ABOUT THE SPEAKER
Katharine Wilkinson - Writer, environmentalist
Katharine Wilkinson is transforming how we see and relate to the earth. As a writer and messenger, she brings humanity and heart to the challenge of climate change and invites us to be awake, aware and active participants in the community of life.

Why you should listen

As Katharine Wilkinson writes: "At age 16, through an ineffable alchemy of living and learning in the woods, I fell in love with this world and dedicated myself to being part of earth's healing. That commitment threads through my journey since, from research and teaching to strategy and advocacy at the intersections of environment, social science, religion, narrative and discourse, movement building, and gender equity.  

"Along the way, I have written two books. The first, Between God & Green: How Evangelicals Are Cultivating a Middle Ground on Climate Change, grew out of my doctoral research at the University of Oxford, where I was a Rhodes Scholar. The second was a New York Times bestseller: Drawdown: The Most Comprehensive Plan Ever Proposed to Reverse Global Warming. That book brings to life the pioneering, collaborative work of Project Drawdown, the nonprofit where I now lead communication and engagement.

"Climate change is humanity’s great challenge. It demands ambitious, swift, exponential action, across society. But many solutions are already in hand, and our collective wisdom is deep and wide. My work aims to help others envision what’s possible for this earth, our home, and persevere in making it real. 

"Today, I live not in the woods but in Atlanta. I continue to find sustenance in rivers and mountains, dogs and horses, and a community of wise, wild, kindred spirits."

More profile about the speaker
Katharine Wilkinson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Katharine Wilkinson: How empowering women and girls can help stop global warming

Katharine Wilkinson: Como o empoderamento de mulheres e meninas pode ajudar a deter o aquecimento global

