ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Cahana: Moj otac, zaključan u vlastitom tijelu, no nesputanog duha

Filmed:
1,152,178 views

Godine 2011. Ronnie Cahana doživio je snažan moždani udar zbog kojega sada pati od "sindroma zaključanosti": paralizirano mu je cijelo tijelo osim očiju. Iako bi ovo slomilo psihičko stanje svakog prosječnog čovjeka, Cahama je pronašao svoj mir "utišavši žamor vanjskog svijeta" i "iznova se zaljubivši u život i tijelo". U ovom tmurnom, emocionalnom govoru njegova kćer Kitra govori kako je dokumentirala očevo duhovno iskustvo dok je on u stanju vlastite prividne bespomoćnosti pružao vodstvo drugima.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I know a man who soarsuzdiže aboveiznad the cityGrad everysvaki night.
0
603
5862
Znam čovjeka
koji lebdi gradom svake noći.
00:18
In his dreamssnovi, he twirlskovitla and swirlskovitla
1
6465
2994
U snovima lebdi i okreće se
00:21
with his toesPrsti kissingljubakanje the EarthZemlja.
2
9459
2867
dok mu stopala ljube Zemlju.
00:24
Everything has motionpokret, he claimszahtjevi,
3
12326
2814
Sve je u pokretu, kaže on,
00:27
even a bodytijelo as paralyzedoduzet as his ownvlastiti.
4
15140
4842
čak i paralizirano tijelo poput njegova.
00:31
This man is my fatherotac.
5
19982
4830
On je moj otac.
00:36
ThreeTri yearsgodina agoprije, when I foundpronađeno out
6
24812
1901
Prije tri godine kada sam saznala
00:38
that my fatherotac had sufferedpatio a severeozbiljan strokeudar
7
26713
2587
da mi je otac doživio snažan
00:41
in his brainmozak stemstabljika,
8
29300
2126
moždani udar,
00:43
I walkedhodao into his roomsoba in the ICUICU
9
31426
3474
ušla sam u njegovu sobu
na intenzivnoj njezi
00:46
at the MontrealMontreal NeurologicalNeurološki InstituteInstitut
10
34900
2984
na Neurološkom institutu u Montrealu
00:49
and foundpronađeno him lyinglaganje deathlykao smrt still,
11
37884
2643
i vidjela ga kako leži mirno kao mrtvac,
00:52
tetheredspona to a breathingdisanje machinemašina.
12
40527
2936
priključen na uređaj za disanje.
00:55
ParalysisParaliza had closedzatvoreno over his bodytijelo slowlypolako,
13
43463
4431
Paraliza mu je polako oduzimala tijelo,
00:59
beginningpočetak in his toesPrsti, then legsnoge,
14
47894
2071
najprije nožne prste, zatim noge,
01:01
torsotorzo, fingersprsti and armsoružje.
15
49965
2530
prsa, prste i ruke.
01:04
It madenapravljen its way up his neckvrat,
16
52495
2205
Konačno se proširila i na vrat,
01:06
cuttingrezanje off his abilitysposobnost to breathedisati,
17
54700
2205
onemogućavajući mu disanje
01:08
and stoppedprestao just beneathispod the eyesoči.
18
56905
4477
i zaustavila se točno ispod očiju.
01:13
He never lostizgubljen consciousnesssvijest.
19
61382
2171
Cijelo vrijeme nije izgubio svijest,
01:15
RatherRadije, he watchedgledao from withinunutar
20
63553
2587
već je iznutra promatrao
01:18
as his bodytijelo shutzatvoriti down,
21
66140
2306
kako mu se tijelo gasi,
01:20
limbud by limbud,
22
68446
2137
ud po ud,
01:22
musclemišić by musclemišić.
23
70583
2959
mišić po mišić.
01:25
In that ICUICU roomsoba, I walkedhodao up to my father'soca bodytijelo,
24
73542
4558
U toj sobi za intenzivnu njegu,
prišla sam očevu tijelu
01:30
and with a quiveringtaksi voiceglas and throughkroz tearssuze,
25
78100
3599
i drhtećim glasom i kroz suze
01:33
I beganpočeo recitingRecitiranje the alphabetabeceda.
26
81699
3413
počela sam recitirati abecedu.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
85112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
91010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinkedtrepnuli his eyesoči.
29
95140
2952
Trepnuo je na K.
01:50
I beganpočeo again.
30
98092
2154
Krenula sam ispočetka.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
100246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
104740
2010
H, I.
01:58
He blinkedtrepnuli again at the letterpismo I,
33
106750
3138
Tada ja trepnuo na slovo I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
109888
3992
zatim na T, pa R i na kraju na A:
02:05
KitraKitra.
35
113880
1847
Kitra.
02:07
He said "KitraKitra, my beautyljepota, don't cryplakati.
36
115727
3958
Rekao je: "Kitra, draga moja,
nemoj plakati.
02:11
This is a blessingblagoslov."
37
119685
4455
Ovo je blagoslov."
02:16
There was no audibleAkustički voiceglas, but my fatherotac
38
124140
2655
Nije se čuo glas, ali moj je otac
02:18
calledzvao out my nameime powerfullysnažno.
39
126795
3048
snažno zazvao moje ime.
02:21
Just 72 hourssati after his strokeudar,
40
129843
3092
Samo 72 sata nakon moždanog udara
02:24
he had alreadyveć embracedzagrli
41
132935
1755
već je prihvatio
02:26
the totalitytotalitet of his conditionstanje.
42
134690
3475
svoje stanje u cijelosti.
02:30
DespiteUnatoč his extremekrajnost physicalfizička statedržava,
43
138165
2500
Unatoč ekstremnom fizičkom stanju,
02:32
he was completelypotpuno presentpredstaviti with me,
44
140665
2956
bio je potpuno prisutan;
02:35
guidingvodeći, nurturingnjegovanje,
45
143621
2632
vodio me, njegovao
02:38
and beingbiće my fatherotac as much
46
146253
2250
i bio je moj otac onoliko,
02:40
if not more than ever before.
47
148503
3236
ako ne i više nego prije.
02:43
Locked-inZaključana u syndromesindrom
48
151739
1563
Sindrom zaključanosti
02:45
is manymnogi people'snarodno worstnajgori nightmarenoćna mora.
49
153302
3401
najgora je noćna mora mnogih ljudi.
02:48
In Frenchfrancuski, it's sometimesponekad calledzvao
50
156703
2408
U francuskom to nekad nazivamo:
02:51
"maladiemaladie dede l'emmurl'emmuré vivantVivant."
51
159111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
LiterallyDoslovno, "walled-in-alivezidom-u-živ diseasebolest."
52
161191
5321
Doslovno: "bolest živ-zazidan".
02:58
For manymnogi people, perhapsmožda mostnajviše,
53
166512
1755
Za mnoge ljude, možda i za većinu,
03:00
paralysisparaliza is an unspeakableNeopisivo horroružas,
54
168267
3532
paraliza je neopisiv užas,
03:03
but my father'soca experienceiskustvo
55
171799
2341
ali iskustvo moga oca
03:06
losinggubljenje everysvaki systemsistem of his bodytijelo
56
174140
2371
dok je gubio svaki sustav u svom tijelu
03:08
was not an experienceiskustvo of feelingosjećaj trappedzarobljena,
57
176511
3061
nije bilo iskustvo zazidavanja,
03:11
but ratherradije of turningtokarenje the psychepsiha inwardsunutra,
58
179572
4161
već okretanje psihe prema unutra
03:15
dimmingzatamnjenje down the externalvanjski chatterćaskanje,
59
183733
3195
isključujući vanjsku buku,
03:18
facingokrenut the recessesudubine of his ownvlastiti mindum,
60
186928
2925
suočavanje s vrelom vlastita uma
03:21
and in that placemjesto,
61
189853
1837
i ondje se
03:23
fallingkoji pada in love with life and bodytijelo anewiznova.
62
191690
4780
iznova zaljubio u život i tijelo.
