13:02
Serious Play 2008

Bruce McCall: What is retro-futurism?

ブルース・マッコール: 人工的なノスタルジアとは?

Filmed:

ブルース・マッコールは、存在しなかった未来を描いています―空飛ぶ車やポロに興じる潜水艦、そしてRMS ティラニックなど、「世界で一番大きな物たち」です。Serious Play '08で、彼は人工的なノスタルジアを描いた自身の作品を、小気味よくユーモアのあるスライドショーで紹介します。

- Humorist
Illustrator and humorist Bruce McCall paints our imagined future -- a supercharged, streamlined fantasyland that teeters on the edge of hysteria. Full bio

I don't know what the hell I'm doing here.
私はここで何をしているんでしょう
00:16
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
私はカナダのスコッツ・プレスビテリアンの
ゲットーで生まれ
00:19
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
高校も中退しました
携帯電話も持っていませんし
00:22
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
紙にグワッシュ絵具で絵を描いています
グワッシュは 600年変化していません
00:26
But about three years ago I had an art show in New York,
3年ほど前 ニューヨークで
展覧会を開き
00:32
and I titled it "Serious Nonsense."
「真面目なナンセンス」
という題をつけました
00:37
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
ここでは私が最初でしょうから
私が口火をきります
00:40
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
「真面目なナンセンス」と名付けたのは
真面目な側面では
00:44
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
子供の頃から 雑誌の挿絵に用いられる
精密なリアリズムのテクニックを
00:47
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
用いているからです
これは真似ることで学んだのですが―
00:53
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
私はこの手法しか知りません
生真面目で堅苦しい手法です
00:56
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
一方で ご覧の通り
ナンセンスも取り入れています
01:01
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
これはスコットランド風の城で
室内ゴルフをしているところです
01:05
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
オチは鎧を着てゴルフボールを
打っているところなのですが―
01:09
which you can't see there.
見えませんね
01:13
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
これは『Zany Afternoons』という
シリーズの1つで 本にもなりました
01:14
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
これは自家製のロケット推進カーで
1953年製のヘンリーJ型です
01:18
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
正確さにこだわりがあるもので―
トレドの閑静な住宅街です
01:22
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
ロサンゼルス映画博物館に
寄贈しました
01:26
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
私がフランク・ゲーリーと同郷
だとおわかりかもしれませんね
01:31
My work is so personal and so strange
私の作品は とても個人的で
かなり風変りなので
01:34
that I have to invent my own lexicon for it.
用語を自分で作ったほどです
01:38
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
作品の多くは 私が
「懐古未来主義」と名付けたものに入り
01:40
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
これは 未来を過去の視点から
眺めるというものです
01:44
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
いつもどこか 愉快なまでに
間違っています
01:48
And the peak time for that was the 30s,
その最盛期は1930年代です
01:53
because the Depression was so dismal
大恐慌があまりに
陰鬱としていたために
01:56
that anything to get away from the present into the future ...
そこから未来へと
抜け出すものは何でも―
01:58
and technology was going to carry us along.
科学技術が私たちを
感動させたからです
02:01
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
これは『Popular Workbench』
という当時の娯楽科学雑誌です
02:04
I had a huge collection of them from the '30s --
30年代以降の号を
多く収集しています
02:07
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
苦しい生活から 針金のハンガーから
サングラスを作ってみたり
02:09
out of wire coat hangers and everything improvised
すべてが即興的でした
02:13
and dreaming about these wonderful giant radio robots
素晴らしい無線操縦のロボットで
時速500キロで
02:16
playing ice hockey at 300 miles an hour --
アイスホッケーを
することを夢見たり―
02:19
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
いつか実現する 素晴らしい日々が
やってくると思っていたのです
02:21
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
自動車の懐古的未来主義は
私の得意分野のひとつです
02:24
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
車のイラストも描き 自動車広告の
コピーライターもしていたので
02:28
so I have a lot of revenge to take on the subject.
この主題については
言いたいことがたくさんあります
02:33
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
デトロイトは常に 広告においては
未来に半歩踏み出しつつありました
02:38
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
これは58年製のブルッジモービルです
