Priya Vulchi and Winona Guo: What it takes to be racially literate
Priya Vulchi y Winona Guo: Lo necesario para ser racialmente alfabetizado
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race. Full bioWinona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
we really thought we understood racism.
que realmente entendíamos el racismo.
we had experienced and heard stories
hoy experiencias y escuchamos historias
discrimination and stereotyping
la discriminación y los estereotipos
racism, we got it, we got it."
lo conseguimos, lo conseguimos".
that we had to listen and learn more.
que escuchar y aprender más.
random people as we could
al azar como pudimos
of personal stories about race,
historias personales sobre raza,
is a nationwide epidemic
injusticia racial es una epidemia nacional
to recognize or get rid of.
no podemos reconocer ni deshacernos.
our standards of racial literacy,
estándares de alfabetización racial,
to be racially literate.
ser racialmente alfabetizado.
across the United States
en todas partes de EE. UU.
to grow up equipped
y las futuras crezcan equipadas
navigate and improve
para comprender, navegar y mejorar
the community as a place
la comunidad como un lugar
of our own backgrounds,
orgullosos de nuestros orígenes,
experiences as if they were our own.
de los demás como si fueran nuestras.
from high school this past June.
secundaria el pasado mes de junio.
would have helped us understand --
nos ayudará a entender...
all our classmates is that they don't.
compañeros de clase es que no lo hacen.
so many of which are racially divided,
muchas de ellas divididas por raza,
for an education about race,
have conversations about race,
conversaciones sobre raza,
fue siempre superficial.
hay dos grandes brechas
each of our experiences,
cada una de nuestras experiencias,
be compassionate beyond lip service.
compasivos más allá de los labios.
una incapacidad para comprender
systemic ways in which racism operates.
en que opera el racismo.
a few times in school, growing up.
algunas veces en la escuela.
educación sobre justicia social
about Martin Luther King Jr.
sobre Martin Luther King Jr.
pasada de moda, como,
once upon a time,
a story from the present day,
presenta una historia desde el presente,
told us in Pittsburgh that --
nos dijo en Pittsburgh que...
Facebook and typed in our last name.
y tecleó nuestro apellido.
great-great-grandfather owned slaves
su tatara-tatara-abuelo poseía esclavos
great-grandmother was one of them.
fue uno de ellos.
under a white man's name.
de un hombre blanco.
who would I even be?"
¿quién sería yo?".
inmediato, porque la conexión
lasting legacy today is made clear, right?
la esclavitud hoy está clara, ¿verdad?
would throw out these cold statistics.
maestro arrojaría estadísticas frías.
en los titulares de las noticias.
in news headlines.
the rate of white people.
de personas blancas.
no conozco a mi madre.
wrongly incarcerated for 12 years.
erróneamente por 12 años.
that same fatherly figure for her:
ser la misma figura paternal para ella:
it might even be annoying at some points.
incluso hasta molesto en algunos puntos.
just the facts alone,
únicamente los hechos solos,
understanding of those facts.
peligrosamente incompleta de esos hechos.
who don't understand racism
que no entienden el racismo
of white supremacy and oppression,
supremacía blanca y la opresión,
that that pain exists at all.
que ese dolor existe en absoluto.
that are being affected,
que están siendo afectados,
como para preocuparse.
las estadísticas, tampoco.
la situación de Ronnie
like unjust laws and biased policing
injustas y vigilancia policial sesgada,
desproporcionadas en el tiempo.
incarceration rates over time.
of native Hawaiians like Kimmy
de hawaianos nativos como Kimmy
by the island's long history
por la larga historia de la isla
through generations to today.
en generación hasta nuestros días.
unique experiences in the classroom.
únicas de las personas en el aula.
cómo Justin nos dijo una vez...
reclaiming my place in this city.
psicológicamente mi lugar en esta ciudad.
isn't the nice architecture downtown,
la bonita arquitectura del centro,
the pink line, the working immigrant class
rosa, la clase trabajadora de inmigrantes
acknowledged his personal experience,
su experiencia personal,
acerca de cómo la línea roja
about how redlining
de nuestro pasado
neighborhoods we live in today.
en los que vivimos hoy.
of everything around us,
en el marco de todo lo que nos rodea,
on people's isolated experiences.
las experiencias aisladas de las personas.
Sandra in DC once told us:
Sandra en DC una vez nos dijo:
I know how to move with them.
sé cómo moverme con ellos.
feel like I care about them.
sientan que me importan.
ways of showing love.
más fundamentales de mostrar amor.
who's not Korean, however,
que no es coreano, sin embargo,
y él simplemente no.
and he's just not.
want to be expected
una reacción extraña,
how it's emblematic of something larger,
es emblemático de algo más grande,
el hambre y la pobreza generalizadas
widespread hunger and poverty
as Sandra's parents' generation
la generación de los padres de Sandra
tiene un impacto en Sandra hoy.
having that nuanced understanding
esa comprensión matizada
context behind it,
detrás de ella,
to unnecessary fighting.
a una pelea innecesaria.
that we proactively --
que actuemos de forma proactiva
estadounidense compartida
the different values and norms
los diferentes valores y normas
so that we can heal together --
para que podamos sanarnos juntos...
a racial literacy textbook
de alfabetización racial
between our hearts and minds.
entre nuestros corazones y mentes.
"The Classroom Index"
profundamente personales.
of statisticians and scholars.
de estadísticos y académicos.
blown away by people's experiences,
por las experiencias de las personas,
of our collective racial reality.
nuestra realidad racial colectiva.
a las personas que los rodean,
the people around you,
that Louise from Seattle
internamiento japones estadounidenses.
internment camps.
33,000 Japanese Americans
33 000 japoneses americanos
durante la guerra,
interning their families.
estaba internando a sus familias.
both in camps and in service,
la valentía resistencia e historia
their history forgotten.
en campos y en servicio,
that interracial marriages
que los matrimonios interraciales
has been programmed for them to fail.
ha sido programada para que fallen.
someone shouted,
on cis straight relationships
sobre relaciones cisgénero
se equipara con la masculinidad
lo que lleva a más hombres
and to fetishize Asian women.
y fetichizar a las mujeres asiáticas.
in the year 2000,
blanco y negro en el año 2000,
and a white wife.
y una esposa blanca.
once society says otherwise.
una vez que la sociedad diga lo contrario.
that white people like Lisa in Chicago
como Lisa en Chicago
on the term whiteness and its history,
en el término blancura y su historia,
can't be equated with American.
equiparar con EE. UU.
her own personal family's history
la historia de su propia familia
with horns and tails.
con cuernos y colas.
pasar como blanca
and interpersonal privileges,
sistémicos e interpersonales,
leverage that white privilege
puede aprovechar ese privilegio blanco
with other people of privilege about race.
otras personas de privilegio sobre raza.
in her classroom to her students
de su clase a sus estudiantes
of racism and poverty.
experiencias de racismo y pobreza.
that native languages are dying.
idiomas nativos están muriendo.
in the Cherokee language,
en el lenguaje Cherokee,
than 12,000 people speak today,
menos de 12 000 personas hoy,
of preservation of culture and history.
preservación de la cultura y la historia.
the nongendered Cherokee language
el lenguaje Cherokee sin género
as a trans woman
como mujer trans
a saying in Cherokee,
un dicho en Cherokee,
de algunas historias.
323 million people in the United States.
de personas en EE. UU.
de personas en el planeta.
mucho que escuchar.
for racial literacy.
de alfabetización racial.
in an education that values --
una educación que valora...
PV: And statistics --
PV: y estadísticas...
PV: And the numbers --
PV: y los números...
PV: And the systemic --
PV: y lo sistémico...
understand each other.
nos entendemos.
WG: Love one another.
WG: Ámense unos a otros.
to create a new national community.
crear una nueva comunidad nacional.
of mutual suffering and celebration.
de sufrimiento mutuo y celebración.
in our own local communities,
en nuestras propias comunidades locales,
our own hearts and minds
nuestros propios corazones y mentes
we will be that much closer
estaremos mucho más cerca
that fight and care equally for all of us.
y se preocupan por igual para todos.
will be able to remain distant.
podrá permanecer distante.
la universidad puede esperar.
mom and dad, college can wait.
traveling to all 50 states
historias para nuestro próximo libro.
left to interview in.
23 estados para entrevistar.
ABOUT THE SPEAKERS
Priya Vulchi - Social entrepreneur, student activistPriya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Priya Vulchi and Winona Guo were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Vulchi co-founded CHOOSE with Guo to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Princeton University, Vulchi and Guo have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Priya Vulchi | Speaker | TED.com
Winona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Winona Guo and Priya Vulchi were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Guo co-founded CHOOSE with Vulchi to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Harvard University, Guo and Vulchi have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Winona Guo | Speaker | TED.com