Filmed:
1,815,238 views

Se nós realmente queremos abordar a mudança climática, precisamos tornar a equidade de gênero uma realidade, afirma a escritora e ambientalista Katharine Wilkinson. Como parte do Projeto Drawdown, Wilkinson ajudou a explorar a sabedoria da humanidade em busca de soluções para reduzir as emissões que provocam o calor e mudam o clima: coisas óbvias, como energia renovável e dietas sustentáveis, e não tão óbvias, como a educação e o empoderamento das mulheres. Nesta palestra informativa e corajosa, ela compartilha três maneiras principais que a equidade para mulheres e meninas pode ajudar a lidar com a mudança climática. "Reduzir as emissões depende da ascensão", diz Wilkinson.
- Writer, environmentalist
Katharine Wilkinson is transforming how we see and relate to the earth. As a writer and messenger, she brings humanity and heart to the challenge of climate change and invites us to be awake, aware and active participants in the community of life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há dois fenômenos poderosos
se desenrolando na Terra:
00:12
There are two powerful phenomena
unfolding on earth:
0
944
4526
00:18
the rise of global warming
1
6111
2178
o aumento do aquecimento global
e a ascensão de mulheres e meninas.
00:20
and the rise of women and girls.
2
8313
2494
A conexão entre eles
é muitas vezes ignorada,
00:23
The link between them is often overlooked,
3
11690
3284
mas a equidade de gênero é uma resposta
chave para o nosso desafio planetário.
00:26
but gender equity is a key answer
to our planetary challenge.
4
14998
4823
00:32
Let me explain.
5
20486
1314
Deixem-me explicar.
Nos últimos anos,
00:34
For the last few years,
6
22857
1239
tenho trabalhado em uma iniciativa
chamada Projeto Drawdown.
00:36
I have been working on an effort
called "Project Drawdown."
7
24120
3571
Nossa equipe explorou
a sabedoria da humanidade
00:40
Our team has scoured humanity's wisdom
8
28323
2978
em busca de soluções
para reduzir a captura de calor,
00:43
for solutions to draw down
heat-trapping, climate-changing emissions
9
31325
5992
emissões que mudam
o clima na atmosfera.
00:49
in the atmosphere --
10
37341
1762
Não soluções do tipo
“um dia, talvez se tivermos sorte”,
00:51
not "someday, maybe,
if we're lucky" solutions,
11
39127
4085
00:55
the 80 best practices and technologies
12
43236
3534
mas as 80 melhores práticas
e tecnologias já disponíveis:
00:58
already in hand:
13
46794
2055
energia limpa e renovável,
incluindo a solar e a eólica;
01:00
clean, renewable energy,
including solar and wind;
14
48873
4946
edifícios verdes, novos e adaptados;
01:06
green buildings, both new and retrofitted;
15
54609
3877
01:11
efficient transportation
from Brazil to China;
16
59542
3702
transporte eficiente do Brasil à China;
ecossistemas prósperos
através da proteção e restauração;
01:15
thriving ecosystems through
protection and restoration;
17
63902
5580
redução do desperdício
e recuperação de seu valor;
01:21
reducing waste and reclaiming its value;
18
69506
4366
cultivo de alimentos com boas práticas
que regenerem o solo;
01:25
growing food in good ways
that regenerates soil;
19
73896
4553
mudança de dietas para menos carne,
mais folhas e vegetais;
01:31
shifting diets to less meat, more plants;
20
79066
4809
e equidade para mulheres e meninas.
01:36
and equity for women and girls.
21
84426
3378
Gênero e clima estão
indissociavelmente ligados.
01:40
Gender and climate
are inextricably linked.
22
88524
3505
A redução das emissões
depende da ascensão.
01:44
Drawing down emissions
depends on rising up.
23
92881
4131
Primeiro um pouco de contexto.
01:50
First, a bit of context.
24
98980
1592
01:53
We are in a situation of urgency,
severity and scope
25
101492
4427
Estamos numa situação de urgência,
gravidade e alcance nunca antes
enfrentada pela humanidade.
01:57
never before faced by humankind.
26
105943
2552
02:01
So far, our response isn't
anywhere close to adequate.
27
109249
5167
Até agora, nossa resposta
não está perto de ser adequada.
02:07
But you already know that.
28
115762
1701
Mas vocês já sabem disso.
02:10
You know it in your gut,
29
118155
2354
Sabem em suas entranhas, em seus ossos...
02:12
in your bones.
30
120533
1700
02:15
We are each part
of the planet's living systems,
31
123117
3129
Somos cada um parte
dos sistemas vivos do planeta,
unidos a quase 7,7 bilhões
de seres humanos
02:18
knitted together with almost
7.7 billion human beings
32
126270
5235
e 1,8 milhão de espécies conhecidas.
02:23
and 1.8 million known species.