新しすぎて昨日のことのようです
02:41
This is a chain gang of guys admiring the car.
道端では男たちが
車に見とれています
02:46
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
これは全18ページほどの
カタログからとったもので
02:50
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
私が初仕事をした『ランプーン』で
描いていた頃のものです
02:52
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
「技術考古学」は もっともな理由で
実現しなかった過去の奇跡を
02:56
for good reason, usually.
掘り起こす試みです
03:04
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
飛行船のツェッペリン号は
ツェッペリンのカタログにあったもので
03:06
based, obviously, on the Hindenburg.
ヒンデンブルク号に基づいています
03:10
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
ツェッペリン飛行船は
最大の人工飛行物でした
03:12
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
56人を収容し 犬の鳴き声も聞こえる位の高さを
ビュイック車くらいの速度で飛行します
03:17
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
それでいて ノルマンディー号の
一等船室の2倍の値段です
03:23
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
だからヒンデンブルク号同様
姿を消しました
03:27
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
これは30年代のマリブでの
オートジャイロの一騎打ちです
03:30
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
オートジャイロはヘリコプターの発明に
先駆けて生まれましたが
03:36
but it should have -- it wasn't a big success.
時期尚早で大きな成功とは
なりませんでした
03:40
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
20世紀にスペインで生まれた
唯一の科学技術でもあります
03:42
You needed to know that.
知っておいた方がよいでしょう
03:47
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
空飛ぶ自動車が離陸することはなく
戦後の夢に終わりました
03:49
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
父は「そのうち車が空を飛ぶようになる」
と言っていたものです
03:53
This is pitched into the future from 1946,
これは1946年から見た未来で―
03:56
looking at the day all American families have them.
アメリカの各家庭に
空飛ぶ車があります
03:58
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
「あれがモスクワだよ シャーリー
エスペラント語が通じるといいね!」
04:01
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
「人工的ノスタルジア」は 私の代名詞というか
よく用いるテーマです
04:06
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
それは 決して存在しなかった時代への
感傷的なあこがれです
04:11
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
ノスタルジアは 人間の感情の中で
最も役に立たないと言う人もいます
04:16
so I think that’s a case for serious play.
ですから 真剣に遊び心を
発揮できるというわけです
04:23
This is emblematic of it -- this is wing dining,
これは「人工的ノスタルジア」象徴しています
翼上の昼食です
04:26
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
20 年代フランスの
ある麗らかな夏の日に
04:30
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
飛行機の翼上で食事をした思い出―
ここでは良く見えませんが
04:35
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
ヘミングウェイが新作の小説を
フィッツジェラルドと
04:38
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
フォード・マドックス・フォードに
読み聞かせているうちに後流に飛ばされています
04:41
This is tank polo in the South Hamptons.
これはサウスハンプトンで行われた
戦車によるポロの試合です
04:45
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
能無しの金持ちを笑い物にするほど
楽しいことはありませんね よくやる手法です
04:52
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
そして正確さこそが
私の真面目なナンセンスの要です
04:58
I think it adds a huge amount.
これが与えるインパクトは大きい
05:03
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
たとえば これは1916年製の
英国のマークIV型戦車です
05:05
They had two machine guns and a cannon,
機関銃2丁と大砲
05:09
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
そして90馬力の
リカルドエンジンを備えています
05:11
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
時速8キロで走り
中は40度の暑さで真っ暗です
05:14
And they had a canary hung inside the thing
中にはカナリアの入った
鳥かごがありました
05:19
to make sure the Germans weren't going to use gas.
ドイツ軍が毒ガスを使わないか
確かめるためです
05:22
Happy little story, isn't it?
ちょっと面白い話でしょう?
05:26
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
これは30年代のマンハッタンの
モーター・リッツ・タワーです
05:27
where you drove up to your front door, if you had the guts.
勇気があれば玄関先まで
車で上っていけます
05:30
Anybody who was anybody had an apartment there.
お偉方は ここにアパートを
持っていたようです
05:34
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
とりわけ愛着のあるツェッペリン号と
豪華客船も取り入れました
05:38
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
葉巻も好きです
葉巻の広告があるでしょう
05:41