03:28
As a rabbiRabin and spiritualduhovni man
63
196470
2696
Kao rabin i duhovan čovjek
03:31
danglingvisećim betweenizmeđu mindum and bodytijelo, life and deathsmrt,
64
199166
4114
koji visi između uma i tijela,
života i smrti,
03:35
the paralysisparaliza openedotvori up a newnovi awarenesssvijest for him.
65
203280
4527
paraliza mu je otvorila nove svijesti.
03:39
He realizedshvatio he no longerviše neededpotreban to look
66
207807
2414
Shvatio je kako više ne treba gledati
03:42
beyondIznad the corporealtjelesno worldsvijet
67
210221
3029
povrh tjelesnog svijeta
03:45
in ordernarudžba to find the divinebožanske.
68
213250
3249
kako bi pronašao duhovni svijet.
03:48
"ParadiseRaj is in this bodytijelo.
69
216499
3889
"Raj je u ovom tijelu.
03:52
It's in this worldsvijet," he said.
70
220388
3762
U ovom je svijetu.", rekao je.
03:56
I sleptspavao by my father'soca sidestrana for the first fourčetiri monthsmjeseci,
71
224150
3856
Prva četiri mjeseca spavala sam uz oca,
04:00
tendingbrine o as much as I could
72
228006
2114
brinula o njemu koliko god sam mogla
04:02
to his everysvaki discomfortnemir,
73
230120
2645
i pokušavala umanjiti
svaku njegovu neugodu,
04:04
understandingrazumijevanje the deepduboko
humanljudski psychologicalpsihološki fearstrah
74
232765
3350
razumijevajući duboki
ljudski psihološki strah
04:08
of not beingbiće ableu stanju to call out for help.
75
236115
3485
nemogućnosti pozivanja upomoć.
04:11
My mothermajka, sisterssestre, brotherbrat and I,
76
239600
3726
Moja majka, sestre, brat i ja
04:15
we surroundedokružen him in a cocoončahura of healingliječenje.
77
243326
4364
zamotali smo ga u čahuru izlječenja.
04:19
We becamepostao his mouthpiecepisak,
78
247690
2100
Postali smo njegov vjesnik
04:21
spendingtrošenje hourssati eachsvaki day recitingRecitiranje the alphabetabeceda
79
249790
3829
provodeći sate i sate recitirajući abecedu
dok nam je on šaptao propovjedi
04:25
as he whisperedšapnula back sermonspropovijedi
80
253619
2362
04:27
and poetrypoezija with blinkstrepti of his eyeoko.
81
255981
3669
i poeziju treptajima oka.
04:31
His roomsoba, it becamepostao our templehram of healingliječenje.
82
259650
5454
Njegova soba postala je hram izlječenja.
04:37
His bedsidenoćni becamepostao a sitemjesto for those
83
265104
2722
Njegov bolesnički krevet
postao je utočište
04:39
seekingtraži advicesavjet and spiritualduhovni counselsavjet, and throughkroz us,
84
267826
4085
onih u potrazi za savjetovanjem
i duhovnim vodstvom, a kroz nas
04:43
my fatherotac was ableu stanju to speakgovoriti
85
271911
2540
moj je otac bio sposoban govoriti
04:46
and upliftpodizanje,
86
274451
2194
i ohrabrivati,
04:48
letterpismo by letterpismo,
87
276645
1991
slovo po slovo,
04:50
blinktreptati by blinktreptati.
88
278636
2464
treptaj po treptaj.
04:53
Everything in our worldsvijet becamepostao slowusporiti and tendernatječaj
89
281100
3892
Sve je u našim svjetovima
postalo usporeno i nježno
04:56
as the dindin, dramadrama and deathsmrt of the hospitalbolnica wardštićenik
90
284992
3364
dok su galama, drama i smrt
kojima je bolnički odjel bio ispunjen
05:00
fadeduveo into the backgroundpozadina.
91
288356
3504
polako padali u drugi plan.
05:03
I want to readčitati to you one of the first things
92
291860
2100
Želim vam pročitati neke od prvih stvari
05:05
that we transcribedprepisati in the weektjedan followingsljedeći the strokeudar.
93
293960
4241
koje smo transkribrirali
tijekom tjedna poslije udara.
05:10
He composedsastavljen a letterpismo,
94
298201
2380
Sastavio je pismo
05:12
addressingObraćajući se his synagogueSinagoga congregationKongregacija,
95
300581
2621
koje je oslovio na svoju sinagogu,
05:15
and endedzavršeno it with the followingsljedeći lineslinije:
96
303202
3509
a pismo je završilo ovim riječima:
05:18
"When my napepotiljak explodedeksplodirao,
97
306711
2479
"Kada mi je zatiljak eksplodirao,
05:21
I enteredušao anotherjoš dimensiondimenzija:
98
309190
2763
zakoračio sam u drugu dimenziju:
05:23
inchoateinchoate, sub-planetarypod-planetarni, protozoanprotozoona.
99
311953
4657
u začetku, subplanetarnu, praživotinjsku.
05:28
UniversesSvemira are openedotvori and closedzatvoreno continuallystalno.
100
316610
4589
Svemiri se kontinuirano
otvoriše i zatvoriše.
05:33
There are manymnogi when lownizak,
101
321199
2059
Kada su nisko,
05:35
who stop growingrastući.
102
323258
2205
mnogi prestaju rasti.
05:37
Last weektjedan, I was broughtdonio so lownizak,
103
325463
2104
Prošlog tjedna bio sam tako nisko,
05:39
but I feltosjećala the handruka of my fatherotac around me,
104
327567
3435
ali osjetio sam Očevu ruku oko sebe
05:43
and my fatherotac broughtdonio me back."
105
331002
3420
i On me vratio."
05:46
When we weren'tnisu his voiceglas,
106
334422
2245
Kad nismo bili njegov glas,
05:48
we were his legsnoge and armsoružje.
107
336667
3333
bili smo njegove noge i ruke.
05:52
I movedpomaknuto them like I know I would have wanted
108
340000
2652
Micala sam ih kako bih i sama htjela
05:54
my ownvlastiti armsoružje and legsnoge to be movedpomaknuto
109
342652
2597
da miču moje ruke i noge
05:57
were they still for all the hourssati of the day.
110
345249
3892
da su bile nepokrenute toliko vremena.
06:01
I rememberzapamtiti I'd holddržati his fingersprsti nearblizu my facelice,
111
349141
3983
Sjećam se kako bih držala
njegove ruke pored svoga lica,
06:05
bendingsavijanje eachsvaki jointzajednički to keep it softmekan and limberOpusti se.
112
353124
4286
savijajući svaki zglob
da bi ostao mekan i gibak.
06:09
I'd askpitati him again and again
113
357410
2351
Neprestano sam ga tražila
06:11
to visualizevizualizirati the motionpokret,
114
359761
2497
da zamisli taj pokret,
06:14
to watch from withinunutar as the fingerprst curledKada
115
362258
3521
da iznutra promatra
kako se prst svija
06:17
and extendedprodužen, and to movepotez alonguz with it
116
365779
4072
i ispravlja i da to isto radi
06:21
in his mindum.
117
369851
2711
u svom umu.
06:24
Then, one day, from the cornerugao of my eyeoko,
118
372562
2013
Zatim jednog dana kutkom oka
06:26
I saw his bodytijelo slitherklizanja like a snakezmija,
119
374575
3723
vidjela sam kako mu tijelo
klizi poput zmije,
06:30
an involuntarynenamjeran spasmgrč passingpretjecanje throughkroz the coursenaravno
120
378298
3305
nenamjeran grč što je prolazio
06:33
of his limbsudova.
121
381603
2287
svim njegovim udovima.
06:35
At first, I thought it was my ownvlastiti hallucinationhalucinacija,
122
383890
2215
Isprva sam pomislila da haluciniram
06:38
havingima spentpotrošen so much time tendingbrine o to this one bodytijelo,
123
386105
3555
nakon što sam toliko vremena
provela uz to jedno tijelo,
06:41
so desperateočajan to see anything reactreagirati on its ownvlastiti.
124
389660
4660
očajnički se nadajući da će reagirati
samo od sebe.
06:46
But he told me he feltosjećala tinglesOsjećam trnce,
125
394320
2660
No rekao mi je da je osjetio trnce,
06:48
sparksiskre of electricityelektricitet flickeringtitranje on and off
126
396980
3535
iskre struje koje su se palile i gasile
06:52
just beneathispod the surfacepovršinski of the skinkoža.
127
400515
3757
ispod površine kože.
06:56
The followingsljedeći weektjedan, he beganpočeo ever so slightlymalo
128
404272
3307
Sljedećeg je tjedna počeo pokazivati
06:59
to showpokazati musclemišić resistanceotpornost.
129
407579
2756
gotovo neprimjetnu mišićnu rezistenciju.
07:02
ConnectionsVeze were beingbiće madenapravljen.
130
410335
2605
Stvarale su se veze.
07:04
BodyTijelo was slowlypolako and gentlynježno reawakeningbuđenje,
131
412940
5224
Tijelo se ponovno budilo sporo i nježno,
07:10
limbud by limbud, musclemišić by musclemišić,
132
418164
3546
ud po ud, mišić po mišić,
07:13
twitchtrzanje by twitchtrzanje.
133
421710
2931
trzaj po trzaj.
07:16
As a documentarydokumentarni film photographerfotograf,
134
424641
2637
Budući da sam dokumentarni fotograf,
07:19
I feltosjećala the need to photographfotografirati
135
427278
1802
imala sam potrebu fotografirati
07:21
eachsvaki of his first movementspokreti
136
429080
2200
svaki od njegovih prvih pokreta
07:23
like a mothermajka with her newbornnovorođenče.
137
431280
2650
poput majke s novorođenim djetetom.
07:25
I photographedfotografirani him takinguzimanje his first unaidedbez pomoći breathdah,
138
433930
4504
Fotografirala sam njegov
prvi nepotpomognuti udisaj,
07:30
the celebratoryslavljenički momenttrenutak after he showedpokazala
139
438434
2779
trenutak vrijedan slavlja kad je pokazao
07:33
musclemišić resistanceotpornost for the very first time,
140
441213
4007
mišićnu rezistenciju po prvi put,
07:37
the newnovi adaptedprilagođen technologiestehnologije that alloweddopušteno him
141
445220
2710
novorazvijene tehnologije
koje su mu omogućile
07:39
to gaindobit more and more independencenezavisnost.
142
447930
3880
da dobiva sve više neovisnosti.
07:43
I photographedfotografirani the carebriga and the love
143
451810
2013
Fotografirala sam njegu i ljubav
07:45
that surroundedokružen him.
144
453823
2328
što ga je okruživala.
07:56
But my photographsfotografije only told the outsideizvan storypriča
145
464890
3414
No moje fotografije
pričaju samo vanjsku priču
08:00
of a man lyinglaganje in a hospitalbolnica bedkrevet
146
468304
3312
o čovjeku koji leži u bolničkom krevetu,
08:03
attachedprivržen to a breathingdisanje machinemašina.
147
471616
1654
pričvršćenom za uređaj za disanje.
08:05
I wasn'tnije ableu stanju to portrayprikazati his storypriča from withinunutar,
148
473270
3622
Nisam mogla prenijeti
njegovu unutrašnju priču,
08:08
and so I beganpočeo to searchtraži for a newnovi visualvidni languagejezik,
149
476892
3323
pa sam počela tražiti
novi vizualni jezik,
08:12
one whichkoji strivedtrudili to expressizraziti the ephemeralprolazan qualitykvaliteta
150
480215
3298
jezik kojemu je cilj bio
izraziti prolaznost
08:15
of his spiritualduhovni experienceiskustvo.
151
483513
3896
njegovih duhovnih iskustava.
08:38
FinallyKonačno, I want to sharePodjeli with you
152
506026
2258
Naposljetku, željela bih vam pokazati
08:40
a videovideo from a seriesniz that I've been workingrad on
153
508284
3358
jedan u nizu videa na kojima sam radila,
08:43
that triespokušava to expressizraziti the slowusporiti, in-betweenizmeđu njih existencepostojanje
154
511642
3268
a koji nastoji prikazati sporu
podijeljenu egzistenciju
08:46
that my fatherotac has experiencediskusan.
155
514910
2710
što ju je iskusio moj otac.
08:49
As he beganpočeo to regainpovratiti his abilitysposobnost to breathedisati,
156
517620
3550
Kako mu se vraćala sposobnost disanja,
08:53
I startedpočeo recordingsnimanje his thoughtsmisli,
157
521170
2632
tako sam ja počela snimati njegove misli,
08:55
and so the voiceglas that you hearčuti in this videovideo
158
523802
1924
a glas koji čujete u ovom videu
08:57
is his voiceglas.
159
525726
2610
njegov je glas.
09:00
(VideoVideo) RonnieRonnie CahanaCahana: You have to believe
160
528336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Morate vjerovati
09:03
you're paralyzedoduzet
161
531418
2734
da ste paralizirani
09:06
to playigrati the partdio
162
534152
2755
da biste mogli biti
09:08
of a quadriplegicpotpuno paralizirana osoba.
163
536907
5233
tetraplegičar.
09:14
I don't.
164
542140
1968
Ja ne vjerujem.
09:16
In my mindum,
165
544108
2586
U mom umu,
09:18
and in my dreamssnovi
166
546694
2762
u mojim snovima
09:21
everysvaki night
167
549456
2840
svake noći
09:24
I Chagall-manChagall-čovjek floatplovak
168
552296
4915
poput Chagalla
09:29
over the cityGrad
169
557211
3128
lebdim gradom,
09:32
twirlvrtlog and swirlvrtlog
170
560339
3217
lebdim i okrećem se
09:35
with my toesPrsti kissingljubakanje the floorkat.
171
563556
7919
dok mi stopala ljube tlo.
09:43
I know nothing about the statementizjava
172
571475
6907
Ne znam ništa
09:50
of man withoutbez motionpokret.
173
578382
5793
o nepokretnom čovjeku.
09:56
Everything has motionpokret.
174
584175
3624
Sve je u pokretu.
09:59
The heartsrce pumpspumpe.
175
587799
3351
Srce kuca.
10:03
The bodytijelo heavesheaves.
176
591150
4296
Tijelo se giba.
10:07
The mouthusta movespotezi.
177
595446
4714
Usne se kreću.
10:12
We never stagnatestagnirati.
178
600160
4071
Nikad ne stagniramo.
10:16
Life triumphstrijumf up and down.
179
604231
6824
Život trijumfura gore-dolje."
10:23
KitraKitra CahanaCahana: For mostnajviše of us,
180
611055
2076
Kitra Cahana: Većini nas
10:25
our musclesmišići beginpočeti to twitchtrzanje and movepotez
181
613131
2734
mišići se počinju trzati i micati
10:27
long before we are conscioussvjestan,
182
615865
2508
puno prije no što dođemo svijesti,
10:30
but my fatherotac tellsgovori me his privilegeprivilegija
183
618373
2917
ali otac mi kaže
kako je njegova privilegija
10:33
is livingživot on the fardaleko peripheryperiferije
184
621290
2179
život na krajnjoj periferiji
10:35
of the humanljudski experienceiskustvo.
185
623469
3003
ljudskog doživljavanja.
10:38
Like an astronautastronaut who seesvidi a perspectiveperspektiva
186
626472
2632
Poput astronauta koji ima pogled
10:41
that very fewnekoliko of us will ever get to sharePodjeli,
187
629104
3218
koji će vrlo malo nas ikada vidjeti,
10:44
he wondersčuda and watchessatovi as he takes
188
632322
3106
pita se i promatra
10:47
his first breathsdiše
189
635428
1877
dok udiše prve udisaje
10:49
and dreamssnovi about crawlingpuzeći back home.
190
637305
4039
i sanja o tome kako puzi natrag kući.
10:53
So beginspočinje life at 57, he sayskaže.
191
641344
3779
Život počinje u 57. godini, kaže.
10:57
A toddlermalo dijete has no attitudestav in its beingbiće,
192
645123
3499
Malo dijete nema
nikakvog stava u svome biću,
11:00
but a man insistsinzistira on his worldsvijet everysvaki day.
193
648622
5703
ali čovjek svakog dana
inzistira na svome svijetu.
11:06
FewNekoliko of us will ever have to facelice physicalfizička limitationsograničenja
194
654325
3645
Rijetki će se od nas suočiti
s fizičkim ograničenjima
11:09
to the degreestupanj that my fatherotac has,
195
657970
2958
s kakvima se suočava moj otac,
11:12
but we will all have momentstrenutke of paralysisparaliza
196
660928
3151
ali svi ćemo doživjeti trenutke paralize
11:16
in our livesživot.
197
664079
2361
u našim životima.
11:18
I know I frequentlyčesto confrontsuočiti wallszidovi
198
666440
3218
I sama često nailazim na prepreke
11:21
that feel completelypotpuno unscalableunscalable,
199
669658
3239
koje se doimaju sasvim nepremostive,
11:24
but my fatherotac insistsinzistira
200
672897
2260
ali moj otac tvrdi
11:27
that there are no deadmrtav endskrajevi.
201
675157
2873
kako nema bezizlaznih situacija.
11:30
InsteadUmjesto toga, he invitespoziva me into his spaceprostor of co-healingKo liječenje
202
678030
5210
Poziva me u svoj prostor
međusobnog izlječenja
11:35
to give the very bestnajbolje of myselfsebe, and for him
203
683240
3604
u kojem dajem najbolje od sebe,
11:38
to give the very bestnajbolje of himselfsam to me.
204
686844
3430
a on meni daje najbolje od sebe.
11:42
ParalysisParaliza was an openingotvor for him.
205
690274
3037
Paraliza mu je pružila nov početak.
11:45
It was an opportunityprilika to emergepojaviti,
206
693311
2351
Bila je to prilika da oživi
11:47
to rekindleponovo zapaliti life forcesila,
207
695662
2194
svoju životnu silu,
11:49
to sitsjediti still long enoughdovoljno with himselfsam
208
697856
2034
da dovoljno dugo bude sam sa sobom
11:51
so as to fallpad in love with the fullpuni continuumkontinuum
209
699890
3310
kako bi se zaljubio u kontinuum
11:55
of creationstvaranje.
210
703200
2294
stvaranja.
11:57
TodayDanas, my fatherotac is no longerviše lockedzaključan in.
211
705494
3982
Danas više nije "zaključan".
12:01
He movespotezi his neckvrat with easeolakšati,
212
709476
3161
S lakoćom miče vratom,
12:04
has had his feedinghranjenje pegklin removedukloniti,
213
712637
2731
više se ne hrani na cjevčicu,
12:07
breathesdiše with his ownvlastiti lungspluća,
214
715368
2782
diše vlastitim plućima,
12:10
speaksgovori slowlypolako with his ownvlastiti quietmiran voiceglas,
215
718150
3484
govori sporo vlastitim tihim glasom
12:13
and worksdjela everysvaki day
216
721634
2304
i svakodnevno radi
12:15
to gaindobit more movementpokret in his paralyzedoduzet bodytijelo.
217
723938
5210
na pokretanju svog paraliziranog tijela.
12:21
But the work will never be finishedgotov.
218
729148
2351
Ali taj posao nikad neće biti gotov.
12:23
As he sayskaže, "I'm livingživot in a brokenslomljen worldsvijet,
219
731499
4713
Kao što sam kaže:
"Živim u svijetu u ruševinama
12:28
and there is holySveti work to do."
220
736212
3031
i čeka me nebeski posao."
12:31
Thank you.
221
739243
2020
Hvala vam.
(Pljesak)
12:33
(ApplausePljesak)
222
741263
3857

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee