21:01
TED2008

Susan Blackmore: Memes and "temes"

スーザン・ブラックモア: ミームとテーム

Filmed:

スーザン・ブラックモアのミーム学:ウィルスのように脳から脳へと自己複製するアイデア。彼女は大胆な新理論を展開します:人類は新しい種類のミーム(テーム)を産みました。テームはテクノロジーによって広がっていきます ― そして、自分で生きていく方法を発明します

- Memeticist
Susan Blackmore studies memes -- those self-replicating "life forms" that spread themselves via human consciousness. We're now headed, she believes, toward a new form of meme, spread by the technology we've created. Full bio

Cultural evolution is a dangerous child
文化の進化は 危険な子供です
00:18
for any species to let loose on its planet.
どんな種にとっても 野放しにしておくわけにはいきません
00:21
By the time you realize what's happening, the child is a toddler,
何が起こっているか理解する頃には 幼児になっていて
00:24
up and causing havoc, and it's too late to put it back.
大惨事を引き起こし 後には引けません
00:28
We humans are Earth's Pandoran species.
人類は 地球上のパンドラの子孫です
00:34
We're the ones who let the second replicator out of its box,
第2自己複製子をパンドラの箱から解き放ち
00:37
and we can't push it back in.
もう戻すことが出来ないのです
00:42
We're seeing the consequences all around us.
その結果は私達の周り中に見られます
00:44
Now that, I suggest, is the view that
そこで私は ミーム学にまじめに取り組み
00:48
comes out of taking memetics seriously.
そこから得た考えを提案します
00:52
And it gives us a new way of thinking about
それは この地球上だけでなく
00:54
not only what's going on on our planet,
宇宙のどこかで起こっているかもしれないことについて
00:56
but what might be going on elsewhere in the cosmos.
新しい考え方を提供します
00:58
So first of all, I'd like to say something about memetics
まず最初に ミーム学とミームの理論
01:01
and the theory of memes,
について話します
01:04
and secondly, how this might answer questions about who's out there,
次は この理論が 地球外に生命体が存在するのか という
01:06
if indeed anyone is.
質問の答えとなりうるかです
01:11
So, memetics:
まず ミーム学
01:14
memetics is founded on the principle of Universal Darwinism.
ミーム学は ダーウィンの学説の普遍化を原則とします
01:16
Darwin had this amazing idea.
ダーウィンは驚くようなアイデアを持っていました
01:20
Indeed, some people say
人はこう言います
01:23
it's the best idea anybody ever had.
今までで最高のアイデアだ
01:25
Isn't that a wonderful thought, that there could be such a thing
「今までで最高のアイデア」というものがあるとは
01:28
as a best idea anybody ever had?
素晴らしい考えじゃないですか?
01:32
Do you think there could?
そんなものがあると思いますか?
01:34
Audience: No.
聴衆:ない
01:35
(Laughter)
(笑)
01:36
Susan Blackmore: Someone says no, very loudly, from over there.
その辺りで誰かが大声で「ない」と言いました
01:37
Well, I say yes, and if there is, I give the prize to Darwin.
私は「ある」と思います そして ダーウィンに賞を贈ります
01:39
Why?
なぜでしょう?
01:43
Because the idea was so simple,
なぜなら アイデアはすごく単純で
01:45
and yet it explains all design in the universe.
尚且つ 宇宙のデザインすべてを説明するからです
01:48
I would say not just biological design,
生物設計のみならず
01:54
but all of the design that we think of as human design.
人間が設計したと思われるもの全てです
01:56
It's all just the same thing happening.
すべて同じ事なのです
01:58
What did Darwin say?
ダーウィンは何と言ったでしょう?
02:00
I know you know the idea, natural selection,
自然選択は皆さんご存知ですね
02:02
but let me just paraphrase "The Origin of Species," 1859,
「種の起源」1859年 の文章を
02:04
in a few sentences.
少し言い換えると
02:09
What Darwin said was something like this:
ダーウィンはこう言いました
02:11
if you have creatures that vary, and that can't be doubted --
もし 多様な生き物がいるならば --それは間違いないことだが --
02:14
I've been to the Galapagos, and I've measured the size of the beaks
なぜながば ガラパコスへ行ってクチバシのサイズや亀の甲羅のサイズ
02:18
and the size of the turtle shells and so on, and so on.
などを測り.....と続き
02:21
And 100 pages later.
それから100ページ目 --
02:23
(Laughter)
(笑)
02:25
And if there is a struggle for life,
もし これらの生物がほぼ全滅するような
02:27
such that nearly all of these creatures die --
生存競争があったなら --
02:31
and this can't be doubted, I've read Malthus
これも間違いないことだ なぜならば マルサスを読み
02:34
and I've calculated how long it would take for elephants
象が制限なく繁殖を続けた場合 地球上が象だらけになるのに
02:37
to cover the whole world if they bred unrestricted, and so on and so on.