33
131529
3472
02:27
We can feel the connections between us.
34
135840
2955
Podemos sentir as conexões entre nós.
Podemos sentir a ruptura
e o espaço de fechamento para curá-la.
02:31
We can feel the brokenness
35
139712
2084
02:33
and the closing window to heal it.
36
141820
2172
Essa Terra, nosso lar,
02:37
This earth, our home,
37
145028
2790
está nos dizendo que precisamos encontrar
uma maneira melhor de sermos, e rápido.
02:40
is telling us that a better way of being
must emerge, and fast.
38
148615
4432
Na minha experiência,
ter os olhos bem abertos
02:47
In my experience, to have eyes wide open
39
155504
2983
significa manter
um coração partido todo dia.
02:50
is to hold a broken heart every day.
40
158511
2289
02:53
It's a grief that I rarely speak,
41
161617
2313
É uma dor da qual raramente falo, embora
o meu trabalho reivindique o poder da voz.
02:56
though my work calls
on the power of voice.
42
164758
3634
03:02
I remind myself that the heart
can simply break, or it can break open.
43
170256
5333
Eu me lembro de que o coração
pode simplesmente se partir,
ou pode se abrir.
03:08
A broken-open heart is awake
and alive and calls for action.
44
176672
5222
Um coração partido e aberto
está alerta, vivo e clama por ação.
03:14
It is regenerative, like nature,
45
182782
2851
É regenerativo, como a natureza,
03:18
reclaiming ruined ground, growing anew.
46
186562
2958
recuperando o terreno arruinado,
crescendo de novo.
03:22
Life moves inexorably toward more life,
47
190351
3740
A vida caminha inexoravelmente
para mais vida, para a cura,
03:26
toward healing,
48
194115
1608
para a plenitude.
03:27
toward wholeness.
49
195747
1280
03:29
That's a fundamental ecological truth.
50
197734
2548
É uma verdade ecológica fundamental.
03:33
And we, all of us,
51
201001
2470
E nós, todos nós, somos a força vital.
03:36
we are life force.
52
204222
1885
Em face disso, o elo principal
entre mulheres, meninas
03:39
On the face of it, the primary link
between women, girls and a warming world
53
207849
4200
e um mundo em aquecimento
não é a vida, mas a morte.
03:44
is not life but death.
54
212073
1756
03:46
Awareness is growing that climate impacts
hit women and girls hardest,
55
214813
4963
Aumenta a conscientização
de que os impactos climáticos
atingem mulheres e meninas mais duramente,
dadas as vulnerabilidades existentes.
03:51
given existing vulnerabilities.
56
219800
2000
03:54
There is greater risk of displacement,
57
222569
2003
Há maior risco de deslocamento,
03:57
higher odds of being injured
or killed during a natural disaster.
58
225123
3865
maiores chances de serem feridas ou mortas
durante um desastre natural.
Uma seca prolongada pode precipitar
o casamento precoce,
04:01
Prolonged drought
can precipitate early marriage
59
229944
3058
uma vez que as famílias
enfrentam a escassez.
04:05
as families contend with scarcity.
60
233026
2392
Inundações podem forçar
a prostituição como último recurso,
04:08
Floods can force last-resort prostitution
61
236340
3132
quando as mulheres lutam para se manter.
04:11
as women struggle to make ends meet.
62
239496
2509
04:14
The list goes on and goes wide.
63
242029
2475
A lista continua e só aumenta.
04:17
These dynamics are most acute
under conditions of poverty,
64
245262
3435
Essas dinâmicas são mais graves
em condições de pobreza,
de Nova Orleans a Nairóbi.
04:20
from New Orleans to Nairobi.
65
248721
2508
Muitas vezes a história termina aqui,
04:24
Too often, the story ends here.
66
252907
2262
04:27
But not today.
67
255193
1189
mas não hoje.
Outra verdade empoderadora
implora para ser observada.
04:29
Another empowering truth begs to be seen.
68
257177
3027
04:32
If we gain ground on gender equity,
69
260228
3272
Se ganharmos terreno
na equidade de gênero,
04:35
we also gain ground
on addressing global warming.
70
263524
3686
também ganharemos terreno
na abordagem do aquecimento global.
Essa conexão vem à tona
em três áreas-chave
04:40
This connection comes to light
in three key areas,
71
268268
3677
04:43
three areas where we can secure
the rights of women and girls,
72
271969
4143
nas quais podemos garantir
os direitos das mulheres e das meninas,
reforçar a resiliência
04:48
shore up resilience
73
276136
1606
e evitar emissões ao mesmo tempo.
04:49
and avert emissions at the same time.
74
277766
2800
04:53
Women are the primary
farmers of the world.
75
281268
3615
As mulheres são
os principais agricultores do mundo.
04:57
They produce 60 to 80 percent
of food in lower-income countries,
76
285449
3679
Elas produzem de 60 a 80%
dos alimentos em países de baixa renda,
05:01
often operating on fewer than five acres.
77
289152
3130
muitas vezes operando
em menos de cinco acres.
05:04
That's what the term "smallholder" means.
78
292306
2576
Isso é o que o termo
“pequeno proprietário“ significa.
05:07
Compared with men, women smallholders
have less access to resources,
79
295705
5096
Em comparação aos homens,
pequenas agricultoras
têm menos acesso a recursos,
05:12
including land rights,
80
300825
2198
incluindo direitos à terra,
crédito e capital, treinamento,
ferramentas e tecnologia.
05:15
credit and capital, training,
81
303047
2385
05:17
tools and technology.
82
305456
1543
Elas cultivam com a mesma habilidade
e eficiência dos homens,
05:19
They farm as capably
and efficiently as men,
83
307510
2777
05:23
but this well-documented disparity
in resources and rights
84
311088
3730
mas esta disparidade bem documentada
em termos de recursos e direitos
significa que as mulheres produzem
menos alimentos na mesma porção de terra.
05:26
means women produce less food
on the same amount of land.
85
314842
3943
05:31
Close those gaps,
86
319439
1511
Fechemos essas lacunas e os rendimentos
agrícolas aumentam de 20 a 30%.
05:33
and farm yields rise by 20 to 30 percent.
87
321702
3339
Isso significa 20 a 30% mais comida
da mesma plantação ou do mesmo campo.
05:37
That means 20 to 30 percent more food
from the same garden or the same field.
88
325065
5728
As implicações para a fome, a saúde
e a renda familiar são óbvias.
05:43
The implications for hunger,
for health, for household income --
89
331857
4068
05:47
they're obvious.
90
335949
1224
05:49
Let's follow the thread to climate.
91
337580
1696
Sigamos o caminho para o clima.
05:53
We humans need land to grow food.
92
341061
2858
Nós, humanos, precisamos
de terra para cultivar comida.
05:56
Unfortunately, forests are often
cleared to supply it,
93
344836
3347
Infelizmente, as florestas são,
muitas vezes, cortadas para plantação,
06:00
and that causes emissions
from deforestation.
94
348207
2991
o que provoca emissões
decorrentes do desmatamento.
06:03
But if existing farms produce enough food,
95
351866
3535
Mas se as explorações agrícolas existentes
produzirem alimentos suficientes,
provavelmente perderemos menos florestas.
06:08
forests are less likely to be lost.
96
356001
2249
Então há um efeito cascata.
06:10
So there's a ripple effect.
97
358274
1724
Apoiar pequenas agricultoras,
obter rendimentos mais elevados,
06:12
Support women smallholders,
98
360755
2193
06:14
realize higher yields,
99
362972
2094
evitar o desmatamento e sustentar
o poder vivificante das florestas.
06:17
avoid deforestation
100
365090
1622
06:18
and sustain the life-giving
power of forests.
101
366736
4189
06:22
Project Drawdown estimates
that addressing inequity in agriculture
102
370949
3607
O Projeto Drawdown estima que lidar
com a desigualdade na agricultura
poderia evitar dois bilhões de toneladas
de emissões entre agora e 2050.
06:26
could prevent two billion tons
of emissions between now and 2050.
103
374580
5210
Isso se compara com o impacto que a
reciclagem doméstica pode ter globalmente.
06:32
That's on par with the impact
household recycling can have globally.
104
380445
4263
Enfrentar esta desigualdade também
pode ajudar as mulheres a lidar
06:37
Addressing this inequity
can also help women cope
105
385765
3103
com os desafios do cultivo de alimentos
à medida que o clima muda.
06:40
with the challenges of growing food
106
388892
2421
06:43
as the climate changes.
107
391337
1845
06:46
There is life force in cultivation.
108
394193
2825
Existe força vital no cultivo.
06:49
At last count,
109
397947
1639
Na última contagem,
130 milhões de meninas
06:51
130 million girls are still denied
their basic right to attend school.
110
399610
5029
ainda têm negado seu direito básico
de frequentar a escola.
06:57
Gaps are greatest
in secondary school classrooms.
111
405234
3111
As lacunas são maiores
nas salas de aula do ensino médio.
Muitas meninas estão perdendo
uma base vital por toda a vida.
07:00
Too many girls are missing
a vital foundation for life.
112
408979
3908
Educação significa melhor saúde
para as mulheres e seus filhos,
07:05
Education means better health
for women and their children,
113
413599
3819
melhor segurança financeira,
07:09
better financial security,
114
417989
1612
maior atuação em casa e na sociedade,
07:12
greater agency at home and in society,
115
420172
3217
mais capacidade para navegar por um mundo
que enfrenta a mudança climática.