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
人工的ノスタルジアは
戦争のような深刻な題材も扱います
05:44
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
これは素晴らしき 1940年の
バトル・オブ・ブリテンです
05:49
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
メッサーシュミットME109型機が
下院本会議場に飛び込み
05:53
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
飛び回って この絵のどこかにいる
チャーチルを怒らせています
05:56
It's a fond memory of times past.
これは古き良き記憶です
06:01
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
「過剰な誇張」は 単に面白さを追求して
誇張を極限まで高める手法です
06:04
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
これも私が描いた作品―
またカタログなのですが
06:11
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
RMS タイラニック号
世界最大の客船です
06:17
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
数ページにわたって
続いているので見られませんが
06:20
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
「三等船室の乗客は航海が
終わるまで 船室にたどり着けず
06:24
and it's so safe it carries no insurance.
保険が必要ないほど
安全である」と書いてあります
06:31
It's obviously modeled on the Titanic.
タイタニックがモデルであるのは
明らかです
06:34
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
しかし 物質を前にした人間の傲慢さ
についての心の叫びではありません
06:37
It's just a sick, silly joke.
単なる趣味の悪い
ばかばかしい冗談なのです
06:41
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
「この上ない安っぽさ」には
ハッとするのでは ないでしょうか
06:44
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
特に意味はないんです
06:47
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
デソートがミシシッピ川を
発見したところです
06:51
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
裏表紙として手早く仕上げたもので―
『ランプーン』の裏表紙に取り組むのに
06:55
for an issue of the Lampoon, and I did that,
4時間ほどしかなく
07:01
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
「恥ずかしいな―
07:03
People wrote in for reprints of that thing.
誰も見なきゃいい」と思いましたが
復刻版の問い合わせがあったそうです
07:05
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
「都会の不条理主義」―
『ザ・ニューヨーカー』はこれを好みます
07:09
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
私は ニューヨークでの生活が
実際より変に見えるよう表紙を描きました
07:13
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
40冊の表紙のうち 30冊を
都会の不条理主義という概念で描いています
07:18
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
ある夜 午前3時に7番街を
ドライブしていた時です
07:23
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
煙が道いっぱいに充満していて
「なんだこりゃ」と驚きました
07:26
who’s to say?
こちらは―
07:34
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
メトロポリタン美術館にある デンダー寺院ですが
パッとしないですね
07:36
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
ちょっと飾り立てて
派手にしてもいいかなと思いました
07:41
This is a very un-PC cover. Not in New York.
これはかなり偏見のある表紙ですね
ニューヨークではありません
07:43
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
ある環境保護団体から
失礼なメールが届きました
07:49
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
そこには
「笑い物にするにも程がある 恥を知るべきだ
07:54
please apologize on our website."
私たちのサイトで謝罪してくれ」
とありました
07:58
Haven't got around to it yet but -- I may.
そんな暇はありませんでしたが
そのうち謝ろうかな
08:00
This is the word side of my brain.
これは私の言語中枢を表現した絵です
08:06
(Laughter)
(笑)
08:09
I love the word "Eurotrash."
私は「ユーロトラッシュ」
という言葉を気に入っています
08:10
(Laughter)
(笑)
08:12
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
ヨーロッパ人がJFK空港の税関を
通過しているところです
08:17
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
こちらはニューヨークの自転車便が
ツール・ド・フランスに向かっています
08:22
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
ニューヨーク在住の方は自転車便の
配達方法はご存じですよね
08:27
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
ただ 設計図などを筒状のケースに
入れて配達してるとは知らず
08:30
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
大勢の人が配達員をテロリストだと思い―
08:34
about to shoot rockets at the Tour de France --
ツール・ド・フランスにロケットを
発射する場面だと思いました
08:37
sign of our times, I guess.
我々の時代を物語ってますね
08:39
This is the only fashion cover I've ever done.
これは唯一の
ファッションを扱った表紙です
08:42
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
小さな老婆が靴の中に住んでいる絵です
08:44
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
題名は「There Goes the Neighborhood」です
08:47
I don't know a hell of a lot about fashion --
ファッションに関して
あまり知識はないのですが―
