TED1998

Milton Glaser: Using design to make ideas new

ミルトン・グレイザー: デザインでアイディアをー新する

Filmed:

TEDアーカイブス:伝説のグラフィックデザイナー ミルトン・グレイザーが、ピエロ・デッラ・フランチェスカにインスパイアされた自身の新作絵画に深く切り込む。さらに、アイディアをブレイクダウンして一新し、ポスターに説得力を与える方法について考えを巡らせる。

- Graphic designer
If his career began and ended with "I [heart] N Y," Milton Glaser would still be a legend. But over his multi-decade career, his body of work is sprinkled with similarly iconic images and logos. Full bio

テーマとバリエーションを行うには
00:18
'Theme and variations' is one of those forms that
ある種の知性が必要です
00:21
require a certain kind of intellectual activity,
なぜかというと 常にそのバリエーションを
00:26
because you are always comparing the variation
心にあるテーマと比較しなければならないからです
00:29
with the theme that you hold in your mind.
テーマは本質と言ってもいいかもしれません
00:32
You might say that the theme is nature
それに追随するものはみな
主題のバリエーションなのです
00:36
and everything that follows is a variation on the subject.
00:46
I was asked, I guess about six years ago,
6年前だったと思いますが
ある絵画シリーズの製作を依頼されました
00:54
to do a series of paintings
ピエロ・デッラ・フランチェスカの生誕を祝うような作品です
00:59
that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca.
はじめはピエロをベースに絵を描くなんて
01:06
And it was very difficult for me to imagine
とても考えられないと思いましたが
01:10
how to paint pictures that were based on Piero
ピエロを本質と考えればよいと気づきました
01:19
until I realized that I could look at Piero as nature --
ピエロ・デッラ・フランチェスカを見るときに
01:26
that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca
窓の外の木を見るのと同じようにするということです
01:33
as I would if I were looking out a window at a tree.
これで私はとても解放され
01:36
And that was enormously liberating to me.
あまり洞察的ではないかもしれませんが
01:39
Perhaps it's not a very insightful observation,
あるピエロの作品をベースに
テーマとバリエーションを行う道筋を
01:43
but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
歩みはじめることができたのです
01:49
based on a work by Piero,
それはウフィツィ美術館にある素晴らしい絵画で
01:53
in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro,"
妻のバッティスタと向かい合う
『モンテフェルトロ公の肖像』でした
02:00
who faces his consort, Battista.
主題を自由にあつかってよいことに気づくと
02:05
Once I realized that I could take some liberties with the subject,
私は次のような一連の絵を描きました
02:09
I did the following series of drawings.
これはピエロ・デッラ・フランチェスカのオリジナルです
02:13
That's the real Piero della Francesca --
人類史上最高の肖像画のひとつです
02:18
one of the greatest portraits in human history.
コメントなしで いくつかお見せしましょう
02:23
And these, I'll just show these without comment.
モンテフェルトロ公の頭部のバリエーションです
02:27
It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro,
彼はルネサンス時代のとても偉大な人物で
02:33
who's a great, great figure in the Renaissance,
マキャベリの『君主論』のモデルになったと言われています
02:36
and probably the basis for Machiavelli's "The Prince."
彼は戦いで片目を失っていたので
02:39
He apparently lost an eye in battle,
いつも横顔なのです
02:42
which is why he is always shown in profile.
これはバッティスタ
02:45
And this is Battista.
2人をちょっとあちこち動かしてみることにしました
02:50
And then I decided I could move them around a little bit --
歴史上はじめて同じ方向を向きました
02:56
so that for the first time in history, they're facing the same direction.
おっと! すれ違いですね
02:59
Whoops! Passed each other.
ピエロの別の作品からお客さんです
03:06
And then a visitor from another painting by Piero,
『キリストの復活』から --
03:09
this is from "The Resurrection of Christ" --
おしゃべりをしようとしている場面みたいですね
03:12
as though the cast had just gotten of the set to have a chat.
これは4枚の大パネルです
03:17
And now, four large panels:
左上
03:20
this is upper left;
右上
03:22
upper right;
左下
03:26
lower left;
右下
03:29
lower right.
ちなみに 私には抽象主義と自然主義の対立が
理解できません
03:31
Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism.
絵画とはそもそも本質的に抽象的なものですから
03:38
Since all paintings are inherently abstract to begin with
議論の余地はないと思うのですが
03:42
there doesn't seem to be an argument there.
話題を変えましょうか
03:45
On another subject --
(笑)
03:48
(Laughter) --
ある日 妻と田舎をドライブしていました
03:51
I was driving in the country one day with my wife,
私はある看板を見て 
("信頼のダッチマン 自動車修理")
03:55
and I saw this sign,
"これは素晴らしいデザインだ" と言いました
03:57
