ABOUT THE SPEAKER
Danielle N. Lee - Behavioral biologist
Danielle N. Lee examines the ecology and natural history of nuisance rodents, using hip-hop to share science with broader audiences.

Why you should listen

Danielle N. Lee examines the ecology and natural history of nuisance rodents across urban gradients, from the small field mice of North America to the giant pouched rats of Tanzania. A strong advocate for diversity and inclusion in the sciences, she uses hip-hop to share science with broader audiences. She's currently studying the behavioral differences between city mouse and country mouse, with the aim of understanding how and why rodents successfully vex us by living in and near our homes, pantries, farms and silos.

More profile about the speaker
Danielle N. Lee | Speaker | TED.com
TED2019

Danielle N. Lee: How hip-hop helps us understand science

Danielle N. Lee: Como o hip-hop nos ajuda a compreender a ciência

Filmed:
1,875,249 views

No início da década de 1990, um escândalo abalou a biologia evolucionária: cientistas descobriram que as aves canoras, consideradas estritamente monogâmicas, se envolviam no que chamamos educadamente de "cópula extra-par". Nesta lição inesquecível de biologia sobre infidelidade animal, a bolsista TED Danielle N. Lee mostra como ela usa o hip-hop para ensinar ciência, regendo a plateia em uma versão atualizada do sucesso "O.P.P." do grupo de rap Naughty by Nature.
- Behavioral biologist
Danielle N. Lee examines the ecology and natural history of nuisance rodents, using hip-hop to share science with broader audiences. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
How y'all doing?
0
1071
1150
Como vão vocês?
00:14
Good.
1
2881
1230
Que bom!
00:16
I came here to give you a science lesson
2
4135
2785
Vim aqui para lhes dar
uma lição de ciência
00:18
about animal mating systems
3
6944
2062
sobre sistemas de acasalamento animal
00:21
and why defining monogamy
has been a challenge for scientists.
4
9030
4584
e por que a definição de monogamia
tem sido um desafio para os cientistas.
00:25
But you won't need a textbook
or to download an online lecture.
5
13934
3112
Mas vocês não precisarão
de livros nem de aulas on-line.
00:29
All you'll simply need to do
is revisit the song "OPP"
6
17839
4444
Vocês só terão que revisitar
a música "O.P.P."
00:34
by Naughty by Nature.
7
22307
1405
do grupo Naughty by Nature.
00:35
(Laughter)
8
23736
1190
(Risos)
00:36
It was released in 1991.
9
24950
2261
Ela foi lançada em 1991.
00:40
Now, "OPP" is a call-and-response song.
10
28808
2685
"O.P.P." é uma música
de perguntas e respostas.
00:43
So throughout the talk,
I'm going to put lyrics up on the screen,
11
31815
3834
Durante a palestra,
vou colocar a letra na tela,
00:47
and I'm going to recite some
12
35673
1390
dizer algumas partes,
00:49
and I'm going to prompt you
13
37087
1363
e pedir a vocês que deem a resposta
quando for sua vez, está bem?
00:50
when it's your turn
to do the response, OK?
14
38474
2170
00:52
(Cheers)
15
40668
1253
(Vivas)
00:53
Now, I know some people
in this audience know this song,
16
41945
2635
Sei que alguns de vocês
conhecem essa música.
Então, preciso que liderem
com o tempo e o ritmo
00:56
so I need you to lead the way
with the tempo and the rhythm,
17
44604
2825
se puderem, tudo bem?
00:59
if that's alright, OK?
18
47453
1404
01:00
Right, y'all ready?
19
48881
1190
Certo, todos prontos?
Plateia: Sim.
01:02
You down with OPP?
20
50974
1347
DNL: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
01:04
Audience: Yeah, you know me!
21
52345
1367
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
DNL: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
01:05
DNL: You down with OPP?
22
53736
1383
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
01:07
Audience: Yeah, you know me!
23
55143
1355
DNL: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
01:08
DNL: You down with OPP?
24
56522
1255
