Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa
ガス・ケイスリー=ヘイフォード: アフリカを形作った力強い物語
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has nurtured, has fought for,
歴史のために戦い
more concertedly.
他にないと思います
African narrative alive
of African peoples,
苦労した企ての一つであり
made to hold onto narrative
戦争などを 物ともせず
racism, wars and so much else
耐え忍んだ苦闘と捧げられた犠牲こそ
survived the assaults
歴史から浴びせられた侮蔑の中を
and intellectual output.
知の産物を残しました
and we've captured our histories
of anywhere else on earth.
歴史の記録を残しました
arrival of Europeans --
ヨーロッパ人の到来より遥か昔
mired in its Dark Age --
暗黒時代のさ中であった頃
in recording, in nurturing history,
記録技術の先駆けとなり 歴史を育み
for keeping their story alive.
革命的な方法を生み出していました
命を持つ歴史は
you might remember it --
つい昨年
and sent to the Hague.
ハーグに送られました
was Ahmad al-Faqi,
若いマリ人の
of the instigators of a campaign
破壊工作を
important cultural heritage.
to identify himself in court
that he was a teacher.
教師として働いていた」と
they engaged in a systematic campaign
彼らはマリの文化遺産を
熟慮の上で行った
that could be envisaged:
in destroying stories.
9つの霊廟
to hold communities together,
that in destroying stories,
and their insurgency
of Timbuktu and its libraries.
守る力も 同様に強力でした
with stories of the Mali Empire;
マリ帝国の物語とともに発展し
of Timbuktu's great libraries.
恩恵を受けて生き
of its origin from their childhood,
起源に関する歌を聴いてきました
risked their lives
documents to safety,
隠したり持ち出したりしました
to protect historic buildings
古代の図書館を守るために
always successful,
were thankfully saved,
幸運にも守りぬかれました
that was damaged during that uprising
霊廟のすべてが
that is the symbolic heart of the city.
14世紀建築のモスクもそのひとつですが
of the occupation,
simply would not bow
アルファーキのような男に
to be wiped away,
that part of the world,
are of such importance.
それほど大切なのかということを
systematically assaulted over centuries,
アフリカの血を継ぐ人々にとって
across our history
物語と歴史を守る戦いが
for their story, for their history.
descent in the Caribbean
to celebrate Carnival,
謝肉祭を祝い
戦ったようにです
to make great sacrifices,
大きな犠牲を払う覚悟がありました
colonial campaigns were crystallized.
実行されました
of one narrative over another
感じられるようになったのは
of colonialism became palpable.
支配することによってです
attacked the Ashanti,
and captured the Asantehene.
王は捕虜となりました
and subjugating the head of state --
領地の支配や国王の拘束が
the emotional authority of state
理解していました
was absolutely critical
the precious Golden Stool,
capitulate to the British.
working in Southern Africa,
ドイツの地質学者カール・マウフは
an extraordinary complex,
from what he saw:
忘れることができませんでした
作られた都市—
above an empty savannah:
置き去りにされた
an astonishing feat of architecture,
全くわかりませんでしたが
ということです
architecture of Great Zimbabwe
グレート・ジンバブエの精巧な建築が
been built by Africans.
記述しました
that followed in his footsteps,
ヨーロッパ人と同じように
might have built the city.
次のような仮定を立てました
if I suppose that that ruin on the hill
ソロモン神殿の複製であると仮定しても
King Solomon's Temple,
ソロモン神殿ではなく
complex of buildings
アフリカの人々自身によって
African civilization
まさにアフリカの精巧な
a fellow German anthropologist
レオ・フロベニウスは
for the very first time,
それらが長い間見つかっていなかった
from the long-lost kingdom of Atlantis.
推測しました
to rob Africa of its history.
歴史を奪い取る必要性を感じたのです
とても非合理的であり
with the physical archaeology,
with Enlightenment Europe,
アフリカの関係がそうであったように
and control of the continent.
大陸の私物化 侮辱 支配が関わり
to bend narrative to Europe's ends.
物語を歪曲しようとの企図がありました
to find an answer to his question,
どこからやってきたのだろう?」という
or that great stone building come from?"
本気で答えを探し求めていたなら
where Africa meets the Indian Ocean.
必要があったはずです
the gold and the goods
of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
金や物品を辿って
規模と影響力を
as a political, cultural entity
グレート・ジンバブエを
to that bit of the coast
インドや中国 中東など遠方から
and China and the Middle East.
引きつけられました
beautiful, that building,
象徴的な存在であり
nexus of economies
特徴付けた—
複合施設でした
is not just against time.
単なる時間との競争ではなく
organizations like Ansar Dine.
組織との 単なる戦いでもありません
a truly African voice
to recolonize our history,
the intellectual underpinning
知的基盤を取り戻す方法を
it wasn't a freak moment.
気まぐれで起きたことではありません
across the whole of the continent.
表したものです
was Sundiata Keita,
スンジャタ・ケイタでしょう
that West Africa has ever seen.
マリ帝国の創設者です
between the Berber dynasties to the north,
of the Ife to the south
of the Solomaic Dynasty
ソロモン朝の支配について
that he was living through a moment
アフリカに自信が成長する時代に
and the Swahili sultanates,
気づいていたはずです
beyond the continent itself,
大陸を越え
their intellectual and cultural legacy.
活発に働いていたのです
in trade with these peer nations
このような同列の国々と商取引し
巨大な集合体の一部に
his legacy through history
歴史を通して遺産を守ることに力を注ぎました
the idea of storytelling,
形を与えただけでなく
after the death of Sundiata,
マンサ・ムーサです
for his vast gold reserves
of Europe and the Middle East.
使節団を送ったことで有名です
as his predecessors,
野心に満ちていましたが
of securing his place in history.
異なる手段を使いました
went on pilgrimage to Mecca,
メッカ巡礼の旅へ出ました
with a retinue of thousands.
each carried 100 pounds of gold.
運ばせたと言われています
a fully functioning mosque
すぐに礼拝できるモスクを
Ibn Battuta, wrote,
イブン・バットゥータはこう記しました
of North Africa and the Middle East
あまりに大量の金を使ったため
into the next decade."
at the heart of his empire.
of written historical material
歴史文書の総体を代表する
often by private households.
個人の家庭で保管されました
in the 15th and 16th centuries,
establishment in Europe,
影響力が強く
of around 100,000 people.
as a world center of learning.
世界的な学びの中心地となりました
kind of learning
イスラムに焦点を当てた
libraries across Africa,
that Africa has no history,
ヘーゲルの主観とは裏腹に
with an embarrassment of history,
for collecting and promoting it.
生み出した大陸でもありました
of manuscripts and material culture.
貯蔵庫ではなくなりました
of communal narrative,
of those European philosophers
intellectual tradition
of Africa's intellectuals
アフリカの知的貢献に
medieval philosophers
and been aware of
of Christianity, of the three wise men.
Balthazar, that third wise man,
of Old World learning,
did not grow up in isolation.
独立して発展したわけではありません
because the city became
intercontinental trade routes.
大陸間の交易ルートのハブとなったからです
confident continent.
they carried salt and textiles
down into West Africa
after the life of Mansa Musa,
of sub-Saharan trade routes,
繋がりもありました
アフリカの考え方や伝統が
worth of Timbuktu
加えられたのです
砂漠を越えたルートもありました
of communal narrative,
those European intellectuals
私たちの歴史を中傷してきた
about our traditions.
根本的な知識を持っていたはずです
like Ansar Dine and Boko Haram
ボコ・ハラムのように主張の強い組織が
dynamic, intellectual defiance
traditions in good stead.
ティンブクトゥを首都に定めたとき
as a Medici looked upon Florence:
重視したのと同じように捉えました
entrepreneurial empire
素晴らしいアイディアが栄え
wherever they came from.
帝国の中心地としてです
complex and diverse,
that derive from indigenous,
物語の伝承の中に
that developed in Mali became popular
人々に広まったのは
contested discourse,
どのようなことがあろうとも
vandalized by Ansar Dine
破壊された霊廟やモスクが
of their destruction have been jailed.
力強い教訓です
of how our history and narrative
together for millennia,
何千年にもわたり守ってきたのか
in making sense of modern Africa.
生命線となっているかを教えてくれます
intellectual, entrepreneurial,
外向きで 文化的吸収力をもち
tariff-free Africa
思い出させてくれます
ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historianGus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.
Why you should listen
Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.
In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com