and I said, "That is a fabulous piece of design."
すると妻は "なんの話?" と聞きました
04:00
And she said, "What are you talking about?"
"いや すごい説得力だよ
04:03
I said, "Well, it's so persuasive,
看板の狙いは客を修理工場に引き込むことだが
04:05
because the purpose of that sign is to get you into the garage,
多くの人は修理工場に疑いを持っていて
04:10
and since most people are so suspicious of garages,
ぼったくられると思っているから
04:15
and know that they're going to be ripped off,
'信頼' という言葉を使うんだ
04:18
they use the word 'reliable.'
だけど誰だって自分を信頼できると言う
04:21
But everybody says they're reliable.
でも 信頼のダッチマン(オランダ人)とは --
04:23
But, reliable Dutchman" --
(笑)
04:26
(Laughter) --
素晴らしい!"
04:28
"Fantastic!"
なぜかというと ダッチマンという言葉を聞くと --
04:30
Because as soon as you hear the word Dutchman --
これは古い言葉なので 今はオランダ人のことをダッチマンとは呼びませんが --
04:33
which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore --
でもダッチマンと聞くと
04:36
but as soon as you hear Dutchman,
少年が堤防の裂け目に指をつっこんで
04:38
you get this picture of the kid with his finger in the dike,
決壊してオランダが洪水になるのを防いでいるような
イメージが浮かぶでしょう
04:41
preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on.
つまり ダッチマンという言葉が
毒気を抜いてしまうのです
04:44
And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman."
大げさだと思うなら
04:51
Now, if you think I'm exaggerating at all in this,
インドネシア人などに置き換えてみるとよいでしょう
04:54
all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
(笑)
04:58
(Laughter)
フランス人でもいいでしょう
05:06
Or even "French."
(笑)
05:09
(Laughter)
スイス人もいいと思いますが 代金が高そうですね
05:14
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
(笑)
05:18
(Laughter)
実際にポスターを作る過程について
簡単にご紹介しようと思います
05:21
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster.
私は
教えているスクール・オブ・ビジュアルアーツ(SVA)のために
いろいろ作品をつくっていますが
05:27
I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach,
スクールの校長はサイラス・ローズという優れた人物で
05:30
and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes --
よく言葉の断片を提示して
"これで何かつくるように" と言います
05:33
often gives you a piece of text and he says, "Do something with this."
あのときもそうでした
05:38
And so he did.
その言葉はこうでした --
"言葉はファッションと同じルールに支配されている
05:40
And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/
新しすぎても古すぎても風変りになる
05:43
Alike fantastic if too new or old/
最初に新しいものを試してはいけない
05:44
Be not the first by whom the new are tried/
古いものを捨てる最後の人間になってもいけない"
05:48
Nor yet the last to lay the old aside."
どうしていいかわかりませんでした
05:51
I could make nothing of that.
これには本当に苦労しました
05:53
And I really struggled with this one.
はじめにしたことは 他にアイディアがなかったので
05:55
And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea,
この言葉を書き出し あるものは大きくして
05:58
was say I'll sort of write it out and make some words big,
どうにか後ろにあるようなデザインをしました
06:01
and I'll have some kind of design on the back somehow,
ありがちですが
ここから何かひらめきを得ようとしたのです
06:06
and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something.
次にこれを壊して
06:09
So I took another crack at it --
動かしてみました
06:12
you've got to keep it moving --
いくつかの言葉を色紙にコピーして
06:14
and I Xeroxed some words on pieces of colored paper
汚れた板に貼りつけました
06:16
and I pasted them down on an ugly board.
そこから何か得られるのではないかと考えたのです
06:19
I thought that something would come out of it,
"言葉は風変りで新しく古い最初で最後の
教皇(ポープ)を支配する" というふうに
06:22
like "Words rule fantastic new old first last Pope"
アレキサンダー・ポープの言葉でしたからね
06:25
because it's by Alexander Pope,
でもめちゃくちゃになっただけでした
06:28
but I sort of made a mess out of it,
これを読めるようになるまで繰り返そうと考えましたが
06:30
and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible.
どうにもなりませんでした
06:32
So, it was going nowhere.
私はときどき 難しい問題に直面すると
06:35
Sometimes, in the middle of a resistant problem,
知っていることを書き出します
06:39
I write down things that I know about it.
ですがここにアイディアの誕生が見られます
06:42
But you can see the beginning of an idea there,
'NEW(新しい)' という言葉が 'OLD(古い)' から出てきています
06:44
because you can see the word "new" emerging from the "old."
これが始まりでした
06:47
That's what happens.
これは 'OLD' と 'NEW' の関係性をあらわしています
06:49
There's a relationship between the old and the new;