07:16
more capacity to navigate
a climate-changing world.
116
424216
3590
07:20
Education can mean options,
adaptability, strength.
117
428614
4985
Educação pode significar opções,
adaptabilidade, força.
07:26
It can also mean lower emissions.
118
434177
2416
Também pode significar
emissões mais baixas.
Por várias razões,
quando temos mais anos de educação,
07:29
For a variety of reasons,
119
437433
1585
07:31
when we have more years of education,
120
439042
2837
07:33
we typically choose to marry later
121
441903
2608
geralmente escolhemos casar mais tarde
e ter menos filhos,
07:36
and to have fewer children.
122
444535
1675
de modo que nossas famílias
acabam sendo menores.
07:38
So our families end up being smaller.
123
446234
3021
07:41
What happens at the individual level
adds up across the world and over time.
124
449631
5086
O que acontece a nível individual soma-se
em todo o mundo e ao longo do tempo.
07:46
One by one by one,
125
454741
2205
Um por um, o direito de ir à escola
07:48
the right to go to school impacts
how many human beings live on this planet
126
456970
5300
impacta quantos seres humanos
vivem neste planeta
07:54
and impacts its living systems.
127
462294
2279
e impacta os sistemas vivos dele.
07:57
That's not why girls should be educated.
128
465500
2740
Não é por isso que meninas
devem ser educadas.
08:00
It's one meaningful outcome.
129
468991
1895
É um resultado significativo.
08:04
Education is one side of a coin.
130
472354
2592
Educação é um lado da moeda.
O outro é o planejamento familiar:
08:06
The other is family planning:
131
474970
1729
acesso a cuidados de saúde reprodutiva
voluntários e de alta qualidade.
08:09
access to high-quality,
voluntary reproductive health care.
132
477505
4607
Ter filhos por escolha e não por acaso
08:15
To have children by choice
rather than chance
133
483169
2606
é uma questão de autonomia e dignidade.
08:17
is a matter of autonomy and dignity.
134
485799
2269
No entanto, nos EUA, 45%
das gravidezes não são intencionais.
08:21
Yet in the US,
135
489478
2737
08:24
45 percent of pregnancies are unintended.
136
492239
2864
Em países de baixa renda,
214 milhões de mulheres
08:27
Two hundred and fourteen million women
in lower-income countries
137
495834
3378
08:31
say they want to decide whether
and when to become pregnant
138
499236
3323
dizem que querem decidir
se desejam e quando engravidar,
08:34
but aren't using contraception.
139
502583
2027
mas não estão usando contraceptivos.
Ouvir as necessidades das mulheres,
abordar essas necessidades,
08:36
Listening to women's needs,
140
504634
1838
08:38
addressing those needs,
141
506496
2029
promover a equidade e o bem-estar,
08:40
advancing equity and well-being:
142
508549
2450
esses devem ser os objetivos
do planejamento familiar, ponto final.
08:43
those must be the aims
of family planning, period.
143
511023
3403
Restringir o crescimento da nossa
população humana é um efeito colateral,
08:47
Curbing the growth of our human population
144
515096
2662
08:49
is a side effect, though a potent one.
145
517782
2791
embora seja poderoso.
Poderia reduzir drasticamente a procura
por alimentos, transporte, eletricidade,
08:53
It could dramatically reduce demand
for food, transportation, electricity,
146
521255
5248
08:58
buildings, goods and all the rest,
147
526527
2884
edifícios, bens e todo o resto,
reduzindo, assim, as emissões.
09:01
thereby reducing emissions.
148
529435
2046
Fechemos as lacunas no acesso à educação
e ao planejamento familiar,
09:04
Close the gaps on access
to education and family planning,
149
532170
4221
e em meados do século, podemos encontrar
1 bilhão de pessoas a menos na Terra
09:08
and by mid-century, we may find
one billion fewer people inhabiting earth
150
536415
5035
do que encontraríamos
se não fizéssemos mais nada.
09:13
than we would if we do nothing more.
151
541474
1824
09:16
According to Project Drawdown,
152
544450
2105
De acordo com o Projeto Drawdown,
1 bilhão de pessoas a menos
09:18
one billion fewer people
could mean we avoid
153
546579
2766
pode significar que evitamos quase
120 bilhões de toneladas de emissões.
09:21
nearly 120 billion tons of emissions.
154
549369
3903
09:25
At that level of impact,
155
553685
1677
Nesse nível de impacto,
a equidade de gênero é uma solução de topo
para restaurar um clima apto para a vida.
09:27
gender equity is a top solution
to restore a climate fit for life.
156
555386
5356
09:33
At that level of impact,
157
561651
1798
Nesse nível de impacto,
a equidade de gênero está
