ABOUT THE SPEAKERS
Priya Vulchi - Social entrepreneur, student activist
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race.

Why you should listen

For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Priya Vulchi and Winona Guo were required to talk about race in school was the 10th grade. 

That same year, Vulchi co-founded CHOOSE with Guo to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Princeton University, Vulchi and Guo have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.

More profile about the speaker
Priya Vulchi | Speaker | TED.com
Winona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity.

Why you should listen

For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Winona Guo and Priya Vulchi were required to talk about race in school was the 10th grade.

That same year, Guo co-founded CHOOSE with Vulchi to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Harvard University, Guo and Vulchi have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.

More profile about the speaker
Winona Guo | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Priya Vulchi and Winona Guo: What it takes to be racially literate

Priya Vulchi e Winona Guo: O que é preciso para ser racialmente alfabetizado

Filmed:
1,317,897 views

No ano passado, Priya Vulchi e Winona Guo viajaram para todos os 50 estados dos EUA, coletando histórias pessoais sobre raça e interseccionalidade. Agora elas estão numa missão para equipar todo americano com as ferramentas para entender, navegar e melhorar um mundo estruturado pela divisão racial. Em uma conversa dinâmica, Vulchi e Guo combinam as histórias pessoais que coletaram com pesquisa e estatística para revelar duas lacunas fundamentais em nossa alfabetização racial e como podemos superá-las.
- Social entrepreneur, student activist
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race. Full bio - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Priya Vulchi: Four years ago,
we really thought we understood racism.
0
960
3736
Priya Vulchi: Há quatro anos, pensávamos
que realmente entendíamos o racismo.
00:16
Just like many of you here today,
we had experienced and heard stories
1
4720
4016
Assim como muitos de vocês aqui,
vivenciamos e ouvimos histórias
00:20
about race, about prejudice,
discrimination and stereotyping
2
8760
3576
sobre raça, preconceito,
discriminação e estereótipos
00:24
and we were like, "We get it,
racism, we got it, we got it."
3
12360
3040
e pensamos: "Já sabemos, racismo,
entendemos, entendemos".
00:28
But we weren't even close.
4
16120
4056
Mas não estávamos nem perto disso.
Winona Guo: Então decidimos
que tínhamos que escutar e aprender mais.
00:32
Winona Guo: So we decided
that we had to listen and learn more.
5
20200
3056
Conversamos com o máximo
de pessoas que pudemos
00:35
We talked to as many
random people as we could
6
23280
2176
00:37
and collected hundreds
of personal stories about race,
7
25480
3176
e coletamos centenas
de histórias pessoais sobre raça,
00:40
stories that revealed how racial injustice
is a nationwide epidemic
8
28680
4296
histórias que revelaram como a injustiça
racial é uma epidemia em todo o país,
00:45
that we ourselves spread
9
33000
1976
que nós mesmos disseminamos
00:47
and now can't seem
to recognize or get rid of.
10
35000
2640
e agora não conseguimos
reconhecê-la ou acabar com ela.
00:50
PV: We're not there yet.
11
38240
1616
PV: Nós não chegamos lá ainda.
00:51
Today, we are here to raise
our standards of racial literacy,
12
39880
4816
Hoje, estamos aqui para elevar
nossos padrões de alfabetização racial,
00:56
to redefine what it means
to be racially literate.
13
44720
3576
para redefinir o que significa
ser racialmente alfabetizado.
01:00
WG: We want everywhere
across the United States
14
48320
2896
WG: Queremos que, em todos
os lugares dos Estados Unidos,
01:03
for our youngest and future generations
to grow up equipped
15
51240
3496
nossas gerações mais jovens
e futuras cresçam equipadas
01:06
with the tools to understand,
navigate and improve
16
54760
3056
com ferramentas para entender,
navegar e melhorar
01:09
a world structured by racial division.
17
57840
2736