'NEW' が背景の 'OLD' から出てきています
06:52
the new emerges from the context of the old.
それからいくつかバリエーションをつくりました
06:54
And then I did some variations of it,
しかしまだ全然 グラフィック的にまとまっていません
06:56
but it still wasn't coalescing graphically at all.
このようなちょっと面白いバージョンもつくりました
07:00
I had this other version which had something interesting about it
手がかりから頭の中で組み立てられるわけです
07:03
in terms of being able to put it together in your mind from clues.
Wは明らかにWだし Nは明らかにNと分かります
07:09
The W was clearly a W, the N was clearly an N,
断片しかなくて
07:12
even though they were very fragmentary
あまり情報がないですけれど
07:16
and there wasn't a lot of information in it.
次に文字を新しい書体と古い書体にしてみました
07:18
Then I got the words "new" and "old"
後戻りできない所まで退行してしまいました
07:20
and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
(笑)
07:25
(Laughter)
この時は本当に追い詰められていました
07:27
I was really desperate at this point.
そして本当に恥ずかしいことをしたと
思っているのですが
07:30
And so, I do something I'm truthfully ashamed of,
別の目的で描いた2つの絵を持ってきて
07:34
which is that I took two drawings I had made for another purpose
1つに合わせました
07:38
and I put them together.
上の方に '夢' とあります
07:43
It says "dreams" at the top.
そしてこう思いました
"よし この言葉を変えよう
07:46
And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy.
SVAに入って夢を叶えよう とか
07:49
Let it say something about dreams, and come to SVA
何か夢を語るものにしよう”
07:53
and you'll sort of fulfill your dreams."
名誉のために言っておきますが
07:55
But, to my credit,
こんなことをしてとても恥ずかしかったので
07:57
I was so embarrassed about doing that
このスケッチは提出しませんでした
08:00
that I never submitted this sketch.
そしてついに 次のような解決にたどりついたのです
08:04
And, finally, I arrived at the following solution.
さて そんなに面白いようには見えませんが
08:09
Now, it doesn't look terribly interesting,
明らかにその他のポスターとは
08:13
but it does have something
一線を画すところがあります
08:16
that distinguishes it from a lot of other posters.
ひとつには ポスターとは見ればすぐに分かり
08:22
For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be,
説明がいらないものだ
という考えを越えていることです
08:26
which is to be understood and seen immediately, and not explained.
グラフィックアートの世界ではよくこう言います
08:34
I remember hearing all of you in the graphic arts --
"説明が必要だったら役に立たない"
08:37
"If you have to explain it, it ain't working."
ある日私は目覚めてこう思ったのです
”もしそうじゃなかったら”
08:40
And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
(笑)
08:44
(Laughter)
左下の私の説明書きにはこうあります
08:50
So here's what it says in my explanation at the bottom left.
"思考:この詩では無理だ
08:55
It says, "Thoughts: This poem is impossible.
サイラスの引用センスはいつもよいが
09:01
Silas usually has a better touch with his choice of quotations.
これからは何のイメージも浮かばない"
09:05
This one generates no imagery at all."
今 私はみなさんに自分をさらけ出していますよね
09:07
I am now exposing myself to my audience, right?
プロとして絶対にやりたくないことです
09:10
Which is something you never want to do professionally.
"この言葉だけで何かイメージをつくれるかもしれない
09:13
"Maybe the words can make the image without anything else happening.
この詩の心はなんだろう?
09:17
What's the heart of this poem?
真面目にやりたければ流行にのってはいけない
09:19
Don't be trendy if you want to be serious.
こんなふうにポスターをつくること自体
流行にのっていないか?
09:21
Is doing the poster this way trendy in itself?
アイディアをもっと簡略化してみよう
09:24
I guess one could reduce the idea further
'NEW' が後ろから 'OLD' を突き抜けてくるのはどうだろう
09:26
by suggesting that the new emerges behind and through the old,
こんなふうに"
09:30
like this."
ここでちょっとした絵をお見せします --
09:32
And then I show you a little drawing --
私がボツにしたものを覚えていますか?
09:34
you see, you remember that old thing I discarded?
あれを利用しようと思ったのです
09:37
Well, I found a way to use it.
ですからこれはちょっとした代替案なのです
09:39
So, there's that little alternative over there,
そしてこう書いています "悪くない"
-- 自分で批評しています
09:42
and I say, "Not bad," -- criticizing myself --
"だが視覚的というより説明的だ
09:46
"but more didactic than visual.
言いたいのは 'OLD' と 'NEW' は
弁証法的に抱き合って分ちがたく
09:49
Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace,
互いに定義しあってダンスしているということだ"
09:52
a kind of dance where each defines the other."
さらに自問自答が続きます
-- "私は単純すぎるだろうか?