em pé de igualdade com turbinas eólicas
09:35
gender equity is on par with wind turbines
158
563473
3597
09:39
and solar panels and forests.
159
567094
2768
painéis solares e florestas.
Há força vital na aprendizagem
09:43
There is life force in learning
160
571020
2350
09:45
and life force in choice.
161
573394
2468
e força vital na escolha.
Agora, deixem-me ser clara.
09:49
Now, let me be clear:
162
577005
1489
Isso não significa que mulheres e meninas
sejam responsáveis por consertar tudo,
09:50
this does not mean women and girls
are responsible for fixing everything.
163
578518
3864
09:54
(Laughter)
164
582406
1616
09:56
Though we probably will.
165
584046
1845
embora provavelmente faremos isso.
09:57
(Laughter)
166
585915
1366
09:59
(Applause)
167
587305
4312
( Risos)
(Aplausos)
10:04
Equity for women in agriculture,
education and family planning:
168
592363
5124
Equidade para as mulheres na agricultura,
educação e planejamento familiar...
10:09
these are solutions within a system
of drawdown solutions.
169
597511
3833
estas são soluções dentro de um sistema
de soluções de redução.
10:13
Together, they comprise
a blueprint of possibility.
170
601901
3569
Juntas, elas compõem
um plano de possibilidade.
10:18
And let me be even clearer about this:
171
606419
2334
E serei ainda mais clara sobre isso.
A população não pode ser considerada
isoladamente da produção ou do consumo.
10:21
population cannot be seen in isolation
from production or consumption.
172
609404
5856
Alguns segmentos da família humana
causam danos exponencialmente maiores,
10:28
Some segments of the human family
cause exponentially greater harm,
173
616365
4013
10:33
while others suffer outsized injustice.
174
621131
2843
enquanto outros sofrem
injustiças superdimensionadas.
Os mais ricos,
10:37
The most affluent --
175
625044
1425
10:39
we are the most accountable.
176
627089
1655
nós somos os mais responsáveis,
nós temos mais a fazer.
10:41
We have the most to do.
177
629465
2412
A conexão de gênero e clima
se estende além dos impactos negativos
10:46
The gender-climate connection
extends beyond negative impacts
178
634496
3310
10:49
and beyond powerful solutions.
179
637830
2178
e além de soluções poderosas.
As mulheres são vozes vitais
e agentes para a mudança neste planeta.
10:52
Women are vital voices
and agents for change on this planet,
180
640438
5618
10:58
and yet we're too often missing
or even barred from the proverbial table.
181
646080
5024
No entanto, muitas vezes estamos ausentes
ou somos barradas da discussão proverbial.
Somos muitas vezes ignoradas
ou silenciadas quando falamos.
11:03
We're too often ignored
or silenced when we speak.
182
651883
2829
Somos demasiadas vezes desconsideradas
quando planos ou investimentos são feitos.
11:06
We are too often passed over
183
654736
1718
11:08
when plans are laid or investments made.
184
656931
2781
11:12
According to one analysis,
185
660526
2368
De acordo com uma análise,
apenas 0,2% dos fundos filantrópicos
11:14
just 0.2 percent of philanthropic funds
186
662918
3832
11:18
go specifically towards women
and the environment,
187
666774
2817
vão especificamente para as mulheres
e o meio ambiente,
11:22
merely 110 million dollars globally,
188
670228
3013
cerca de US$ 110 milhões, globalmente,
11:25
the sum spent by one man
on a single Basquiat painting last year.
189
673972
5218
mesmo valor pago por um homem por uma
pintura de Basquiat no ano passado.
11:32
These dynamics are not only unjust,
they are setting us up for failure.
190
680911
3774
Estas dinâmicas não são apenas injustas,
mas estão nos preparando para o fracasso.
11:37
To rapidly, radically reshape society,
191
685490
3092
Para remodelar rapidamente a sociedade,
precisamos de todas as soluções
e de todos os solucionadores.
11:40
we need every solution and every solver,
192
688606
2515
Cada mente, cada coração,
cada par de mãos.
11:44
every mind,
193
692186
1557
11:45
every bit of heart,
194
693767
1574
11:47
every set of hands.
195
695365
1683
Muitas vezes desejamos
por um simples apelo à ação.
11:49
We often crave a simple call to action,
196
697840
2853
Mas esse desafio exige
mais do que informação dos fatos
11:53
but this challenge demands
more than a fact sheet
197
701447
3203
11:56
and more than a checklist.
198
704674
1676
e mais do que uma lista de verificação.
Precisamos funcionar
mais como um ecossistema,
11:58
We need to function
more like an ecosystem,
199
706978
3150
encontrando força em nossa diversidade.
12:02
finding strength in our diversity.
200
710152