どれくらいかかるか計算し.....と続き
02:39
And another 100 pages later.
そのまた100ページ後
02:42
And if the very few that survive pass onto their offspring
もし 生き残った少数生物が 生存するのに
02:46
whatever it was that helped them survive,
役立った要素を子孫に引き継げば
02:51
then those offspring must be better adapted
その子孫は そのような状況に対して
02:54
to the circumstances in which all this happened
彼らの両親よりも 適応性が
02:56
than their parents were.
高いはずだ
02:58
You see the idea?
分かりますか?
03:01
If, if, if, then.
もし もし もし だとすれば というロジック...
03:03
He had no concept of the idea of an algorithm,
ダーウィンはアルゴリズム概念は持っていません
03:05
but that's what he described in that book,
でも 彼は著書の中でこう述べており
03:07
and this is what we now know as the evolutionary algorithm.
現に私達は これを 進化のアルゴリズムと認識しています
03:10
The principle is you just need those three things --
基本的にはこの3つです
03:13
variation, selection and heredity.
変化 選択 そして遺伝
03:17
And as Dan Dennett puts it, if you have those,
ダニエル・ダネットが言うように これらの要素があれば
03:20
then you must get evolution.
進化は必ず起こります
03:24
Or design out of chaos, without the aid of mind.
無意識的に起こるカオスによる設計とも言えます
03:26
There's one word I love on that slide.
このスライドのなかに 私の大好きな単語があります
03:31
What do you think my favorite word is?
なんだと思いますか?
03:33
Audience: Chaos.
聴衆:カオス(混沌)
03:35
SB: Chaos? No. What? Mind? No.
カオス? 違います、何? マインド(意識)?違います
03:36
Audience: Without.
聴衆:Without
03:39
SB: No, not without.
いいえ without ではありません
03:40
(Laughter)
(笑)
03:41
You try them all in order: Mmm...?
順番に言ってるでしょう?
03:42
Audience: Must.
聴衆:マスト(必須)
03:44
SB: Must, at must. Must, must.
そうです マストです 必ず起こるのです
03:45
This is what makes it so amazing.
だから素晴らしいのです
03:49
You don't need a designer,
デザイナーなど要りません
03:51
or a plan, or foresight, or anything else.
計画も 先見性も何もです
03:54
If there's something that is copied with variation
もし なにかが変化を伴ってコピーされ
03:57
and it's selected, then you must get design appearing out of nowhere.
選択されるなら デザインがどこからともなく現れるのは 必須です
04:00
You can't stop it.
止められません
04:04
Must is my favorite word there.
マスト(必須)が私のお気に入りの単語です
04:06
Now, what's this to do with memes?
さて これがミームにどう関係するのでしょう?
04:11
Well, the principle here applies to anything
この法則は 変化や選択を伴うコピーをされる
04:13
that is copied with variation and selection.
すべてのものに当てはまります
04:18
We're so used to thinking in terms of biology,
私達は 生物学の定義で考える癖がついており
04:19
we think about genes this way.
遺伝子についてもそのように考えます
04:22
Darwin didn't, of course; he didn't know about genes.
ダーウィンは 違いました 彼はもちろん遺伝子について知りませんでした
04:24
He talked mostly about animals and plants,
彼はほとんど動物や植物について語りましたが
04:27
but also about languages evolving and becoming extinct.
進化し 消滅していく言語についても語りました
04:29
But the principle of Universal Darwinism
でもダーウィン説の普遍化の原則は
04:32
is that any information that is varied and selected
変化や選択を伴う全ての情報は
04:34
will produce design.
デザインを生み出すことにあります
04:38
And this is what Richard Dawkins was on about
これは リチャード・ドーキンが彼のベストセラー
04:40
in his 1976 bestseller, "The Selfish Gene."
「利己的な遺伝子」で語っています
04:42
The information that is copied, he called the replicator.
彼が自己複製子と呼んでいる コピーされた情報は
04:45
It selfishly copies.
利己的にコピーします
04:49
Not meaning it kind of sits around inside cells going, "I want to get copied."
それは 細胞の中にいて 「コピーされたい」と言っていのではなく
04:51
But that it will get copied if it can,
機会があればコピーされます
04:55
regardless of the consequences.
結果がどうであれ
04:57
It doesn't care about the consequences because it can't,
それはコピーされた情報でしかなく 考えることが出来ないので
05:00
because it's just information being copied.