09:54
And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded?
単純で分かりやすすぎるだろうか 
それとも意味深く見えるだろうか
09:58
Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound?
これは大きな違いだ
10:02
There's a significant difference.
恥をかくかもしれない
10:04
This could be embarrassing.
実際 恥をかくことへの恐れは
情熱と同じくらい私を突き動かします
10:06
Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition.
これで生徒を学校に引き寄せることが
出来るだろうか?"
10:10
Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
(笑)
10:14
(Laughter)
ここで新しいことが2つあります -- 2つです
10:21
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things.
1つには -- 批判的な鑑賞者に
すすんで自分をさらけ出しながら
10:26
One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience,
自分のしていることに自信があると言わないこと
10:33
and not to suggest that I am confident about what I'm doing.
ご存知の通り 我々は正面を見せなければいけません
10:39
And as you know, you have to have a front.
つまり -- 自信を持たなくてはなりません
10:43
I mean -- you've got to be confident;
自分の仕事を信じられなければ
他に誰が信じてくれるでしょう?
10:45
if you don't believe in your work, who else is going to believe in it?
これが1つです
10:48
So that's one thing,
グラッフィックスに疑問の考え方を提示している
10:50
to introduce the idea of doubt into graphics.
これは大きな貢献だと思います
10:55
That can be a big contribution.
もう1つは 1度に2つの解決案を示していることです
10:57
The other thing is to actually give you two solutions for the price of one;
大きい方をどうぞ
11:01
you get the big one
お気に召さなければ小さい方はいかがですか?
11:04
and if you don't like that, how about the little one?
(笑い)
11:07
(Laughter)
これも比較的新しい考え方です
11:09
And that too is a relatively new idea.
これは一連の実験的作品で
11:12
And here's just a series of experiments
ポスターは四角でなければいけないのか?
という疑問を投げかけています
11:15
where I ask the question of -- does a poster have to be square?
これはちょっとした だまし絵です
11:20
Now, this is a little illusion.
このポスターは折れていません
11:23
That poster is not folded.
折れているのではなく写真で
11:25
It's not folded, that's a photograph
斜めにカットしてあります
11:28
and it's cut on the diagonal.
左上の角に同じような小細工がしてあります
11:31
Same cheap trick in the upper left-hand corner.
そしてこれは
11:36
And here,
とても奇妙なポスターです というのも
11:38
a very peculiar poster because,
コンピューターによる平行透視を用いていて
11:40
simply because of using the isometric perspective in the computer,
この空間にじっとしていません
11:45
it won't sit still in the space.
あるときは後ろの方が前面より広く見えますが
11:48
At times, it seems to be wider at the back than the front,
それが変化します
11:51
and then it shifts.
じっと見ていると画面から客席の方に浮かびあがってきます
11:53
And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience.
ですが時間がありません
11:58
But, we don't have time.
(笑)
12:00
(Laughter)
これは実験的作品で --
12:01
And then an experiment --
遠近法の特性に関連するものです
12:03
a little bit about the nature of perspective,
外枠の形は遠近法の特性にしたがっていて
12:06
where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective,
ボトルの形は外枠の形と同じですが
12:10
but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape --
手前にあるように見えます
12:14
is seen frontally.
これはアート・ディレクターズ・クラブのための作品で
12:16
And another piece for the art directors' club
アナ・リースが長い影を落としています
12:20
is "Anna Rees" casting long shadows.
これは
12:24
This is another poster from the School of Visual Arts.
スクール・オブ・ビジュアルアーツのポスターの一つです
10名のアーティストが参加して
12:27
There were 10 artists invited to participate in it,
熾烈に争う中の1つで
12:32
and it was one of those things where it was extremely competitive
恥をかきたくなかったので
12:34
and I didn't want to be embarrassed,
一生懸命やりました
12:36
so I worked very hard on this.
そのアイディアというのが すばらしくて
12:39
The idea was -- and it was a brilliant idea --
10点のポスターを街中の地下鉄に貼り出して
12:41
was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system
地下鉄に乗るたびに違うポスターに出会い
12:45
so every time you got on the subway you'd be passing a different poster,
それぞれがアートとは何かについて
違ったアイディアを示すのです
12:49
all of which had a different idea of what art is.
しかし私は "アートとは" という考えにとらわれてしまい
12:53
But I was absolutely stuck on the idea of "art is"
アートとは何かを決定しようとしました
12:59
and trying to determine what art was.
でもあきらめて "アートとは何ででもある" と言いました
13:03