08:50
I was told to do what they call a Mary Jane,
メリージェーンを意識してくれと言われました
08:54
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
この時 アートディレクターと編集者の間で
意見が合わず―
08:56
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
「靴のストラップを描くか 描かないか」で
ひと悶着ありました
09:01
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
描くと雑誌名にかぶってしまい
見栄えが良くありませんでした
09:05
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
最終的にストラップシューズの正確さを
重んじることにしました
09:08
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
これは高速道路の料金所「E-ZPass 」に
一文字「R」をつけた軽いジョークです
09:12
This is a big joke.
こちらは もっと悪ふざけしたもの
09:22
This is the audition for "King Kong."
「キングコング」のオーディションの絵です
09:26
(Laughter)
(笑)
09:29
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
よくアイデアはどこから浮かぶのかと
聞かれます
09:35
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
実は
赤ワインを飲みすぎた夜に―
09:38
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
コピーみたいにアイデアが浮かぶんです
それを私はメモするだけ
09:42
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
完成度は高く
考え直す必要はありません
09:45
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
アイデアを形にするとき
ローゼンバーグという老婦が―
09:49
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
「この表紙 とても素敵ね」と言うんです
09:54
Her former name was Fay Wray, and so that was --
彼女の旧名はフェイ・レイ
09:58
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
私には「差し上げますよ」
とは言えませんでした
10:03
Finally, this was a three-page cover, never done before,
最後に こちらは初めて描いた
3ページに渡る表紙です
10:05
and I don't think it will ever be done again --
もう描きたくないな
10:09
successive pages in the front of the magazine.
3冊で1つの絵が完成する表紙です
10:10
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
エスカレーターを使ってヒトの進化を
3部分にわけて表現しました
10:13
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
残念ながら全部いっぺんに
見ることはできませんが―
10:20
you can sort of start to see how it actually starts to move.
ヒトの動きの進化の過程はわかると思います
10:23
(Applause)
(拍手)
12:17
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
素晴らしい 冗談を邪魔されることなく
全作品を紹介できました
12:21
I would just like to add a crass commercial --
ここで品のない宣伝をひとつ―
12:33
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
秋に『Marvel Sandwiches』という
子供向けの本を出版します
12:36
a compendium of all the serious play that ever was,
これまでの真面目な遊びの抄録です
12:40
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
10月には良い本屋 小汚い本屋
また露店などで―
12:44
tables on the street in October.
見つけることができるでしょう
12:46
So thank you very much.
ご清聴ありがとうございました
12:49
Translated by Rika Yamaguchi
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Bruce McCall - Humorist
Illustrator and humorist Bruce McCall paints our imagined future -- a supercharged, streamlined fantasyland that teeters on the edge of hysteria.

Why you should listen

A longtime contributor to the New Yorker, Bruce McCall is a humorist and illustrator whose best-known work draws on the big-shouldered hubris of the middle 1920s and the early 1950s to create a future paradise where the skies are fllled with zeppelins and every car has wings. He's a wry observer of contemporary life and a witty writer.

McCall began his career as an illustrator for car ads -- by his own account not a very good illustrator. He'd left the field and became a copywriter when, on a whim, he and a friend sent some humorous drawings to Playboy (at that time, 1970, it was a legit career move). He soon connected with the founders of the National Lampoon, a pioneering humor magazine, and went on to create some of their most enduring images -- finding in the 1970s countercultural media a rich audience for his satirical take on the Atomic Age. He's now working the same magic at the New Yorker.

His latest book is called Marveltown, and is exactly what it sounds like. According to Amazon, McCall's next book is called 50 Things to Do with a Book: (Now That Reading Is Dead).

More profile about the speaker
Bruce McCall | Speaker | TED.com