結果なんてお構いなしです
05:03
And he wanted to get away
そして彼は 皆がいつも遺伝子について考ることから
05:06
from everybody thinking all the time about genes,
逃れたがっており こう言いました
05:07
and so he said, "Is there another replicator out there on the planet?"
「ここに他の自己複製子はいる?」
05:10
Ah, yes, there is.
もちろん いますとも
05:13
Look around you -- here will do, in this room.
周りを見渡してください この部屋の
05:15
All around us, still clumsily drifting about
周りの全てが まだ不器用に文化の原始スープに浮かぶ
05:18
in its primeval soup of culture, is another replicator.
自己複製子です
05:21
Information that we copy from person to person, by imitation,
人から人へとコピーされる情報です
05:24
by language, by talking, by telling stories,
模倣により 言葉により 物語により
05:29
by wearing clothes, by doing things.
着ている服や 何かをすることによっても...
05:31
This is information copied with variation and selection.
この情報は 変化と選択を伴ってコピーされます
05:34
This is design process going on.
こういうデザインプロセスが生じています
05:39
He wanted a name for the new replicator.
彼は新しい自己複製子に名前を付けようと
05:42
So, he took the Greek word "mimeme," which means that which is imitated.
ギリシャ単語の “mimeme” を取り上げました 模倣という意味です
05:45
Remember that, that's the core definition:
定義の核心部を思い出してください
05:49
that which is imitated.
それは模倣され
05:52
And abbreviated it to meme, just because it sounds good
簡略化され “Meme” (ミーム)と聞こえよくなり
05:53
and made a good meme, an effective spreading meme.
良いミーム としてミームを効果的に広めました
05:56
So that's how the idea came about.
こうやって アイデアは出来上がったのです
05:59
It's important to stick with that definition.
その定義に従うのは大切です
06:03
The whole science of memetics is much maligned,
科学としてのミーム学全てが 激しく中傷を浴び
06:06
much misunderstood, much feared.
ひどく誤解され 恐れらました
06:10
But a lot of these problems can be avoided
でも定義を覚えていれば これらの問題は
06:13
by remembering the definition.
避けられます
06:16
A meme is not equivalent to an idea.
ミームはアイデアと同じではありません
06:18
It's not an idea. It's not equivalent to anything else, really.
それはアイデアではなく それ以外の何と同じというわけでもありません
06:20
Stick with the definition.
定義に従いましょう
06:22
It's that which is imitated,
それは 模倣であるということ
06:24
or information which is copied from person to person.
または 人から人へと伝えられた情報だということ
06:26
So, let's see some memes.
ミームの例を見てみましょう
06:30
Well, you sir, you've got those glasses hung around your neck
そこのあなた 眼鏡を首に下げてますね
06:31
in that particularly fetching way.
特におしゃれな感じで
06:34
I wonder whether you invented that idea for yourself,
それはあなたが自分で考え出したのでしょうか
06:36
or copied it from someone else?
それとも誰かの真似ですか?
06:38
If you copied it from someone else, it's a meme.
もし誰かの真似ならば それはミームです
06:40
And what about, oh, I can't see any interesting memes here.
他には...あまり面白そうなミームは見当たりませんね
06:43
All right everyone, who's got some interesting memes for me?
誰か面白いミームを教えてくれませんか?
06:46
Oh, well, your earrings,
あなたのイヤリング
06:49
I don't suppose you invented the idea of earrings.
あなたがイヤリングの発想を発明したわけじゃないですよね
06:51
You probably went out and bought them.
たぶん どこかで買ったのでしょう
06:53
There are plenty more in the shops.
店にはもっと沢山ありますね
06:55
That's something that's passed on from person to person.
これは 人から人へと伝わっていくものです
06:57
All the stories that we're telling -- well, of course,
物語も全てです もちろん
06:59
TED is a great meme-fest, masses of memes.
TEDは大きなミームの催しで ミーム集団です
07:02
The way to think about memes, though,
ミームを考えるなら
07:06
is to think, why do they spread?
なぜ彼らは広がるのか 考えてください
07:08
They're selfish information, they will get copied, if they can.
彼らは自己的な情報で 出来るだけコピーされます
07:10
But some of them will be copied because they're good,
その中には 良い情報だからコピーされるものもあります
07:14
or true, or useful, or beautiful.
または 本当だから 便利だから 感動的だから
07:17
Some of them will be copied even though they're not.
そうでないのにコピーされるものもあります
07:19
Some, it's quite hard to tell why.
なぜかははっきりとは分かりません
07:21
There's one particular curious meme which I rather enjoy.
特に興味深いミームがあります
07:24
And I'm glad to say, as I expected, I found it when I came here,
予想通り ここに来る途中に見つけました
07:27
and I'm sure all of you found it, too.