But then I gave up and I said, "Well, art is whatever."
そう言った瞬間
13:07
And as soon as I said that,
'whatever(何でも)' という言葉の中に 'hat(帽子)' がかくれていることに気づきました
13:09
I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever,"
そうして必然の結果にたどりつきました
13:12
and that led me to the inevitable conclusion.
ですがこれも私の説明的ポスターの1つになりました
13:15
But then again, it's on my list of didactic posters.
このポスターに言葉による説明を加えようと思います
13:19
My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster,
みなさんが分からないといけないので
13:23
in case you don't get it.
(笑)
13:26
(Laughter)
こうあります "鑑賞者のためのノート --
13:28
Now this says, "Note to the viewer:
アートとは神秘であり、連続であり歴史である
という考えを表すために
13:30
I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman --
現代の典型的視覚表現として
マグリットの山高帽の男を使うことにした
13:33
to express the idea that art is mystery, continuity and history.
コンピューター操作の時代において
13:37
I'm also convinced that, in an age of computer manipulation,
シュールレアリスムは陳腐な
13:40
surrealism has become banal,
過去の自分の影になると確信している
13:43
a shadow of its former self.
'アートとは何ででもある' という言葉は
13:45
The phrase 'Art is whatever'
創作を取り巻く現在の包括性を表現している
13:47
expresses the current inclusiveness that surrounds art-making --
'何をするかではなく どのようにするかだ' という考えのように
13:50
a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
マグリットの影がポスターの中央に落ちて
13:53
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster
影の男が 'whatever' という言葉にかくれた
'hat' という言葉を切り取り
13:57
a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,'
詩的状況が生まれている
14:02
hidden in the word 'whatever.'
ポスターに描かれた4つの帽子が
アートをどう定義すべきか示している
14:04
The four hats shown in the poster suggests how art might be defined:
物事そのものでも 物事の価値でも
物事の影でも
14:07
as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing,
物事の形でも
14:11
and the shape of the thing.
何でも(whatever)"
14:13
Whatever."
(拍手)
14:15
(Applause)
さて
14:16
OK.
(拍手)
14:17
(Applause)
提出はしませんでしたが
14:22
And the one that I did not submit,
気に入っているものがあります
14:25
which I still like,
同じ言葉を使おうと思い --
14:27
I wanted to use the same phrase.
数年前にブルーノ・ムナーリによる文字の形についての
14:29
There were wonderful experiments by Bruno Munari
すばらしい実験がありましたが --
14:35
on letterforms some years ago --
どこまでやって判読可能かをためすというもので
14:37
sort of, see how far you could go and still be able to read them.
このアイディアが少し頭にひっかかっていました
14:39
And that idea stuck in my head.
そして かけらを取り去って底辺に置きました
14:41
But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom.
もちろんこれらは「残骸」であって そう書いてあります
14:46
And, of course those are the remains, and they're so labeled.
ですが実は どう読めるかというと --
14:51
But what really happens is that you read it as:
"アートとは残骸である"
14:54
"Art is whatever remains."
ありがとうございました
14:57
Thank you.
(拍手)
14:59
(Applause)
Translated by Hiroko Kumagai
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Milton Glaser - Graphic designer
If his career began and ended with "I [heart] N Y," Milton Glaser would still be a legend. But over his multi-decade career, his body of work is sprinkled with similarly iconic images and logos.

Why you should listen

Milton Glaser's work is easy to spot in a lineup -- it's simple, direct and clear, while leaping over conceptual boundaries, so that his work connects directly to the viewer like a happy virus. His best-known work may be the I [heart] N Y logo -- an image so ubiquitous, it's hard to believe there was a time when it didn't exist.

Glaser's other well-known work includes a cache of posters that defined the style of the '60s and early '70s, and numerous logos, including such instantly familiar identities as Barron's and the Brooklyn Brewery. He is a co-founder of New York magazine and helped set that magazine's honest and irreverent tone.

Recently he's been exploring the space where paintings and graphic design meet. A show in 2007 celebrated his explorations of Piero della Francesca's work. The 2009 film To Inform and Delight: The World of Milton Glaser tells the story of his celebrated career.