um mundo estruturado pela divisão racial.
01:12
We want us all to imagine
the community as a place
18
60600
3216
Queremos que todos nós imaginemos
a comunidade como um lugar
01:15
where we not only feel proud
of our own backgrounds,
19
63840
3016
onde não apenas nos sentimos
orgulhosos de nossas origens,
01:18
but can also invest in others'
experiences as if they were our own.
20
66880
4240
mas também onde possamos investir
nas experiências dos outros como nossas.
01:23
PV: We just graduated
from high school this past June.
21
71760
2720
PV: Acabamos de nos formar
no ensino médio em junho.
01:27
WG: And you'd think --
22
75120
1296
(Aplausos)
01:28
(Applause)
23
76440
2560
01:31
And you'd think after 12 years
24
79840
2776
WG: Vocês pensariam depois de 12 anos
01:34
somebody in or out of the classroom
would have helped us understand --
25
82640
3296
que alguém dentro ou fora
da sala de aula nos ajudaria a entender.
01:37
PV: At a basic level at least --
26
85960
1576
PV: Pelo menos em um nível básico.
01:39
WG: The society we live in.
27
87560
1496
WG: A sociedade em que vivemos.
01:41
PV: The truth for almost
all our classmates is that they don't.
28
89080
3800
PV: A verdade para quase todos
os nossos colegas é que não nos ajudaram.
01:45
WG: In communities around our country,
so many of which are racially divided,
29
93640
4576
WG: Nas comunidades em todo nosso país,
muitas das quais racialmente divididas...
01:50
PV: If you don't go searching
for an education about race,
30
98240
2776
PV: Se não procurar se educar sobre raça,
01:53
for racial literacy --
31
101040
1296
alfabetização racial...
01:54
WG: You won't get it.
32
102360
1616
WG: Você não vai recebê-la.
01:56
It won't just come to you.
33
104000
1736
Ela não vai chegar até você.
01:57
PV: Even when we did
have conversations about race,
34
105760
2416
PV: Mesmo quando conversávamos sobre raça,
02:00
our understanding was always superficial.
35
108200
2040
nosso entendimento sempre foi superficial.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
111240
3136
Percebemos que existem
duas grandes lacunas
02:06
in our racial literacy.
37
114400
1560
em nossa alfabetização racial.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
116320
2696
WG: Primeiro, a lacuna do coração:
02:11
an inability to understand
each of our experiences,
39
119040
4416
uma incapacidade de entender
cada uma das nossas experiências,
02:15
to fiercely and unapologetically
be compassionate beyond lip service.
40
123480
6080
para ferozmente e sem remorso
sermos compassivos além da hipocrisia.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
130440
2896
PV: E segundo, a lacuna da mente:
02:25
an inability to understand the larger,
systemic ways in which racism operates.
42
133360
5800
a incapacidade de compreender as amplas
formas sistêmicas em que o racismo opera.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
140920
1720
WG: Primeiro, a lacuna do coração.
Pra ser justa, enquanto eu crescia,
a questão da raça surgiu
02:35
To be fair, race did pop up
a few times in school, growing up.
44
143560
4216
algumas vezes na escola.
02:39
We all defend our social justice education
45
147800
2136
Nós defendemos nossa educação
em justiça social
02:41
because we learned
about Martin Luther King Jr.
46
149960
2776
porque aprendemos
sobre Martin Luther King Jr,
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
152760
2776
Harriet Tubman e Rosa Parks.
02:47
But even in all of those conversations,
48
155560
2296
Mas mesmo em todas essas conversas,
02:49
race always felt outdated, like,
49
157880
2096
a raça sempre parecia
estar desatualizada:
02:52
"Yes, slavery, that happened
once upon a time,
50
160000
3376
"Sim, escravidão, isso aconteceu uma vez,
02:55
but why does it really matter now?"
51
163400
2976
mas o que importa agora?"
02:58
As a result, we didn't really care.
52
166400
3000
Como resultado, nós realmente
não nos importamos.
03:02
But what if our teacher introduced
a story from the present day,
53
170600
3696
Mas e se o nosso professor introduzisse
uma história dos dias atuais,
03:06
for example, how Treniya
told us in Pittsburgh that --
54
174320
4016
por exemplo, como Treniya
nos disse em Pittsburgh que:
03:10
PV: "My sister was scrolling through
Facebook and typed in our last name.
55
178360
3536
PV: "Minha irmã estava navegando
no Facebook e digitou nosso sobrenome.
Um rapaz branco apareceu,
03:13
This white guy popped up,
56
181920
1216
03:15
and we found out that his
great-great-grandfather owned slaves
57
183160
4776
e descobrimos que o tataravô dele
possuiu escravos
03:19
and my great-great-
great-grandmother was one of them.
58
187960
3576
e minha penta-avó foi escrava dele.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
191560
2616
Meu sobrenome não é quem eu sou.
03:26
We've been living
under a white man's name.
60
194200
2376
Nós estamos vivendo sob o nome
de um homem branco.
03:28
If slavery didn't happen,
who would I even be?"
61
196600
2440
Se a escravidão não tivesse
acontecido, quem eu seria?
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
200400
2656
WG: Agora parece relevante, imediato,
03:35
because the connection to slavery's
lasting legacy today is made clear, right?
63
203080
5216
porque a conexão com o duradouro legado
da escravidão hoje está esclarecida, não?
Ou o nosso professor
lançava algumas estatísticas frias.
03:40
Or what would happen is our teacher
would throw out these cold statistics.
64
208320
3496
03:43
You've probably seen this one before
in news headlines.
65
211840
2976
Você provavelmente já viu isso
antes em manchetes de notícias.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
214840
1856
PV: Afro-americanos são encarcerados
cinco vezes mais do que pessoas brancas.
03:48
more than five times
the rate of white people.
67
216720
2480
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
219920
2520
WG: Considere agora o Ronnie, em Seattle.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
223200
2296
PV: "Meu pai significa tudo para mim.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
225520
2616
Ele é tudo que eu tenho,
eu não conheço minha mãe.
04:00
My father's currently being
wrongly incarcerated for 12 years.
71
228160
4696
Meu pai foi erroneamente
encarcerado por 12 anos.
04:04
I've got a daughter, and I try to be
that same fatherly figure for her:
72
232880
4016
Eu tenho uma filha e tento ser
a mesma figura paterna para ela:
04:08
always involved in everything she does,
it might even be annoying at some points.
73
236920
4176
sempre me envolvo em tudo o que ela faz,
pode até ser irritante em alguns pontos.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
241120
3096
Mas tenho medo
de fazer falta na vida dela,
04:16
just like my father did in mine."
75
244240
1960
assim como meu pai fez na minha vida."
04:20
WG: Throwing out just the statistic,
just the facts alone,
76
248680
3376
WG: Apresentar apenas a estatística,
apenas os fatos sozinhos,
04:24
disconnected from real humans,
77
252080
2136
desconectados de humanos reais,
04:26
can lead to dangerously incomplete
understanding of those facts.
78
254240
3815
pode levar perigosamente
a uma compreensão incompleta desses fatos.
04:30
It fails to recognize that for many people
who don't understand racism
79
258079
3537
Isso falha em reconhecer que, pra muitas
pessoas que não entendem o racismo,
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
261640
1856
o problema não é a falta de conhecimento
04:35
to talk about the pain
of white supremacy and oppression,
81
263520
3736
para falar sobre a dor da supremacia
branca e da opressão,
04:39
it's that they don't recognize
that that pain exists at all.
82
267280
3816
e sim que elas não reconhecem
absolutamente que essa dor existe.
04:43
They don't recognize the human beings
that are being affected,
83
271120
3496
Elas não reconhecem
os seres humanos sendo afetados,
04:46
and they don't feel enough to care.
84
274640
3176
e não sentem o suficiente
para se importarem.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
277840
2096
PV: Segundo, a lacuna mental.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
279960
2416
Também não podemos
ignorar as estatísticas.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
282400
2936
Não podemos realmente
entender a situação de Ronnie,
04:57
without understanding how things
like unjust laws and biased policing
88
285360
4576
sem entender como leis injustas
e policiamento tendencioso
05:01
systematic racism has created
89
289960
2656
de racismo sistemático criaram
05:04
the disproportionate
incarceration rates over time.
90
292640
3096
as taxas desproporcionais
de encarceramento ao longo do tempo.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
295760
1816
Ou como em Honolulu,
05:09
the large prison population
of native Hawaiians like Kimmy
92
297600
3816
a grande população carcerária
de havaianos nativos, como Kimmy,
05:13
is heavily influenced
by the island's long history
93
301440
3296
é fortemente influenciada
pela longa história da ilha
05:16
with US colonialization,
94
304760
1456
com a colonização dos EUA;
05:18
it's impact passing down
through generations to today.
95
306240
2920
seu impacto é transmitido
de geração em geração.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
309720
1696
Nós às vezes conversávamos
05:23
about people's personal,
unique experiences in the classroom.
97
311440
3856
sobre as experiências únicas
das pessoas na sala de aula.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
315320
2120
Coisas como as que Justin
nos disse uma vez:
05:30
WG: "I've been working on psychologically
reclaiming my place in this city.
99
318400
4136
WG: "Tenho lutado para recuperar,
psicologicamente, meu lugar nesta cidade.
05:34
Because for me, my Chicago
isn't the nice architecture downtown,
100
322560
4216
Porque para mim, minha Chicago
não é a bela arquitetura do centro,
05:38
it's not the North Side.
101
326800
1336
não é o lado norte.
05:40
My Chicago is the orange line,
the pink line, the working immigrant class
102
328160
5176
Minha Chicago é a linha laranja, a linha
rosa, a classe trabalhadora de imigrantes
05:45
going on the train."
103
333360
1200
usando o trem.
05:47
PV: And while we might have
acknowledged his personal experience,
104
335600
3496
PV: Embora possamos ter reconhecido
a experiência pessoal dele,
não teríamos falado sobre
como a negação de serviços
05:51
we wouldn't have talked
about how redlining
105
339120
2056
05:53
and the legalized segregation of our past
106
341200
2536
e a segregação legalizada do nosso passado
05:55
created the racially divided
neighborhoods we live in today.
107
343760
3776
criaram os bairros em que vivemos
hoje, racialmente divididos.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
347560
1896
Não teríamos entendido completamente
06:01
how racism is embedded in the framework
of everything around us,
109
349480
3936
como o racismo está embutido
na estrutura de tudo ao nosso redor,
06:05
because we would stay narrowly focused
on people's isolated experiences.
110
353440
4896
porque ficaríamos puramente concentradas
nas experiências isoladas das pessoas.
06:10
Another example,
Sandra in DC once told us:
111
358360
4216
Outro exemplo, Sandra, em Washington DC,
nos disse uma vez:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family,
I know how to move with them.
112
362600
3536
WG: "Quando estou com minha família
coreana, sei como agir com eles.
06:18
I know what to do in order to have them
feel like I care about them.
113
366160
3776
Eu sei o que fazer para que se sintam
como se eu me importasse com eles.
06:21
And making and sharing food
114
369960
1576
Fazer e compartilhar comida
06:23
is one of the most fundamental
ways of showing love.
115
371560
3160
é uma das formas mais fundamentais
para demonstrar amor.
No entanto, quando estou
com meu parceiro, que não é coreano,
06:27
When I'm with my partner
who's not Korean, however,
116
375560
2496
06:30
we've had to grapple with the fact
117
378080
1656
já tivemos que lidar com o fato
06:31
that I'm very food-centric
and he's just not.
118
379760
2776
de que sou muito centrada em comida
e ele simplesmente não é.
06:34
One time he said that he didn't
want to be expected
119
382560
2896
Certa vez, ele disse
que não queria que eu esperasse
06:37
to make food for me,
120
385480
1536
que ele fizesse comida para mim,
e eu fiquei muito chateada.”
06:39
and I got really upset."
121
387040
1856
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
388920
2136

PV: Isso pode parecer uma reação estranha,
06:43
but only if we don't recognize
how it's emblematic of something larger,
123
391080
4616
mas apenas se não reconhecermos
como isso é emblemático de algo maior,
06:47
something deeper.
124
395720
1256
algo mais profundo.
06:49
Intragenerational trauma.
125
397000
2216
Trauma intrageracional.
06:51
How in Sandra's family,
widespread hunger and poverty
126
399240
2976
Como na família de Sandra,
a fome e a pobreza generalizadas
06:54
existed as recently
as Sandra's parents' generation
127
402240
3296
existiam desde a geração dos pais dela
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
405560
2176
e, portanto, afetam Sandra hoje.
06:59
She experiences someone saying --
129
407760
2176
Ela vivencia alguém dizendo:
WG: "Não quero cozinhar pra você!"
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
409960
1496
07:03
PV: As --
131
411480
1216
PV: Como:
WG: "Eu não quero te abraçar."
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
412720
1456
E a falta dessa compreensão sutil
por parte dela e seu parceiro,
07:06
PV: And without her and her partner
having that nuanced understanding
133
414200
3256
da reação dela e do contexto
histórico por trás disso,
07:09
of her reaction and the historical
context behind it,
134
417480
2736
07:12
it could easily lead
to unnecessary fighting.
135
420240
2616
poderia facilmente levar
a brigas desnecessárias.
07:14
That's why it's so important
that we proactively --
136
422880
3176
É por isso que é tão importante
que nós, proativamente,
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
426080
1416
Ambas: Cocriemos!
07:19
PV: A shared American culture
138
427520
1896
PV: Uma cultura americana compartilhada
07:21
that identifies and embraces
the different values and norms
139
429440
3776
que identifica e abraça
os diferentes valores e normas
07:25
within our diverse communities.
140
433240
2440
dentro de nossas diversas comunidades.
07:28
WG: To be racially literate --
141
436440
1696
WG: Ser alfabetizado racialmente...
07:30
PV: To understand who we are
so that we can heal together --
142
438160
3616
PV: Para entendermos quem somos
para que possamos nos curar juntos.
WG: Não podemos negligenciar o coração.
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
441800
1816
07:35
PV: Or the mind.
144
443640
1496
PV: Ou a mente.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
445160
2056
Então, com nossas centenas de histórias,
07:39
we decided to publish
a racial literacy textbook
146
447240
2736
decidimos publicar um livro didático
sobre alfabetização racial
07:42
to bridge that gap
between our hearts and minds.
147
450000
3496
para preencher essa lacuna
entre nossos corações e mentes.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
453520
2296
WG: Nosso último livro,
"The Classroom Index"
07:47
shares deeply personal stories.
149
455840
1936
compartilha histórias
profundamente pessoais.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
457800
1736
PV: E histórias pessoais juntamente
07:51
to the brilliant research
of statisticians and scholars.
151
459560
2976
com a pesquisa genial
de estatísticos e acadêmicos.
07:54
WG: Every day, we are still
blown away by people's experiences,
152
462560
4616
WG: Ainda estamos impressionadas, todos
os dias, com as experiências das pessoas,
07:59
by the complexity
of our collective racial reality.
153
467200
3736
com a complexidade
da nossa realidade racial coletiva.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
470960
2696
PV: Então hoje, nós perguntamos a vocês:
WG: Vocês são racialmente alfabetizados?
08:05
WG: Are you racially literate?
155
473680
1776
08:07
Are you there yet?
156
475480
1336
Vocês já chegaram lá?
08:08
PV: Do you really understand
the people around you,
157
476840
2536
Vocês realmente entendem
as pessoas ao seu redor,
08:11
their stories, stories like these?
158
479400
2976
as histórias delas, como essas?
08:14
It's not just knowing
that Louise from Seattle
159
482400
2936
Não é só saber que Louise de Seattle
08:17
survived Japanese American
internment camps.
160
485360
3096
sobreviveu a campos de internamento
de nipo-americanos.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
488480
1576
É saber que, enquanto isso,
08:22
her husband was one of an estimated
33,000 Japanese Americans
162
490080
5136
o marido dela era um dos estimados
33 mil nipo-americanos
08:27
who fought for our country during the war,
163
495240
2496
que lutaram pelo nosso país
durante a guerra,
08:29
a country that was simultaneously
interning their families.
164
497760
4896
um país que estava simultaneamente
internando as famílias deles.
08:34
For most of us, those Japanese Americans
both in camps and in service,
165
502680
4456
Para a maioria de nós, os nipo-americanos
em acampamentos e em serviço
08:39
now see their bravery, their resilience,