あなた達も見たことでしょう
07:30
You go to your nice, posh, international hotel somewhere,
どこかの小奇麗な国際ホテルに行って
07:32
and you come in and you put down your clothes
部屋に入って洋服を脱ぎ
07:36
and you go to the bathroom, and what do you see?
浴室へ行くと 何が見えますか?
07:38
Audience: Bathroom soap.
聴衆:浴用石鹸
07:41
SB: Pardon?
何ですって?
07:42
Audience: Soap.
聴衆:石鹸
07:43
SB: Soap, yeah. What else do you see?
そうね石鹸 それ以外に何がありますか?
07:44
Audience: (Inaudible)
聴衆:(聞き取り不可)
07:46
SB: Mmm mmm.
ふ〜む
07:47
Audience: Sink, toilet!
聴衆:洗面台 トイレ
07:48
SB: Sink, toilet, yes, these are all memes, they're all memes,
洗面台 トイレ そうですね これらはすべてミームです
07:49
but they're sort of useful ones, and then there's this one.
それらは便利なミームですが これもありますね
07:51
(Laughter)
(笑)
07:54
What is this one doing?
これは何にためにあるのでしょう?
07:58
(Laughter)
(笑)
08:00
This has spread all over the world.
これは 世界中に広がりました
08:01
It's not surprising that you all found it
ここのトイレにあっても
08:03
when you arrived in your bathrooms here.
驚きません
08:05
But I took this photograph in a toilet at the back of a tent
でもわたしは この写真を アッサムのジャングルにある
08:07
in the eco-camp in the jungle in Assam.
エコキャンプのテントの裏のトイレで撮りました
08:12
(Laughter)
(笑)
08:14
Who folded that thing up there, and why?
誰が何のために ここで これを折ったのでしょう?
08:16
(Laughter)
(笑)
08:19
Some people get carried away.
中には調子に乗る人もいて
08:20
(Laughter)
(笑)
08:22
Other people are just lazy and make mistakes.
一方 間違いを犯す人もいます
08:26
Some hotels exploit the opportunity to put even more memes
ホテルの中には このミームを利用して この様に小さなステッカーで
08:29
with a little sticker.
さらなるミームを広めます
08:32
(Laughter)
(笑)
08:34
What is this all about?
これは何を意味するのでしょう?
08:35
I suppose it's there to tell you that somebody's
多分 これは 誰かが部屋を掃除し
08:37
cleaned the place, and it's all lovely.
すべて清潔ということを示唆するのでしょう
08:39
And you know, actually, all it tells you is that another person
でも実際は 場所から場所へと
08:41
has potentially spread germs from place to place.
誰かが ばい菌を広めていることを示唆します
08:44
(Laughter)
(笑)
08:47
So, think of it this way.
こう考えてください
08:48
Imagine a world full of brains
脳みそだらけで それ以上にあふれかえるほどの
08:50
and far more memes than can possibly find homes.
ミームがいる世界を想像してみてください
08:52
The memes are all trying to get copied --
ミームはコピーされようと躍起で
08:55
trying, in inverted commas -- i.e.,
"躍起で" ということはつまり
08:58
that's the shorthand for, if they can get copied, they will.
コピーできる限りコピーするのです
09:01
They're using you and me as their propagating, copying machinery,
私やあなた達を 伝搬コピー機として使います
09:04
and we are the meme machines.
だから私達はミームマシーンなのです
09:10
Now, why is this important?
さてこれが なぜ大切なのでしょう?
09:13
Why is this useful, or what does it tell us?
なぜ便利なのか 何を意味しているのか?
09:15
It gives us a completely new view of human origins
これは人類の起源の新しい見解と
09:17
and what it means to be human,
人類の存在の意味を提唱します
09:21
all conventional theories of cultural evolution,
文化の進化や人類の起源の
09:22
of the origin of humans,
従来の理論
09:26
and what makes us so different from other species.
何が我々を特殊にしているのか
09:28
All other theories explaining the big brain, and language, and tool use
他の理論は 大脳や言語そして道具の使用について説明し
09:32
and all these things that make us unique,
私達を特別な存在にしている これら全てのものは
09:34
are based upon genes.
遺伝子にあると言います
09:36
Language must have been useful for the genes.
言語は遺伝子にとって便利だったでしょう
09:39
Tool use must have enhanced our survival, mating and so on.
道具は私達が生き残ったり 子孫を残すのに役立ったでしょう
09:42
It always comes back, as Richard Dawkins complained
リチャード・ドーキンズがずっと前に訴えたように
09:45
all that long time ago, it always comes back to genes.
いつも 遺伝子に戻ってきます
09:48
The point of memetics is to say, "Oh no, it doesn't."
ミーム学のポイントは「いや違う」ということです
09:51
There are two replicators now on this planet.
地球上には2つの自己複製子があります
09:55
From the moment that our ancestors,
たぶん 250万年程前に
09:58
perhaps two and a half million years ago or so,
私達の祖先が模倣を初めた瞬間から
10:01
began imitating, there was a new copying process.
新しいコピーのプロセスができました
10:03
Copying with variation and selection.
変化と選択を伴ったコピー
10:07
A new replicator was let loose, and it could never be --
新しい自己複製子が解き放たれ
10:09
right from the start -- it could never be
最初から
10:14
that human beings who let loose this new creature,
この新しい創造物を解き放った人類は
10:15
could just copy the useful, beautiful, true things,
便利で綺麗で本当のものだけをコピーし
10:20
and not copy the other things.
それ以外のものはコピーしなかたわけではありません
10:23
While their brains were having an advantage from being able to copy --
彼らの脳はコピーする長所をもっており--
10:25
lighting fires, keeping fires going, new techniques of hunting,
火を起こす事 燃やし続ける事 新しい狩猟法
10:28
these kinds of things --
といったものから
10:33
inevitably they were also copying putting feathers in their hair,
必然的に 羽を頭に飾ったり
10:35
or wearing strange clothes, or painting their faces,
奇妙な服を着たり 顔を塗りたくったり
10:38
or whatever.
何でもコピーしました
10:40
So, you get an arms race between the genes
遺伝子とミームの間の軍拡競争になります
10:41
which are trying to get the humans to have small economical brains
遺伝子は人間の脳を小さく経済的にして
10:45
and not waste their time copying all this stuff,
全てコピーするなんて面倒は取らないようにする一方で
10:49
and the memes themselves, like the sounds that people made and copied --
人が出してコピーする音
10:51
in other words, what turned out to be language --
-- それが言葉になるわけですが --
10:56
competing to get the brains to get bigger and bigger.
といったミームは 脳をどんどん大きくしようとします
10:58
So, the big brain, on this theory, is driven by the memes.
この理論では 脳が大きいのはミームのせい となります
11:01
This is why, in "The Meme Machine," I called it memetic drive.
だから私は「ミームマシーンとしての私」の中で ミーム学的原動力と呼びました
11:05
As the memes evolve, as they inevitably must,
ミームが進化すると --それは必然なのですが--
11:09
they drive a bigger brain that is better at copying the memes
ミームをコピーしやすいように
11:12
that are doing the driving.
脳も大きくなります
11:16
This is why we've ended up with such peculiar brains,
だから 私達の脳は特殊に進化し
11:18
that we like religion, and music, and art.
私たちは宗教や音楽そして芸術が好きなのです
11:22
Language is a parasite that we've adapted to,
この見解において 言語は私たちの中にある
11:25
not something that was there originally for our genes,
寄生虫のようなもので 遺伝子のために
11:28
on this view.
最初からあったわけではありません
11:30
And like most parasites, it can begin dangerous,
そしてほとんどの寄生虫のように 危険になる恐れもありますが
11:32
but then it coevolves and adapts,
一緒に進化し 適応し
11:35
and we end up with a symbiotic relationship
この新しい寄生虫と共生関係を
11:38
with this new parasite.
築いてきました
11:40
And so, from our perspective,
私達は
11:41
we don't realize that that's how it began.
そうやって始まったと気付きません
11:43
So, this is a view of what humans are.
これが 人類における見解です
11:46
All other species on this planet are gene machines only,
それ以外の地球上の種は全て遺伝子マシーンのみで
11:49
they don't imitate at all well, hardly at all.
彼らはほとんど複製しません
11:52
We alone are gene machines and meme machines as well.
遺伝子マシーンでありミームマシーンでもあるのは我々のみです
11:55
The memes took a gene machine and turned it into a meme machine.
ミームは遺伝子マシーンを拾い上げミームマシーンに変換しました
12:00
But that's not all.
でも それだけじゃありません
12:04
We have a new kind of memes now.
新しい種類のミームがあります
12:06
I've been wondering for a long time,
長い間不思議に思ってました
12:09
since I've been thinking about memes a lot,
ミームについてよく考えるのですが
12:10
is there a difference between the memes that we copy --
私達がコピーするミームの間にも違いがあるのか --
12:12
the words we speak to each other,
お互いかわす言葉
12:14
the gestures we copy, the human things --
私達がコピーする身振りや人がすること--
12:16
and all these technological things around us?
それに これらのテクノロジーは?