2391
12:05
You know what your superpowers are.
201
713530
2151
Você sabe quais são seus superpoderes.
Você é um educador,
fazendeiro, curandeiro,
12:08
You're an educator, farmer, healer,
creator, campaigner, wisdom-keeper.
202
716356
6064
criador, ativista, guardião da sabedoria.
Como pode se unir, onde você está,
para avançar nas soluções?
12:15
How might you link arms where you are
203
723456
3277
12:18
to move solutions forward?
204
726757
1752
12:21
There is one role I want to ask
that all of you play:
205
729532
2928
Há um papel que quero pedir
a todos que desempenhem:
12:24
the role of messenger.
206
732484
1667
o papel de mensageiro.
12:27
This is a time of great awakening.
207
735341
2382
Este é um momento de grande despertar.
Precisamos quebrar o silêncio
sobre a condição do nosso planeta.
12:30
We need to break the silence
around the condition of our planet;
208
738507
4326
12:35
move beyond manufactured debates
about climate science;
209
743524
4619
Vá além dos debates fabricados
sobre ciência climática,
compartilhe soluções,
12:40
share solutions;
210
748167
1832
12:43
speak truth with a broken-open heart;
211
751038
3693
fale a verdade
com um coração partido e aberto.
12:47
teach that to address climate change,
we must make gender equity a reality.
212
755483
5312
Ensine que, para lidar
com as alterações climáticas,
precisamos tornar realidade
a equidade entre homens e mulheres.
12:52
And in the face of
a seemingly impossible challenge,
213
760819
3681
E diante de um desafio
aparentemente impossível,
mulheres e meninas são
uma fonte poderosa de possibilidades.
12:56
women and girls are
a fierce source of possibility.
214
764524
3648
13:02
It is a magnificent thing to be alive
215
770307
2545
É uma coisa magnífica estar vivo
13:05
in a moment that matters so much.
216
773845
2901
num momento tão importante.
13:11
This earth,
217
779063
1211
Essa Terra,
13:13
our home,
218
781144
1217
nosso lar,
13:15
is calling for us to be bold,
219
783940
2662
está pedindo que sejamos ousados,
13:20
reminding us we are all
in this together --
220
788142
3073
lembrando-nos de que estamos
todos juntos nisso.
Mulheres, homens, pessoas de todas
as identidades de gênero, todos os seres,
13:23
women, men,
221
791907
1413
13:25
people of all gender identities,
222
793344
2091
13:27
all beings.
223
795459
1222
somos força vital.
13:29
We are life force,
224
797964
1736
Uma Terra.
13:32
one earth,
225
800900
1248
Uma chance.
13:35
one chance.
226
803160
1203
13:37
Let's seize it.
227
805182
1446
Vamos aproveitá-la.
Obrigada.
13:38
Thank you.
228
806652
1430
(Aplausos)
13:40
(Applause)
229
808106
4223
Translated by Maricene Crus
Reviewed by TED Translators Admin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Katharine Wilkinson - Writer, environmentalist
Katharine Wilkinson is transforming how we see and relate to the earth. As a writer and messenger, she brings humanity and heart to the challenge of climate change and invites us to be awake, aware and active participants in the community of life.

Why you should listen

As Katharine Wilkinson writes: "At age 16, through an ineffable alchemy of living and learning in the woods, I fell in love with this world and dedicated myself to being part of earth's healing. That commitment threads through my journey since, from research and teaching to strategy and advocacy at the intersections of environment, social science, religion, narrative and discourse, movement building, and gender equity.  

"Along the way, I have written two books. The first, Between God & Green: How Evangelicals Are Cultivating a Middle Ground on Climate Change, grew out of my doctoral research at the University of Oxford, where I was a Rhodes Scholar. The second was a New York Times bestseller: Drawdown: The Most Comprehensive Plan Ever Proposed to Reverse Global Warming. That book brings to life the pioneering, collaborative work of Project Drawdown, the nonprofit where I now lead communication and engagement.

"Climate change is humanity’s great challenge. It demands ambitious, swift, exponential action, across society. But many solutions are already in hand, and our collective wisdom is deep and wide. My work aims to help others envision what’s possible for this earth, our home, and persevere in making it real. 

"Today, I live not in the woods but in Atlanta. I continue to find sustenance in rivers and mountains, dogs and horses, and a community of wise, wild, kindred spirits."

More profile about the speaker
Katharine Wilkinson | Speaker | TED.com