their history forgotten.
166
507160
4416
agora veem a bravura, a resiliência
e a história deles esquecidas.
08:43
They've become only victims.
167
511600
2216
Eles se tornaram apenas vítimas.
08:45
PV: It's not just knowing
that interracial marriages
168
513840
2656
PV: Não é só saber
que casamentos inter-raciais
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
516520
2856
como o de Shermaine
e de Paul em DC existem,
08:51
it's acknowledging that our society
has been programmed for them to fail.
170
519400
4336
é reconhecer que nossa sociedade
foi programada para eles falharem.
08:55
That on their very first date
someone shouted,
171
523760
2616
No primeiro encontro deles alguém gritou:
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
526400
2256
"Por que você está
com essa prostituta negra?"
09:00
That according to a Columbia study
on cis straight relationships
173
528680
3816
E que de acordo com um estudo da Columbia
sobre relacionamentos com cisgêneros
09:04
black is often equated with masculinity
174
532520
2656
o negro é frequentemente
igualado com masculinidade
09:07
and Asian with femininity,
175
535200
1936
e asiático com feminilidade,
09:09
leading more men to not value black women
and to fetishize Asian women.
176
537160
5296
levando mais homens a não valorizarem
as negras e terem fetiche pelas asiáticas.
09:14
Among black-white marriages
in the year 2000,
177
542480
3096
Entre os casamentos entre
brancos e negros no ano 2000,
09:17
73 percent had a black husband
and a white wife.
178
545600
3696
73% tinham marido negro e esposa branca.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
549320
2896
Paul e Shermaine desafiam
essa estatística.
09:24
Black is beautiful,
180
552240
1736
Negro é lindo,
mas é preciso muito tempo para acreditar
quando a sociedade diz o contrário.
09:26
but it takes a lot to believe so
once society says otherwise.
181
554000
3320
09:29
WG: It's not just knowing
that white people like Lisa in Chicago
182
557880
3576
WG: Não é só saber que pessoas
brancas como Lisa em Chicago
09:33
have white privilege,
183
561480
1336
têm privilégio branco,
09:34
it's reflecting consciously
on the term whiteness and its history,
184
562840
3616
conscientemente refletindo
sobre o termo brancura e sua história,
sabendo que a brancura não pode
ser equiparada ao americano.
09:38
knowing that whiteness
can't be equated with American.
185
566480
3520
09:42
It's knowing that Lisa can't forget
her own personal family's history
186
570760
3536
É saber que Lisa não pode
esquecer a história de opressão
09:46
of Jewish oppression.
187
574320
1856
de sua própria família judaica;
que ela não pode esquecer
que, enquanto crescia,
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
576200
1856
09:50
she was called a dirty Jew
with horns and tails.
189
578080
3096
foi chamada de judia suja
com chifres e rabos.
Mas Lisa sabe que ela
pode passar como branca,
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
581200
2296
09:55
so she benefits from huge systemic
and interpersonal privileges,
191
583520
3616
então se beneficia de enormes
privilégios sistêmicos e interpessoais,
09:59
and so she spends every day
192
587160
1576
e por isso ela passa todos os dias
10:00
grappling with ways that she can
leverage that white privilege
193
588760
3536
lidando com maneiras
de alavancar esse privilégio branco
10:04
for social justice.
194
592320
1416
pela justiça social,
10:05
For example, starting conversations
with other people of privilege about race.
195
593760
4736
iniciando conversas sobre raça com outras
pessoas privilegiadas, por exemplo.
10:10
Or shifting the power
in her classroom to her students
196
598520
3616
Ou mudando o poder em sua sala
de aula para seus alunos,
aprendendo a escutar as experiências deles
sobre racismo e pobreza.
10:14
by learning to listen to their experiences
of racism and poverty.
197
602160
4896
PV: Não se trata apenas de saber
que línguas nativas estão morrendo.
10:19
PV: It's not just knowing
that native languages are dying.
198
607080
3336
É apreciar a fluência da língua cherokee,
10:22
It's appreciating how fluency
in the Cherokee language,
199
610440
3176
a qual menos de 12 mil pessoas
falam atualmente;
10:25
which really only less
than 12,000 people speak today,
200
613640
3176
é um ato de sobrevivência,
de preservação da cultura e da história.
10:28
is an act of survival,
of preservation of culture and history.
201
616840
4520
É saber como a língua
cherokee não-generalizada
10:34
It's knowing how
the nongendered Cherokee language
202
622040
3536
10:37
enabled Ahyoka's acceptance
as a trans woman
203
625600
3036
permitiu a aceitação de Ahyoka
como uma mulher trans
em Tahlequah, Oklahoma.
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
628660
2356
10:43
Her grandmother told her firmly
a saying in Cherokee,
205
631040
3216
A avó dela lhe disse com firmeza