12:18
I have always, until now, called them all memes,
私は今まで 全てミームと呼んでました
12:20
but I do honestly think now
でも 今思うのは
12:24
we need a new word for technological memes.
テクノロジーミームに新しい名前が必要だということ
12:27
Let's call them techno-memes or temes.
テクノミームまたはテームと呼びましょう
12:30
Because the processes are getting different.
それは 工程が違ってきたからです
12:33
We began, perhaps 5,000 years ago, with writing.
私達は5000年程前 書くことから始めました
12:37
We put the storage of memes out there on a clay tablet,
粘土板にミームを保管しましたが
12:40
but in order to get true temes and true teme machines,
本当のテームや本当のテームマシーンを出すには
12:48
you need to get the variation, the selection and the copying,
変化 選択 コピーが人を介さず
12:50
all done outside of humans.
なされることが必要です
12:53
And we're getting there.
それは もうすぐそこです
12:55
We're at this extraordinary point where we're nearly there,
私たちは それにもうすぐ手が届くただならぬ起点にいて
12:57
that there are machines like that.
そのようなマシーンはあるのです
12:59
And indeed, in the short time I've already been at TED,
私がTEDに来てからの短い時間で
13:01
I see we're even closer than I thought we were before.
私達が今までよりもずっと近くなっていると感じました
13:03
So actually, now the temes are forcing our brains
事実 テームは私達の脳を
13:05
to become more like teme machines.
テームマシンのようにしようとしているのです
13:11
Our children are growing up very quickly learning to read,
私達の子供は発育が早く 読むのを覚えたり
13:13
learning to use machinery.
機械の使い方を覚えるのも早いです
13:16
We're going to have all kinds of implants,
私達の周りはあらゆる種類の埋め込みや
13:18
drugs that force us to stay awake all the time.
眠れなくさせる麻薬で溢れ返っています
13:19
We'll think we're choosing these things,
私たちは自分でこれを選択したように思いますが
13:22
but the temes are making us do it.
実はテームに操作されているのです
13:24
So, we're at this cusp now
私たちは第3の自己複製子を
13:28
of having a third replicator on our planet.
この世に送り出す尖端にいます
13:29
Now, what about what else is going on out there in the universe?
さて この地球の外では何がおこっているのでしょう?
13:34
Is there anyone else out there?
他の生命体は?
13:39
People have been asking this question for a long time.
人類はこの質問をずっと抱えています
13:41
We've been asking it here at TED already.
このTEDでも話されています
13:44
In 1961, Frank Drake made his famous equation,
1961年 フランク・ドレークが有名な方程式を提案しましたが
13:46
but I think he concentrated on the wrong things.
私は間違った方向に偏っていると思います
13:50
It's been very productive, that equation.
この方程式はとても有益でした
13:52
He wanted to estimate N,
彼は"私達の銀河系中で
13:54
the number of communicative civilizations out there in our galaxy,
コンタクトが 可能な地球外生命体の数" Nを推定しようと
13:56
and he included in there the rate of star formation,
方程式に 恒星誕生の確率や
14:00
the rate of planets, but crucially, intelligence.
惑星の確率そして極めて重要に知性を含めました
14:04
I think that's the wrong way to think about it.
私は彼が間違っていると思います
14:08
Intelligence appears all over the place, in all kinds of guises.
知性はそこら中の全てのものに見られます
14:12
Human intelligence is only one kind of a thing.
人類の知性はその中の一種にすぎません
14:15
But what's really important is the replicators you have
本当に重要なのはあなたの持つ自己複製子
14:17
and the levels of replicators, one feeding on the one before.
そして 自己複製子の発展段階 --一つ一つ進んでいくものです
14:20
So, I would suggest that we don't think intelligence,
ですから 知性ではなく 自己複製子について
14:24
we think replicators.
考えることを提案します
14:29
And on that basis, I've suggested a different kind of equation.
そのことから 私は別の方程式を提案しました
14:31
A very simple equation.
とても単純です
14:34
N, the same thing,
Nは同じです
14:36
the number of communicative civilizations out there
"私達の銀河系にいると推定されるコンタクトが可能な
14:38
[that] we might expect in our galaxy.
地球外生命体の数"
14:41
Just start with the number of planets there are in our galaxy.
銀河系にある惑星の数から始めます
14:43
The fraction of those which get a first replicator.
最初の自己複製子を出す割合
14:47
The fraction of those that get the second replicator.
第2の自己複製子を出す割合
14:51
The fraction of those that get the third replicator.
第3の自己複製子を出す割合
14:55
Because it's only the third replicator that's going to reach out --
なぜなら 第3自己複製子のみが--
14:58
sending information, sending probes, getting out there,
情報や 宇宙探査機を送ったり そこに行ったり
15:01
and communicating with anywhere else.
誰とでもコンタクトとったり出きるからです
15:04
OK, so if we take that equation,
さて もし 私達がこの方程式を採用したら
15:06
why haven't we heard from anybody out there?
なぜ 宇宙人から何のコンタクトもないのでしょう?
15:09
Because every step is dangerous.
それは すべてのステップが危険だからです
15:14
Getting a new replicator is dangerous.
新しい自己複製子を取り入れることは危険なことです
15:18
You can pull through, we have pulled through,
乗り越えることはできます 私たちは乗り越えてきました
15:21
but it's dangerous.
でも とても危険です
15:23
Take the first step, as soon as life appeared on this earth.
地球上に生命体が生まれたてすぐ 第一歩を踏み出しました
15:25
We may take the Gaian view.
ガイア説の立場を取ってもいいです
15:28
I loved Peter Ward's talk yesterday -- it's not Gaian all the time.
昨日のペーター・ワードの話はとてもおもしろかったです -- ガイア説以外もありますね
15:30
Actually, life forms produce things that kill themselves.
事実 生命体はそれ自体を破滅するものを生み出します
15:33
Well, we did pull through on this planet.
私たちはこの地球上で乗り越えました
15:36
But then, a long time later, billions of years later,
でもそれから 何十億年経って
15:39
we got the second replicator, the memes.
第2の自己複製子ミームが出現しました
15:41
That was dangerous, all right.
これは危険でしたね
15:44
Think of the big brain.
大きな脳を考えてみましょう
15:46
How many mothers do we have here?
ここに母親は何人いますか?
15:48
You know all about big brains.
あなた方は大きな脳について全て知ってますね
15:51
They are dangerous to give birth to,
彼らを産むのは危険なことです
15:53
are agonizing to give birth to.
ひどい苦痛を伴います
15:55
(Laughter)
(笑)
15:57
My cat gave birth to four kittens, purring all the time.
私の猫は4匹の子猫を産みました いつもゴロゴロ言っています
15:59
Ah, mm -- slightly different.
えっと 少々違いますね
16:01
(Laughter)
(笑)
16:03
But not only is it painful, it kills lots of babies,
でも痛いだけではなく 沢山の赤ちゃんが死に
16:05
it kills lots of mothers,
たくさんの母親も命を落とします
16:08
and it's very expensive to produce.
生産にとても高く付きます
16:10
The genes are forced into producing all this myelin,
遺伝子は 脳内の神経細胞の軸索を取り囲むミエリンを強制的に作らされています
16:12
all the fat to myelinate the brain.
脳内を活性化させる脂肪です
16:14
Do you know, sitting here,
ここに座っている間に あなたの脳は
16:16
your brain is using about 20 percent of your body's energy output
体重の2%の重さしかないのにエネルギー支出量の20%を
16:18
for two percent of your body weight?
使用していることをご存知ですか
16:22
It's a really expensive organ to run.
とても高い臓器です
16:24
Why? Because it's producing the memes.
なぜ?それはミームを生み出すからです
16:26
Now, it could have killed us off. It could have killed us off,
それは私達全てを殺すこともできました
16:28
and maybe it nearly did, but you see, we don't know.
そうしかかったのかもしれません それは分かりません
16:32
But maybe it nearly did.
でも たぶん近いところだったでしょう
16:34
Has it been tried before?
前にそうしたことがあるか?
16:36
What about all those other species?
その他たくさんの種はどうでしょう?
16:37
Louise Leakey talked yesterday
ルイーズ・リーキー が昨日話しました
16:39
about how we're the only one in this branch left.
私達がこの枝に唯一残っているのはなぜか
16:41
What happened to the others?
その他には何がおこったのか?
16:44
Could it be that this experiment in imitation,
もしかすると この複製実験
16:46
this experiment in a second replicator,
この第2自己複製子の実験は
16:48
is dangerous enough to kill people off?
人々を死に至らす程危険なのかも?
16:50
Well, we did pull through, and we adapted.
でも 私たちは乗り越え 適応しました
16:54
But now, we're hitting, as I've just described,
でも 今 私たちは 私が今言ったように
16:56
we're hitting the third replicator point.
第3の自己複製子地点に来ています
16:59
And this is even more dangerous --
そして これは もっと危険です --
17:01
well, it's dangerous again.
また 危険 ですね
17:04
Why? Because the temes are selfish replicators
なぜでしょう? それは テームが利己的な自己複製子で
17:06
and they don't care about us, or our planet, or anything else.
私達のことや 地球や その他いろいろのことなぞ お構いなしだからです
17:10
They're just information, why would they?
彼らはただの情報だからです
17:13
They are using us to suck up the planet's resources
彼らは私達を使って地球の資源を吸い取り
17:17
to produce more computers,
より多くのコンピューターを生産させ
17:19
and more of all these amazing things we're hearing about here at TED.
TEDで聞くようなこれらの素晴らしいことをより多く生み出します
17:21
Don't think, "Oh, we created the Internet for our own benefit."
「インターネットは私達が自分たちの利益のために作った」なんて思わないことです
17:24
That's how it seems to us.
私達にはそのように映るだけです
17:28
Think, temes spreading because they must.
テームが広がるのは必然だと考えてください
17:30
We are the old machines.
私たちは古い機械です
17:34
Now, are we going to pull through?
さて 私たちは乗り越えられるでしょうか?
17:36
What's going to happen?
いったい何がおこるのでしょう?
17:38
What does it mean to pull through?
乗り越えるとはどういう意味なのか?
17:40
Well, there are kind of two ways of pulling through.
二種類の乗り越え方があります
17:42
One that is obviously happening all around us now,
一つは既に私達のまわりでおこっているように
17:45
is that the temes turn us into teme machines,
テームに私達をテームマシーンとさせること
17:47
with these implants, with the drugs,
埋め込みや麻薬を使って
17:51
with us merging with the technology.
テクノロジーと一緒になり
17:53
And why would they do that?
なぜ彼らはそうするか?
17:56
Because we are self-replicating.
それは私達が自己複製するからです
17:58
We have babies.
私たちは子供を産みます
18:00
We make new ones, and so it's convenient to piggyback on us,
私たちは新しく作るので 便乗すれば便利だからです
18:02
because we're not yet at the stage on this planet
なぜなら 私達の地球上では
18:05
where the other option is viable.
他の選択肢がまだ顕著になっていないからです
18:09
Although it's closer, I heard this morning,
と言っても近くはなってきています
18:11
it's closer than I thought it was.
今朝 思ったよりも近いと聞きました
18:13
Where the teme machines themselves will replicate themselves.
テームマシーンは彼ら自身を自己複製します
18:15
That way, it wouldn't matter if the planet's climate
そうすることで 地球上の気候が不安定になって
18:18
was utterly destabilized,
人が住めなくなっても
18:22
and it was no longer possible for humans to live here.
お構いなしなのです
18:24
Because those teme machines, they wouldn't need --
なぜならこれらのテームマシーンは
18:26
they're not squishy, wet, oxygen-breathing,
感傷的で じめっとし 酸素呼吸をする
18:28
warmth-requiring creatures.
暖かい体液の流れた生き物ではないからです
18:30
They could carry on without us.
彼らは私達なしで存在できます
18:33
So, those are the two possibilities.
二つの可能性があります
18:35
The second, I don't think we're that close.
二番目は 私たちはそこまで来ているとは思いません
18:38
It's coming, but we're not there yet.
来るけれども まだ先のことです
18:42
The first, it's coming too.
最初のものは 来るでしょう
18:44
But the damage that is already being done
でも この地球にすでにもたらされた損傷が
18:46
to the planet is showing us how dangerous the third point is,
第3ポイントが どれほど危険かを示しています
18:49
that third danger point, getting a third replicator.
第3ポイントとは 第3自己複製子のことです
18:54
And will we get through this third danger point,
そしてこの第3ポイントを
18:58
like we got through the second and like we got through the first?
第2 第1段階を通過したように切る抜けられるでしょうか?
19:00
Maybe we will, maybe we won't.
大丈夫かどうか
19:04
I have no idea.
私には分かりません
19:06
(Applause)
(拍手)
19:13
Chris Anderson: That was an incredible talk.
クリス・アンダーソン:信じられないようなお話でした
19:24
SB: Thank you. I scared myself.
自分でも怖くなったわ
19:26
CA: (Laughter)
クリス:(笑)
19:28
Translated by Kayo Mizutani
Reviewed by Masaaki Ueno

▲Back to top

About the Speaker:

Susan Blackmore - Memeticist
Susan Blackmore studies memes -- those self-replicating "life forms" that spread themselves via human consciousness. We're now headed, she believes, toward a new form of meme, spread by the technology we've created.

Why you should listen

Susan Blackmore is dedicated to understanding the scientific nature of consciousness. Her latest work centers on the existence of memes -- little bits of knowledge, lore, habit that seem to spread themselves using human brains as mere carriers. She's exploring the existence of a new class of meme, spread by human technology. It's temporarily named the "teme."

She has written about memes, consciousness, and near-death experiences; has appeared on the British Big Brother to discuss the psychology of the participants; and writes for the Guardian UK.

More profile about the speaker
Susan Blackmore | Speaker | TED.com