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
01:09
Audience: Yeah, you know me!
25
57791
1342
DNL: Foi perfeito.
01:11
DNL: That was perfect.
26
59157
1198
Obrigada.
01:12
Thank you.
27
60379
1150
01:14
"OPP, how can I explain it?
28
62768
1682
"O.P.P., como posso explicar isso?
01:16
I'll take it frame by frame it.
29
64474
1508
Vai ser passo a passo.
Para que todos saltem, gritem e cantem
01:18
To have y'all jumping shout and singing it
30
66006
2039
O é de 'outros';
P, de 'pessoas'; coce a cabeça.
01:20
O is for other, P is for people.
scratch your temple.
31
68069
2754
01:22
The last P, well, that's not that simple."
32
70847
2508
O último P, bem, não é tão simples."
01:25
Now, in the song, the MC hints
that it's a five-letter word,
33
73379
3690
Na música, o MC sugere
que seja uma palavra de cinco letras,
01:29
but to keep it rated PG,
34
77093
1611
mas, para manter a censura livre,
01:30
he simply refers to it as "property."
35
78728
2825
ele se refere a essa palavra
como "propriedade".
01:33
(Laughter)
36
81983
1150
(Risos)
01:35
The song is about cheating
on your significant other.
37
83157
3309
A música fala sobre trair a pessoa amada.
01:38
Now, around the time that this song
was in heavy rotation,
38
86879
3754
Na época em que essa música
estava sendo muito tocada,
01:42
biologists were in deep discussion
about whether bird species,
39
90657
5317
os biólogos estavam em discussão
sobre se as espécies de aves,
01:47
notably songbirds and waterfowl
were actually monogamous or not.
40
95998
5248
particularmente aves canoras e aquáticas,
eram, na verdade, monogâmicas ou não.
01:53
See, for decades,
generations of science students
41
101831
3286
Durante décadas,
gerações de alunos de ciência
01:57
were taught that well over 90 percent
of the bird species were monogamous.
42
105141
3990
aprenderam que mais de 90%
das espécies de aves eram monogâmicas.
02:01
A male and female
mating faithfully for life.
43
109657
3066
Um macho e uma fêmea se acasalando
fielmente pelo resto da vida.
02:05
That was until the late 1980s,
44
113419
2253
Isso foi até o final da década de 1980,
02:07
when a new laboratory technique
came on the scene,
45
115696
2794
quando surgiu uma nova
técnica laboratorial,
02:10
which could copy DNA
from a small tissue or fluid sample
46
118514
4008
que conseguia copiar o DNA
de uma pequena amostra de tecido ou fluido
02:14
and decode the genetics of individuals.
47
122546
2095
e decodificar a genética dos indivíduos.
02:17
Now, before that technique,
48
125046
2063
Antes dessa técnica,
02:19
we were never ever certain about,
49
127133
2245
nunca tínhamos a certeza de quem eram
os pais dos filhotes de aves.
02:21
100 percent, who the parents
of baby birds were.
50
129402
2843
02:24
All we had were our field notes.
51
132744
1738
Tínhamos apenas nossas anotações de campo,
02:26
And we would know
which adults lived in a nest
52
134792
2372
sabíamos quais adultos viviam em um ninho
e quais alimentavam os filhotes.
02:29
and which ones fed the baby birds.
53
137188
2135
02:32
Well, come to find out,
study after study kept coming in
54
140085
5619
Bem, descobrimos, após vários estudos,
02:37
and we found so much
evidence of infidelity --
55
145728
3558
muita prova de infidelidade...
02:41
(Laughter)
56
149310
1348
(Risos)
02:42
among bird species,
57
150682
1366
entre espécies de aves,
02:44
particularly these songbirds
58
152072
1391
especialmente as canoras,
que considerávamos o auge da monogamia.
02:45
that we thought
were the pinnacle of monogamy.
59
153487
2588
02:48
It would have made Maury Povich
jealous for the ratings.
60
156445
3338
Faria inveja a Maury Povich.
02:51
(Laughter)
61
159807
2373
(Risos)
02:54
It rocked biology and ornithology so hard,
62
162538
3293
Abalou tanto a biologia e a ornitologia,
02:57
we had to modify and expand
the entire definition of monogamy.
63
165855
4198
que tivemos de modificar e expandir
toda a definição de monogamia.
03:02
Now, it was so bad
that this was the headline
64
170974
3683
Foi tão ruim que esta foi a manchete
do caderno de ciência do "New York Times",
03:06
of the "New York Times" science section,
65
174681
2491
03:09
August, 1990.
66
177196
1762
de agosto de 1990:
03:11
"Mating for Life?
It's not for the Birds or the Bees."
67
179427
2954
"Acasalamento para o resto da vida?
Isso não é para aves nem abelhas".
03:14
(Laughter)
68
182405
1832
(Risos)
03:16
We had to come up with new definitions.
69
184261
2912
Tivemos que propor novas definições.
03:19
The situation where an individual
would change partners,
70
187538
3666
A situação em que indivíduos
mudavam de parceiros,
03:23
either between breeding seasons
71
191228
1829
seja entre épocas de reprodução,
03:25
or just simply because
they didn't like their partner anymore?
72
193081
3313
ou só porque não gostavam
mais do parceiro?
03:28
We now call this "serial monogamy."
73
196418
2200
Chamamos agora de "monogamia em série".
03:30
(Laughter)
74
198941
4850
(Risos)
Não sabia que seria tão divertido.
03:35
I didn't know it was
going to be this funny.
75
203815
2079
(Risos)
03:37
(Laughter)
76
205918
1947
03:40
The situation where we know
the male and female pair together
77
208283
4500
A situação em que sabemos
que o macho e a fêmea formam par,
03:44
and all the babies
belong to both partners?
78
212807
2548
e todos os filhotes pertencem
a ambos os parceiros?
03:47
We call that "genetic monogamy."
79
215379
1967
Chamamos isso de "monogamia genética".
03:49
And we now recognize
that it only holds true
80
217370
2445
Reconhecemos que só é verdade
03:51
for about 14 percent
of the songbird species,
81
219839
4127
para cerca de 14%
das espécies de aves canoras,
que tínhamos muita certeza de que eram
verdadeiramente monogâmicas.
03:55
which we were very certain
were truly monogamous.
82
223990
3080
03:59
And with this reclassification,
83
227831
1738
Com essa reclassificação,
04:01
we realized that in a lot
of those field observations
84
229593
2750
percebemos que, em muitas
dessas observações de campo,
04:04
where we saw a male and female
sharing a nest,
85
232367
3114
nas quais víamos um macho
e uma fêmea compartilhando um ninho,
04:07
comaintaining a territory,
even provisioning offspring together,
86
235505
4516
mantendo um território
e até alimentando os filhotes juntos,
04:12
often included a few baby birds
that did not belong to the male partner.
87
240045
4515
muitas vezes havia filhotes
que não pertenciam ao macho.
04:17
We call this "social monogamy."
88
245925
2363
Chamamos isso de "monogamia social".
04:20
(Laughter)
89
248312
2420
(Risos)
04:22
And the mechanism responsible?
90
250756
2310
E o mecanismo responsável?
04:25
Extra-pair copulation.
91
253090
2467
Cópula extra-par.
04:29
"It's OPP, time for other people's
what you get it
92
257660
2710
"É O.P.P., tempo para o que você
consegue das outras pessoas
04:32
there's no room for relationship,
there's just room to ..."
93
260394
2812
não há lugar para
relacionamento, só para..."
Plateia: "Comece!"
04:35
Audience: "Hit it!"
94
263230
1151
DNL: "Quantos manos por aí
sabem aonde quero chegar?
04:36
"How many brothers out there
know just what I'm getting at?
95
264405
2829
Quem acha que é errado
porque eu estava saindo e traindo?
04:39
Who thinks it's wrong because I was
splitting and cohitting that.
96
267258
3146
04:42
Well if you do, that's OPP"
97
270754
3031
Bem, se você acha, isso é O.P.P."
04:46
Actually, that's EPC
98
274238
1539
Na verdade, isso é C.E.P.,
que é a abreviatura de cópula extra-par.
04:48
Which is the abbreviation
for extra-pair copulation.
99
276770
3802
04:52
(Laughter)
100
280596
2292
(Risos)
04:54
Now, we define extra-pair copulation
as the mating outside of a pair bond.
101
282912
4808
Definimos cópula extra-par
como acasalamento extraconjugal.
05:00
And just like we were
discovering via science,
102
288119
2315
Como estávamos descobrindo
por meio da ciência,
05:02
it can lead to babies
that don't belong to the male partner.
103
290458
3627
pode levar a filhotes
que não sejam do parceiro macho.
05:06
Alright?
104
294109
1155
Certo?
05:07
Now, I first learned
about EPCs years later,
105
295288
3654
Descobri o conceito de C.E.P.
anos mais tarde,
05:10
after all the science news broke
while I was in graduate school.
106
298966
3063
após a divulgação da notícia,
quando eu estava na pós-graduação.
05:14
And as we were taking a class,
107
302403
2300
Durante uma aula,
falando sobre descobertas recentes
e sistemas de acasalamento,
05:16
talking about current discoveries
and mating systems,
108
304727
2874
05:19
this topic comes up.
109
307625
1778
esse assunto surgiu.
05:21
And as my professor's
going through the definition
110
309855
2604
Enquanto meu professor
examinava a definição
05:24
and recounting all
the dramatic turns of events
111
312483
2809
e descrevia todos
os imprevistos dramáticos
05:27
that lead to these new revelations,
112
315316
2166
que levaram a essas novas revelações,
05:29
I'm sitting in class and a familiar song
starts bopping in my head.
113
317506
3603
eu estava na aula e me lembrei
de uma música conhecida.
05:33
I'm like, "You down with OPP?
114
321133
1635
Foi assim: ♪ Você curte O.P.P.? ♪
05:34
Yeah, you know me!"
115
322792
1531
♪ Eu curto sim! ♪
05:36
(Laughter)
116
324347
1619
(Risos)
05:37
I mean, that's exactly
what that song was about:
117
325990
3809
É exatamente do que se trata essa música:
05:41
EPCs.
118
329823
1150
C.E.P.
05:43
And what I recognized
119
331355
1827
E reconheci
05:45
is that this gives us an opportunity
to revisit this song.
120
333206
3641
que isso nos dá a oportunidade
de revisitar essa música.
05:48
Let's switch the lyrics up.
121
336871
1800
Vamos mudar a letra.
05:51
So say EPC.
122
339815
1754
Digam C.E.P.
05:53
Audience: EPC.
123
341593
1158
Plateia: C.E.P.
DNL: Digam C.E.P.!
05:54
DNL: Say it, EPC!
124
342775
1514
05:56
Audience: EPC!
125
344313
1151
Plateia: C.E.P.!
DNL: ♪ Gosto de dizer com orgulho ♪
05:57
"I like to say it with pride
126
345488
1367
05:58
now, when you do it, do it well,
and make sure that it counts.
127
346879
2976
♪ Quando fizer, seja prudente
e saiba que importa ♪
♪ Você não curte sair perdendo ♪
06:01
You're not down with a discount."
128
349879
1619
♪ Você curte C.E.P.? ♪
06:03
You down with EPC?
129
351522
1198
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
06:04
Audience: Yeah, you know me!
130
352744
3282
DNL: ♪ Você curte C.E.P.? ♪
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
06:08
Now, I had always been
playing songs in my head
131
356050
3484
DNL: Eu sempre ficava
com músicas na cabeça
06:11
while I was in science class,
132
359558
1976
enquanto estava na aula de ciências,
06:13
kind of tapping into this index
of pop culture and hip-hop songs.
133
361558
3578
e acessava esse índice
de músicas de hip-hop e cultura pop.
Mas, ao compartilhar minhas analogias
com meus professores de ciências,
06:17
But when I would share my analogies
with my science professors,
134
365585
3286
06:20
all of whom were older white men,
135
368895
1928
que eram todos homens brancos mais velhos,
06:22
I often got blank and confused
stares as responses.
136
370847
4738
eu recebia, com frequência,
olhares vagos e confusos.
06:27
(Laughter)
137
375609
2183
(Risos)
06:29
But when I would share this
with people from communities like mine,
138
377816
3896
Mas, quando compartilhava com pessoas
de comunidades como a minha,
06:33
or other colleagues --
so, diverse communities --
139
381736
3214
ou outros colegas de várias comunidades,
06:36
this hip-hop science remix was a hit.
140
384974
2467
essa mistura de ciência
e hip-hop era um sucesso,
06:39
That's because I was either talking
to people who looked and sounded like me,
141
387871
3666
porque eu estava falando
com pessoas que se pareciam comigo,
ou que, pelo menos, ouviam
algumas das mesmas músicas.
06:43
or at the very least, you know,
listened to some of the same songs.
142
391561
3406
06:46
We were sharing a common cultural lexicon.
143
394991
2800
Estávamos compartilhando
uma linguagem cultural comum.
06:50
And with that lexicon, I was able
to bring new science terms to them,
144
398346
4422
Com essa linguagem, consegui
trazer novos termos científicos a elas,
06:54
and together, we were sharing a new
comprehension of science for the culture.
145
402792
5861
e juntos compartilhamos uma nova
compreensão da ciência para a cultura.
07:01
Now, hip-hop song references
146
409649
4096
As referências a músicas de hip-hop
07:05
are a really good tool for teaching
content to students from hip-hop culture
147
413769
6111
são realmente uma boa ferramenta de ensino
a alunos da cultura do hip-hop
ou de comunidades urbanas.
07:11
or urban communities.
148
419904
1429
07:13
And I use it intentionally
to connect to those students,
149
421357
3180
Uso essas referências de propósito
para chegar a esses alunos,
07:16
tapping into vocabulary
that they already know
150
424561
3262
recorrendo a um vocabulário
que eles já conhecem
07:19
and systems that they already comprehend.
151
427847
2733
e a sistemas que já compreendem.
07:23
And what it does in that process
is it ratifies them, us, our culture
152
431228
6520
Nesse processo,
isso expressa aprovação a eles,
a nós e à nossa cultura,
07:29
as knowledge purveyors.
153
437772
1785
como fornecedores de conhecimento.
07:32
I use hip-hop to frame
and communicate science
154
440691
3386
Uso o hip-hop para estruturar
e comunicar ciência
07:36
because I'm intentionally communicating
science to broader audiences
155
444101
4500
porque estou transmitindo ciência
intencionalmente a públicos mais amplos,
07:40
that public science outreach
has traditionally overlooked.
156
448625
4690
esse alcance público da ciência
tradicionalmente negligenciado.
07:46
And in the process,
157
454427
1889
Nesse processo,
07:48
I am affirming the genius
158
456340
2968
estou afirmando a força de espírito
07:51
that thrives in the young minds of people
from every hood everywhere.
159
459332
4015
que prospera na mente jovem de pessoas
de todos os bairros em toda parte.
07:55
So let me ask you one last time,
160
463879
2087
Deixem-me perguntar pela última vez:
07:57
you down with EPC?
161
465990
1405
♪ Você curte C.E.P.? ♪
07:59
Audience: Yeah, you know me!
162
467419
1357
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
DNL: ♪ Você curte C.E.P.? ♪
08:00
DNL: You down with EPC?
163
468800
1257
08:02
Audience: Yeah, you know me!
164
470081
1339
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
DNL: ♪ Você curte C.E.P.? ♪
08:03
DNL: You down with EPC?
165
471444
1202
Plateia: ♪ Eu curto sim! ♪
08:04
Audience: Yeah, you know me!
166
472670
1360
DNL: ♪ Quem curte C.E.P.? ♪
08:06
DNL: Who's down with EPC?
167
474054
1208
Plateia: ♪ Todos os manos! ♪
08:07
Audience: All the homies!
168
475286
2076
08:09
Thank you.
169
477698
1166
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
08:10
(Applause and cheers)
170
478888
4389
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Danielle N. Lee - Behavioral biologist
Danielle N. Lee examines the ecology and natural history of nuisance rodents, using hip-hop to share science with broader audiences.

Why you should listen

Danielle N. Lee examines the ecology and natural history of nuisance rodents across urban gradients, from the small field mice of North America to the giant pouched rats of Tanzania. A strong advocate for diversity and inclusion in the sciences, she uses hip-hop to share science with broader audiences. She's currently studying the behavioral differences between city mouse and country mouse, with the aim of understanding how and why rodents successfully vex us by living in and near our homes, pantries, farms and silos.

More profile about the speaker
Danielle N. Lee | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee