ABOUT THE SPEAKER
Raj Jayadev - Community organizer
Raj Jayadev is the cofounder and coordinator of Silicon Valley De-Bug, a community organizing, media and advocacy organization based in San Jose, California.

Why you should listen

Through De-Bug's criminal justice community organizing program, the Albert Cobarrubias Justice Project, "participatory defense" was created -- a methodology for families whose loved ones are facing the criminal court system to impact the outcome of the case and transform the landscape of power in the courts through policy initiatives. After eight years of implementing the practice in San Jose, Raj Jayadev and the De-Bug team have gone on to train community organizations across the country to become participatory defense hubs. There is now a National Participatory Defense Network that De-Bug coordinates, which represents hubs from more than 30 cities. Jayadev’s community organizing and writings have been featured in the New York Times, The Atlantic, BBC, TIME Magazine and media outlets across the country. In 2018, he was selected as a MacArthur Fellow.

More profile about the speaker
Raj Jayadev | Speaker | TED.com
TEDxBinghamtonUniversity

Raj Jayadev: Community-powered criminal justice reform

Raj Jayadev: Reforma da justiça penal liderada pela comunidade

Filmed:
1,269,712 views

O ativista comunitário Raj Jayadev quer transformar o sistema penal dos EUA através da "defesa participativa", um movimento crescente que capacita famílias e membros da comunidade a impactar os processos judiciais de seus familiares. Ele compartilha os resultados notáveis de seu trabalho, incluindo mais de 4 mil anos de "tempo poupado" de encarceramento, e mostra como esse novo modelo poderia mudar o cenário do poder nos tribunais.
- Community organizer
Raj Jayadev is the cofounder and coordinator of Silicon Valley De-Bug, a community organizing, media and advocacy organization based in San Jose, California. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is my favorite protest shirt.
0
984
2267
Esta é minha camiseta
de protesto favorita.
00:15
It says, "Protect your people."
1
3897
2206
diz: "Proteja sua gente".
00:18
We made it in the basement
of our community center.
2
6127
2920
Nós a fizemos no porão
do nosso centro comunitário.
00:21
I've worn it at rallies,
3
9420
2324
Já a vesti durante comícios,
00:23
at protests and marches,
4
11768
3032
em passeatas, protestos,
00:26
at candlelight vigils
5
14824
1817
vigílias à luz de velas,
00:28
with families who have lost loved ones
to police violence.
6
16665
3254
com famílias que perderam parentes
para a violência policial.
00:32
I've seen how this ethic
of community organizing
7
20674
3714
Testemunhei como essa prática
de organização social
00:36
has been able to change
arresting practices,
8
24412
2896
tem sido capaz de modificar
práticas prisionais,
00:39
hold individual officers accountable
9
27332
3102
exigir responsabilidade
dos policiais por seus atos,
00:42
and allow families
to feel strong and supported
10
30458
3357
fortalecer e acolher famílias
00:45
in the darkest moments of their lives.
11
33839
2169
em momentos difíceis da vida.
00:49
But when a family would come to our center
12
37022
2690
Mas quando uma família ia ao nosso centro
00:51
and say, "My loved one
got arrested, what can we do?"
13
39736
4135
e dizia: "Um dos nossos foi preso.
O que devemos fazer?"
00:55
we didn't know how to translate
14
43895
2016
não sabíamos como traduzir
00:57
the power of community organizing
that we saw on the streets
15
45935
3658
o poder organizacional de comunidades
que víamos nas ruas e levá-lo
para dentro dos tribunais.
01:01
into the courts.
16
49617
1150
Pensávamos que, por não sermos advogados,
01:03
We figured we're not lawyers,
17
51652
1672
01:05
and so that's not our arena
to make change.
18
53348
2933
essa não era uma área
em que poderíamos causar mudanças.
01:09
And so despite our belief
in collective action,
19
57017
3167
Assim, apesar de nossa fé
na ação coletiva,
01:12
we would allow people that we cared about
20
60208
2992
permitíamos que pessoas
importantes para nós
01:15
to go to court alone.
21
63224
2023
enfrentassem o tribunal sozinhas.
01:18
Nine out of ten times --
and this is true nationally --
22
66335
4135
Em nove de cada dez casos,
e isso são dados nacionais,
01:22
they couldn't afford their own attorney,
23
70494
1916
elas não conseguiam pagar um advogado.
01:24
and so they'd have a public defender,
who is doing heroic work,
24
72434
3873
Então tinham um defensor público,
que faz um trabalho heroico,
01:28
but was often under-resourced
25
76331
2795
mas que geralmente
não tem recursos suficientes
01:31
and stretched bare with too many cases.
26
79150
2729
e precisa cuidar
de muitos casos diferentes.
01:33
They would face prosecutors
aiming for high conviction rates,
27
81903
3928
Enfrentavam promotores mirando
as altas taxas de condenação,
01:37
mandatory minimum sentences
28
85855
2373
sentenças mínimas obrigatórias
01:40
and racial bias baked
into every stage of the process.
29
88252
3872
e preconceitos raciais
em todas as fases do processo.
01:46
And so, facing those odds,
30
94100
2071
E assim, enfrentando essas probabilidades,
01:48
stripped away from the power of community,
31
96195
3222
longe do poder da comunidade
01:51
unsure how to navigate the courts,
32
99441
2516
e sem saber como agir nos tribunais,
01:53
over 90 percent of people that face
a criminal charge in this country
33
101981
3798
cerca de 90% das pessoas que enfrentam
uma acusação criminal neste país
01:57
will take a plea deal.
34
105803
1466
aceitarão um acordo.
02:00
Meaning, they'll never have
their fabled day in court
35
108096
3421
Ou seja, nunca terão
seu grande dia no tribunal
02:03
that we talk about
in television shows and in movies.
36
111541
3333
como vemos em seriados de TV e nos filmes.
02:07
And this is the untold part of the story
of mass incarceration in America --
37
115807
5945
E essa é a parte oculta da história
do encarceramento em massa nos EUA,
02:13
how we became
the largest jailer in the world.
38
121776
3148
e como nos tornamos
o maior sistema carcerário do mundo.
02:17
Over two million people
currently incarcerated in this country.
39
125623
3682
Atualmente, mais de 2 milhões
de pessoas estão presas nos EUA.
02:21
And projections that say
40
129726
1595
E projeções mostram que
02:23
one out of three black men
will see the inside of a prison cell
41
131345
4017
um em cada três homens negros
conhecerá o interior de uma prisão
02:27
at some point in their life
on this trajectory.
42
135386
3159
em algum momento de sua vida,
se continuarmos assim.
02:32
But we have a solution.
43
140546
1533
Mas nós temos uma solução.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
44
142928
3056
Decidimos questionar essa ideia
02:38
that only lawyers can impact the courts.
45
146008
3094
de que apenas advogados
podem impactar tribunais.
02:41
And to penetrate the judicial system
46
149587
2403
E invadir o sistema judiciário
02:44
with the power, intellect and ingenuity
of community organizing.
47
152014
5483
com a força, inteligência e genialidade
de uma comunidade organizada.
02:50
We call the approach
"participatory defense."
48
158569
2934
Chamamos isso de "defesa participativa".
02:54
It's a methodology
for families and communities
49
162286
2881
É uma metodologia
para famílias e comunidades
02:57
whose loved ones are facing charges,
50
165191
2292
em que um deles
está enfrentando acusações,
02:59
and how they could impact
the outcome of those cases
51
167507
2803
e como é possível impactar
o desfecho desses casos
03:02
and transform the landscape
of power in the courts.
52
170334
3398
mudando o cenário
do poder nos tribunais.
Funciona assim:
03:06
How it works is,
53
174859
1166
a família cujo familiar
enfrenta acusações criminais
03:08
families whose loved ones
are facing criminal charges
54
176049
2730
03:10
will come to a weekly meeting,
55
178803
2135
frequenta reuniões semanais,
03:12
and it's half support group,
56
180962
1798
que são metade grupo de apoio
03:14
half strategic planning session.
57
182784
2133
e metade planejamento estratégico,
construindo uma comunidade em torno
do que seria uma experiência isolada
03:17
And they'll build a community
58
185823
1846
03:19
out of what otherwise would be
an isolating and lonely experience.
59
187693
4240
e solitária.
03:24
And they'll sit in a circle,
60
192755
2310
Eles se sentam em círculo,
03:27
and write the names
of their loved ones on a board,
61
195089
2658
e escrevem o nome
da pessoa acusada em uma lousa,
03:29
who they're there to support.
62
197771
1849
a pessoa pela qual estão lá.
03:31
And collectively,
63
199644
1210
E coletivamente,
03:32
the group will find out ways
to tangibly and tactfully
64
200878
4136
o grupo procura soluções para,
de forma tangível e respeitosa,
03:37
impact the outcome of that case.
65
205038
1994
impactar o desfecho daquele caso.
03:39
They'll review police reports
to find out inconsistencies;
66
207569
3921
Eles analisam relatórios policiais
em busca de inconsistências,
03:43
they'll find areas that require
67
211514
2157
encontram fatos que requerem
03:45
more investigation
by the defense attorney;
68
213695
2518
melhor investigação do advogado de defesa
03:48
and they'll go to court with each other,
69
216237
1919
e comparecem juntos ao tribunal,
03:50
for the emotional support
70
218180
1984
para dar suporte emocional,
03:52
but also so that the judge knows
that the person standing before them
71
220188
4381
mas também para que o juiz saiba
que a pessoa que está sendo julgada
03:56
is part of a larger community
72
224593
1693
faz parte de uma grande comunidade
03:58
that is invested in their
well-being and success.
73
226310
2879
que investe no bem-estar e sucesso dela.
04:02
And the results have been remarkable.
74
230538
1968
E os resultados têm sido impressionantes.
04:05
We've seen charges get dismissed,
75
233506
2992
Já vimos acusações serem retiradas,
04:08
sentences significantly reduced,
76
236522
2825
reduções significativas de sentenças,
04:11
acquittals won at trial
77
239371
1871
absolvições recebidas no julgamento.
04:14
and, sometimes, it has been
literally lifesaving.
78
242561
3267
Em algumas ocasiões,
vidas sendo salvas, literalmente.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
79
246450
2334
Como no caso de Ramon Vasquez.
04:21
Father of two, family man, truck driver
80
249235
5525
Pai de duas crianças, homem de família,
motorista de caminhão
e injustamente acusado de envolvimento
com uma gangue em um assassinato
04:26
and someone who was wrongfully charged
with a gang-related murder
81
254784
3247
04:30
he was totally innocent of,
82
258055
1793
do qual era completamente inocente,
04:31
but was facing a life sentence.
83
259872
2067
mas pegaria prisão perpétua.
04:35
Ramon's family came to those meetings
84
263172
2191
A família do Ramon foi às reuniões
04:37
shortly after his arrest
and his detention,
85
265387
2888
logo após sua prisão e encarceramento,
04:40
and they worked the model.
86
268299
1667
e seguiu o modelo.
04:42
And through their hard work,
87
270268
1516
E com muito trabalho duro,
04:43
they found major
contradictions in the case,
88
271808
2571
encontraram grandes contradições no caso
04:47
gaping holes in the investigation.
89
275121
2532
e buracos na investigação.
04:49
And were able to disprove
dangerous assumptions by the detectives.
90
277677
4603
E conseguiram desmentir perigosas
suposições feitas pelos detetives.
04:54
Like that the red hat that they found
when they raided his home
91
282836
3829
Como a de que o boné vermelho
que encontraram ao invadir a casa dele
04:58
somehow affiliated him
to a gang lifestyle.
92
286689
3413
de alguma forma o ligava
a uma vida de gangster.
05:03
Through their photos and their records,
93
291149
2849
Usando fotos e vídeos,
05:06
they were able to prove that the red hat
was from his son's Little League team
94
294022
4617
puderam provar que o boné vermelho
era do time da liga infantil do filho dele
05:10
that Ramon coached on the weekends.
95
298663
2245
e que Ramon os treinava
aos fins de semana.
05:14
And they produced independent information
96
302107
2136
Eles produziram informação independente
05:16
that proved that Ramon
was on the other side of town
97
304267
2842
que provavam que Ramon
estava do outro lado da cidade
05:19
at the time of the alleged incident,
98
307133
2349
na hora alegada do crime,
com seu registro de chamadas telefônicas
e recibos de loja que eles frequentavam.
05:21
through their phone records
99
309506
1397
05:22
and receipts from the stores
that they attended.
100
310927
2563
05:26
After seven long months
of hard work from the family,
101
314593
3643
Depois de sete meses
de muito trabalho da família,
05:30
Ramon staying strong inside jail,
102
318260
3031
com Ramon mantendo-se firme na prisão,
05:33
they were able
to get the charge dismissed.
103
321315
2934
conseguiram o cancelamento da acusação.
05:37
And they brought Ramon home
104
325053
1659
E levaram Ramon para casa
05:38
to live the life that he should
have been living all along.
105
326736
3119
para a vida da qual
nunca deveria ter saído.
05:42
And with each new case,
106
330260
1373
E a cada novo caso,
05:43
the families identified new ways
to flex the knowledge of the community
107
331657
4444
a família encontrava novas maneiras
de usar o conhecimento da comunidade
05:48
to have impact on the court system.
108
336125
2333
para impactar os tribunais.
05:51
We would go to a lot
of sentencing hearings.
109
339506
2817
Fomos a muitas audiências de julgamento.
05:54
And when we would leave
the sentencing hearing,
110
342347
2347
E ao sairmos da audiência,
05:56
on the walk back to the parking lot
111
344718
1899
voltando para o estacionamento,
05:58
after someone's loved one
just got sent to prison,
112
346641
3333
após alguns dos acusados
serem condenados à prisão,
06:01
the most common refrain we would hear
113
349998
2635
a coisa que mais ouvíamos
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
114
352657
3126
não era algo do tipo: "Odeio aquele juiz"
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
115
355807
2452
ou "Queria arranjar outro advogado".
06:11
What they would say was,
116
359268
2119
O que as pessoas mais diziam era:
06:13
"I wish they knew him like we know him."
117
361411
2666
"Queria que eles o conhecessem
como nós o conhecemos".
06:17
And so we developed tools and vehicles
118
365188
2746
Então desenvolvemos meios e ferramentas
para que a família contasse
toda a história daquela pessoa
06:19
for families to tell the fuller story
of their loved one
119
367958
3000
06:22
so they would be understood
as more than just a case file.
120
370982
2901
para que fossem considerados
mais do que apenas "mais um caso".
06:26
They started making what we call
social biography packets,
121
374360
3246
Foi dado início ao que chamamos
de "pacotes de biografia social",
06:29
which is families making a compilation
of photos and certificates and letters
122
377630
4547
que são compilações de fotos, certificados
e cartas reunidas pela família
06:34
that show past challenges
and hardships and accomplishments,
123
382201
3729
que mostram desafios do passado,
dificuldades e realizações,
06:37
and future prospects and opportunities.
124
385954
2600
planos e oportunidades para o futuro.
06:41
And the social biography [packets]
were working so well in the courts,
125
389025
4357
E os pacotes de biografia social
funcionaram tão bem nos tribunais,
06:45
that we evolved it
into social biography videos.
126
393406
3319
que evoluímos para vídeos
de biografia social.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
127
396749
2317
Mini-documentários de dez minutos,
06:51
which were interviews
of people in their homes,
128
399090
2700
com entrevistas das pessoas na casa delas,
06:53
and at their churches
and at their workplace,
129
401814
2419
ou em sua igreja, ou local de trabalho,
06:56
explaining who the person was
in the backdrop of their lives.
130
404257
3233
explicando o que aquela pessoa
significa no contexto da vida delas.
07:00
And it was a way for us to dissolve
the walls of the court temporarily.
131
408578
5111
Foi uma forma que encontramos para quebrar
as paredes do tribunal, temporariamente.
07:06
And through the power of video,
132
414221
2198
E através do poder dos vídeos,
07:08
bring the judge out of the court
and into the community,
133
416443
4391
levar o juiz para fora do tribunal
e para dentro da comunidade,
07:12
so that they would be able to understand
the fuller context of someone's life
134
420858
4230
para que pudesse entender
todo o contexto da vida da pessoa
07:17
that they're deciding the fate of.
135
425112
2555
cujo destino está prestes a definir.
07:21
One of the first social biography projects
that came out of our camp
136
429046
4110
Um dos primeiros projetos
de biografia social realizado
07:25
was by Carnell.
137
433180
1150
foi feito pelo Carnell.
Ele começou a ir às reuniões
por ter sido acusado de porte de drogas.
07:26
He had come to the meetings
138
434665
1293
07:27
because he had pled
to a low-level drug charge.
139
435982
2579
07:30
And after years of sobriety,
140
438585
1818
E após anos de sobriedade,
07:32
got arrested for this one
drug possession charge.
141
440427
2729
foi preso por causa desta única acusação.
07:35
But he was facing a five-year
prison sentence
142
443180
2326
Mas estava enfrentando
uma sentença de cinco anos
07:37
because of the sentencing
schemes in California.
143
445530
2833
devido ao padrão
de sentenças na Califórnia.
07:40
We knew him primarily as a dad.
144
448974
2206
Nós o conhecíamos primeiro como pai.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
145
451204
1920
Ele levava as filhas para as reuniões
07:45
and then play with them
at the park across the street.
146
453148
3088
e brincava com elas
no parque do outro lado da rua.
Ele nos disse: "Olha, eu aguento
cumprir essa pena,
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
147
456260
2143
07:50
but if I go in,
they're going to take my girls."
148
458427
2885
mas se eu for preso,
vão tirar as meninas de mim".
07:54
And so we gave him a camera
149
462927
1737
Então demos uma câmera pra ele
07:56
and said, "Just take pictures
of what's like being a father."
150
464688
3265
e pedimos: "Tire algumas fotos
da sua vida de pai".
08:00
And so he took pictures
of making breakfast for his daughters
151
468758
4158
Ele tirou fotos preparando
o café da manhã para as filhas
levando as meninas para a escola,
08:04
and taking them to school,
152
472940
1516
para atividades extracurriculares
e as ajudando na lição de casa.
08:06
taking them to after-school programs
and doing homework.
153
474480
2746
08:09
And it became this photo essay
154
477863
2087
E aquilo virou um ensaio fotográfico
08:11
that he turned in to his lawyer
who used it at the sentencing hearing.
155
479974
3412
que ele entregou para o advogado
que as usou na audiência do julgamento.
08:16
And that judge, who originally indicated
a five-year prison sentence,
156
484077
4198
E o juiz, que originalmente havia indicado
uma sentença de cinco anos,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
157
488299
2467
viu Carnell por um novo ângulo.
08:23
And he converted
that five-year prison sentence
158
491466
3373
E converteu a sentença de cinco anos
08:26
into a six-month outpatient program,
159
494863
3189
para seis meses de tratamento médico,
08:30
so that Carnell could be
with his daughters.
160
498076
2563
para que Carnell pudesse
ficar com as filhas.
08:32
His girls would have
a father in their life.
161
500663
2111
As meninas teriam o pai na vida delas.
08:34
And Carnell could get the treatment
that he was actually seeking.
162
502798
3683
E Carnell conseguiu o tratamento
pelo qual estava procurando.
08:39
We have one ceremony of sorts
163
507688
3413
Existe uma espécie de cerimônia
08:43
that we use in participatory defense.
164
511125
2436
que realizamos na defesa participativa.
Contei que quando a família
comparece às reuniões,
08:45
And I told you earlier
that when families come to the meetings,
165
513585
2985
ela escreve o nome do familiar na lousa.
08:48
they write the names
of their loved ones on the board.
166
516594
2539
São nomes com os quais convivemos,
08:51
Those are names that we all
get to know, week in, week out,
167
519157
2786
a cada semana, através
das histórias que a família conta
08:53
through the stories of the family,
168
521967
1666
08:55
and we're rooting for
and praying for and hoping for.
169
523657
3238
e torcemos, rezamos, e esperamos por eles.
08:59
And when we win a case,
170
527466
1532
E quando vencemos um caso,
09:01
when we get a sentence reduced,
or a charge dropped,
171
529022
3936
quando conseguimos a redução
de uma sentença
ou uma acusação é retirada,
ou ganhamos uma absolvição,
09:04
or we win an acquittal,
172
532982
2040
09:07
that person, who's been
a name on the board,
173
535046
2499
aquela pessoa, que era um nome na lousa,
09:09
comes to the meeting.
174
537569
1400
aparece na reunião.
09:11
And when their name comes up,
175
539776
2341
E quando citamos seu nome,
09:14
they're given an eraser,
176
542141
1833
essa pessoa recebe um apagador
09:15
and they walk over to the board
177
543998
2270
e vai em direção à lousa
09:18
and they erase their name.
178
546292
1733
para apagar seu nome.
09:20
And it sounds simple,
but it is a spiritual experience.
179
548799
3724
Parece muito simples,
mas é uma experiência espiritual.
09:25
And people are applauding,
and they're crying.
180
553420
3293
E as pessoas aplaudem e choram.
09:29
And for the families
that are just starting that journey
181
557277
2626
E para a família começando essa jornada
09:31
and are sitting in the back of the room,
182
559927
2245
e que se senta no fundo da sala,
09:34
for them to know
that there's a finish line,
183
562196
2191
a prova de que existe um ponto final,
09:36
that one day, they too might be able
to bring their loved one home,
184
564411
3563
que um dia, eles poderão levar
seu familiar de volta pra casa,
09:39
that they could erase the name,
185
567998
2285
e ele poderá apagar seu nome,
09:42
is profoundly inspiring.
186
570307
2056
é algo muito inspirador.
09:46
We're training organizations
all over the country now
187
574466
2484
Estamos treinando
organizações de todo o país
09:48
in participatory defense.
188
576974
1748
sobre como fazer a defesa participativa.
09:50
And we have a national
network of over 20 cities.
189
578746
2935
Temos uma rede nacional de 20 cidades.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
190
582032
2587
Uma igreja na Pensilvânia,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
191
584643
3245
uma associação de pais no Tenessi,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
192
587912
2222
um Centro de Jovens em Los Angeles.
E a cidade adicionada recentemente à rede
para fomentar e desenvolver esta prática
10:02
And the latest city that we just added
to the national network
193
590614
3356
10:05
to grow and deepen this practice
194
593994
2152
10:08
is Philadelphia.
195
596170
1325
é a Filadélfia.
10:10
They literally just started their first
weekly participatory defense meeting
196
598066
4145
Eles acabaram de realizar a primeira
reunião semanal de defesa participativa,
10:14
last week.
197
602235
1150
na semana passada.
10:16
And the person that we brought
from California to Philadelphia
198
604465
4651
E a pessoa que trouxemos
da Califórnia para a Filadélfia
10:21
to share their testimony,
to inspire them to know what's possible,
199
609140
4175
para compartilhar sua história
e inspirá-los a acreditar que é possível,
10:25
was Ramon Vasquez,
200
613339
1317
foi Ramon Vasquez,
10:27
who went from sitting in a jail
in Santa Clara County, California,
201
615673
3753
que saiu de uma prisão
no condado de Santa Clara, Califórnia,
para inspirar uma comunidade
sobre o que é possível
10:31
to inspiring a community
about what's possible
202
619450
2230
10:33
through the perseverance of community
across the country.
203
621704
3905
realizar através da perseverança
das comunidades por todo o país.
10:39
And with all the hubs, we still use
one metric that we invented.
204
627145
5198
E em todos os polos, ainda usamos
uma métrica que inventamos.
10:44
It's called time saved.
205
632676
1215
Chama-se tempo poupado.
10:45
It's a saying that we actually
still say at weekly meetings.
206
633915
2940
É algo que falamos
em todas as reuniões semanais.
10:48
And what we say when a family
comes in a meeting for the first time is:
207
636879
3682
E sempre que uma família vai a uma reunião
pela primeira vez dizemos:
10:52
if you do nothing,
208
640585
2302
"Se vocês não fizerem nada,
10:54
the system is designed to give
your loved one time served.
209
642911
3210
o sistema quer dar ao seu familiar
um tempo de pena a cumprir.
10:58
That's the language the system uses
to quantify time of incarceration.
210
646681
4412
Esse é o termo que usam pra se referir
a períodos de encarceramento.
11:04
But if you engage, if you participate,
211
652070
3737
Mas se vocês se engajarem, participarem,
11:07
you can turn time served into time saved.
212
655831
3227
podem transformar tempo de pena
em tempo poupado.
11:12
That's them home with you,
living the life they should be living.
213
660061
3388
Com todos em casa, vivendo
a vida que escolheram viver".
11:16
So, Carnell, for example,
would represent five years of time saved.
214
664166
3852
Então, Carnell, por exemplo,
pegaria uma pena de cinco anos.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
215
669277
2761
Quando somamos o tempo poupado
11:24
from all the different
participatory defense hubs,
216
672062
2499
de todos os centros
de defesa participativa,
11:26
through the work
in the meetings and at court
217
674585
2849
através do trabalho
nas reuniões e nos tribunais
11:29
and making social biography
videos and packets,
218
677458
2660
e com os vídeos e pacotes
de biografias sociais
11:33
we had 4,218 years of time saved
from incarceration.
219
681387
5499
alcançamos 4,218 mil anos
de tempo poupado de encarceramento.
11:40
That is parents' and children's lives.
220
688601
3142
Isso representa a vida de pais e filhos.
Jovens que vão para a faculdade
em vez de ir para a prisão.
11:44
Young people going to college
instead of prison.
221
692212
2730
11:46
We're ending generational
cycles of suffering.
222
694966
3183
Estamos acabando com ciclos
geracionais de sofrimento.
11:51
And when you consider
in my home state of California,
223
699042
4392
E pensando no estado em que moro,
a Califórnia,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone
in the California prison system,
224
704430
5202
custa US$ 60 mil para manter
um preso no seu sistema prisional.
12:02
that means that these families
are saving their states
225
710585
3662
Isso quer dizer que essas famílias
estão economizando para o estado
muito dinheiro público.
12:07
a ton of money.
226
715363
1233
12:08
I'm not a mathematician,
I haven't done the numbers,
227
716990
2856
Não sou matemático, não fiz as contas,
12:11
but that is money and resources
that could be reallocated
228
719870
3337
mas estamos falando de dinheiro
e recursos que poderiam ser realocados
12:15
to mental health services,
229
723231
2285
para serviços de saúde mental,
12:17
to drug treatment programs, to education.
230
725540
2944
para programas de reabilitação
de usuários de drogas e para a educação.
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
231
730016
3576
E agora estamos vestindo esta camiseta
em tribunais por todo o país.
12:26
all across the country.
232
734593
1404
12:28
And people are wearing this shirt
233
736347
1739
E as pessoas vestem esta camiseta
12:30
because they want the immediacy
of protecting their people
234
738110
4213
porque elas têm urgência em proteger
a sua gente nos tribunais.
12:34
in the courtroom.
235
742347
1150
12:36
But what we're telling them is,
236
744407
1545
Mas lhes dizemos que, como participantes,
estão construindo um novo campo,
12:37
as practitioners,
they're building a new field,
237
745976
3749
12:41
a new movement
238
749749
1802
um novo movimento
12:43
that is going to forever change the way
justice is understood in this country.
239
751575
4047
que mudará para sempre o modo
como se entende a justiça neste país.
12:48
Thank you.
240
756683
1151
Obrigado.
12:49
(Applause)
241
757858
3554
(Aplausos)
Translated by Edivaldo Ferreira
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Raj Jayadev - Community organizer
Raj Jayadev is the cofounder and coordinator of Silicon Valley De-Bug, a community organizing, media and advocacy organization based in San Jose, California.

Why you should listen

Through De-Bug's criminal justice community organizing program, the Albert Cobarrubias Justice Project, "participatory defense" was created -- a methodology for families whose loved ones are facing the criminal court system to impact the outcome of the case and transform the landscape of power in the courts through policy initiatives. After eight years of implementing the practice in San Jose, Raj Jayadev and the De-Bug team have gone on to train community organizations across the country to become participatory defense hubs. There is now a National Participatory Defense Network that De-Bug coordinates, which represents hubs from more than 30 cities. Jayadev’s community organizing and writings have been featured in the New York Times, The Atlantic, BBC, TIME Magazine and media outlets across the country. In 2018, he was selected as a MacArthur Fellow.

More profile about the speaker
Raj Jayadev | Speaker | TED.com