様なケースで しかしながら 彼女より
09:41
who are much less fortunate.
ずっと不幸な状況に陥っている数千の人がいるのです
09:44
Although she may not know this,
彼女は知らないとは思いますが
09:47
my encounter with Celine has completely changed the way
セリーヌと出会ったことで 途上国においての
09:49
in which I view HIV clinical trials in developing countries,
HIV臨床試験への見方が 完全に変わりました
09:53
and made me even more determined to be part of the movement
また 現在の治験のやり方を変える活動の
09:57
to change the way in which things are done.
一翼を担う決意が更に強くなったのです
10:01
I believe that every single person
今晩私の話を聞いている
全ての皆さん1人1人が
10:04
listening to me tonight can be part of that change.
それを変える運動に
関わることができると信じています
10:06
If you are a researcher, I hold you
もしあなたが研究者なら
10:11
to a higher standard of moral conscience,
より高いモラルを持ち
10:13
to remain ethical in your research,
あなたの研究が倫理に
かなうようにして下さい
10:16
and not compromise human welfare in your search for answers.
研究成果のために
人権を侵すことがないようして下さい
10:18
If you work for a funding agency or pharmaceutical company,
もしあなたが 基金提供機関
或いは製薬会社で働くなら
10:22
I challenge you to hold your employers
機関や企業側に
倫理的に適う研究に投資するよう
10:25
to fund research that is ethically sound.
働きかけて下さい
10:28
If you come from a developing country like myself,
もしあなたが 私の様に
途上国の人間なら
10:32
I urge you to hold your government
自国の政府に対し
10:35
to a more thorough review of the clinical trials
あなたの国で認定した臨床試験を
10:38
which are authorized in your country.
より徹底的に再審査するよう
強く促して下さい
10:40
Yes, there is a need for us to find a cure for HIV,
そう 私たちは HIVの
治癒方法を見つける必要があり
10:43
to find an effective vaccine for malaria,
マラリアに対する有効な
ワクチンを見つける必要があり
10:47
to find a diagnostic tool that works for T.B.,
また 結核の診断方法を見つける必要があります
10:50
but I believe that we owe it to those who willingly
それであっても 私たちは このような臨床実験に
10:54
and selflessly consent to participate in these clinical trials
積極的に 無私無欲で承諾してもらえる人々に
10:57
to do this in a humane way.
人道的に対応する義務があると信じています
11:01
Thank you.
ありがとうございました
11:03
Translated by Chris. Wang
Reviewed by Kuniko Onozuka

▲Back to top

About the Speaker:

Boghuma Kabisen Titanji - Clinical researcher
Boghuma Kabisen Titanji set out to research HIV drug resistant viruses. In the process, Titanji met a woman who changed the way she thinks about research subjects.

Why you should listen

Born in Cameroon, Boghuma Kabisen Titanji is a medical doctor and MPhil/PhD candidate at University College London. Her research into HIV drug resistant viruses seeks to better understand the mechanisms of drug resistance and to identify new ways of targeting resistant viruses.

During the course of her research, Titanji met a woman named Celine who forever changed the way she thinks about the people who sign informed consent agreements to be research subjects. Ever since, Titanji has been a vocal advocate for ethical medical research, calling for researchers to find less exploitative ways to study diseases in developing countries.

More profile about the speaker
Boghuma Kabisen Titanji | Speaker | TED.com