um ditado em cherokee:
"Eu não me digo quem você é.
10:46
"I don't tell me who you are,
206
634280
2536
10:48
you tell me who you are.
207
636840
1776
Você me diz quem você é.
E isso é quem você é."
10:50
And that is who you are."
208
638640
1536
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
640200
3016
WG: Estas são apenas partes
de algumas histórias.
10:55
There are approximately
323 million people in the United States.
210
643240
4096
Existem aproximadamente 323
milhões de pessoas nos EUA.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
647360
2896
PV: E 7,4 bilhões de pessoas no planeta.
WG: Então temos muito o que escutar.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
650280
1620
11:03
PV: And a lot to learn.
213
651924
1332
PV: E muito a aprender.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
653280
1496
WG: Precisamos elevar o nível.
11:06
PV: Elevate our standards
for racial literacy.
215
654800
2536
PV: Elevar nossos padrões
de alfabetização racial.
Porque sem investir
numa educação que valoriza...
11:09
Because without investing
in an education that values --
216
657360
2736
WG: As histórias...
PV: E as estatísticas...
11:12
WG: Both the stories --
PV: And statistics --
217
660120
2136
WG: As pessoas...
PV: E os números...
11:14
WG: The people --
PV: And the numbers --
218
662280
1896
WG: O interpessoal...
PV: E o sistêmico...
11:16
WG: The interpersonal --
PV: And the systemic --
219
664200
2256
WG: Sempre haverá uma peça faltando.
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
666480
2456
PV: Hoje, poucos de nós nos entendemos.
11:20
PV: Today, so few of us
understand each other.
221
668960
3656
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
672640
1896
WG: Não sabemos nos comunicar...
PV: Viver juntos.
WG: Amar uns aos outros.
11:26
PV: Live together --
WG: Love one another.
223
674560
1976
11:28
We need to all work together
to create a new national community.
224
676560
3096
Precisamos trabalhar juntos pra criarmos
uma nova comunidade nacional.
11:31
PV: A new shared culture
of mutual suffering and celebration.
225
679680
3736
PV: Uma nova cultura compartilhada
de sofrimento e celebração mútuos.
11:35
WG: We need to each begin by learning
in our own local communities,
226
683440
3816
WG: Precisamos começar aprendendo
em nossas comunidades locais,
conectando as lacunas entre
nosso próprio coração e mente
11:39
bridging the gaps between
our own hearts and minds
227
687280
2936
para nos tornarmos
racialmente alfabetizados.
11:42
to become racially literate.
228
690240
1616
11:43
PV: Once we all do,
we will be that much closer
229
691880
2736
PV: Uma vez que fizermos
isso, estaremos mais perto
11:46
to living in spaces and systems
that fight and care equally for all of us.
230
694640
6016
de viver em espaços e sistemas que lutam
e se importam igualmente com todos nós.
11:52
WG: Then, none of us
will be able to remain distant.
231
700680
3416
WG: Então, nenhum de nós será
capaz de permanecer distante.
Não dava! Desculpe, mamãe
e papai, a faculdade pode esperar.
11:56
PV: We couldn't -- sorry,
mom and dad, college can wait.
232
704120
2936
11:59
WG: We're on a gap year before college,
traveling to all 50 states
233
707080
3216
WG: Estamos num ano sabático,
viajando pelos 50 estados
coletando histórias
para nosso próximo livro.
12:02
collecting stories for our next book.
234
710320
1896
12:04
PV: And we still have 23 states
left to interview in.
235
712240
3056
PV: E ainda temos
23 estados para entrevistar.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
715320
1976
Ambas: Vamos todos começar a trabalhar.
12:09
Thank you.
237
717320
1256
Obrigada.
12:10
(Applause)
238
718600
4640
(Aplausos)
Translated by Larissa Corraide
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Priya Vulchi - Social entrepreneur, student activist
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race.

Why you should listen

For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Priya Vulchi and Winona Guo were required to talk about race in school was the 10th grade. 

That same year, Vulchi co-founded CHOOSE with Guo to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Princeton University, Vulchi and Guo have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.

More profile about the speaker
Priya Vulchi | Speaker | TED.com
Winona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity.

Why you should listen

For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Winona Guo and Priya Vulchi were required to talk about race in school was the 10th grade.

That same year, Guo co-founded CHOOSE with Vulchi to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Harvard University, Guo and Vulchi have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.

More profile about the speaker
Winona Guo | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee