Teresa Bejan: Is civility a sham?
泰瑞莎·貝珍: 舉止客氣有禮是虛偽的嗎?
Teresa Bejan writes about political theory, bringing historical perspectives to bear on contemporary questions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Viewer discretion is advised
觀者請自行斟著。]
a book about civility,
關於舉止要有禮貌的書,
美國總統大選前後,
American presidential election,
to come and talk about civility
去談有禮貌的舉止,
需要更多禮貌。
in American politics.
that book about civility
會寫那本關於舉止禮貌的書,
that civility is ...
like a highly uncivil thing to say,
我的出版商也很幸運,
禮貌和宗教包容間的漫長歷史時,
of civility and religious tolerance
that there is a virtue of civility,
它其實非常重要,
it's actually absolutely essential,
像我們這樣的社會,
that promise not only to protect diversity
even hateful disagreements
for "unpleasant."
Thomas Hobbes pointed out
of disagreement is offensive.
It works like this:
它的運作方式如下:
非常非常離譜的這個事實?
that you are so very, very wrong?
come to a different conclusion
而得出不同的結論嗎?
you must be stupid,
of your disagreeing with me
也是在侮辱我的智慧。
to my views, but to my intelligence, too.
when the disagreements at stake
consider to be fundamental,
很根本的議題上,
or to our identities.
或身分認同有關。
討論宗教、政治,
of popular culture, at the dinner table,
流行文化的政治,
會產生嚴重歧見的議題,
really, seriously disagree about,
their opponents in the controversy.
自己的看法來反駁他們的對手。
those fundamental disagreements
that tolerant societies
提議要包容的歧見,
propose to tolerate,
historically, at least,
至少在歷史上,
the happy-clappy communities of difference
你有時候會聽說的
where people have to hold their noses
人們必須試圖忽略的地方,
仍然勉強相處。
despite their mutual contempt.
from studying religious tolerance
that the virtue that makes
可以讓「非謀殺式」的共存
if you will, possible,
our disagreements tolerable
變成可寬容的,
even if we don't share a faith --
talk about civility today --
about civility a lot --
能讓包容歧見成為可能,
possible to tolerate disagreement
engage with our opponents,
a strategy of disengagement.
to take your ball and go home
在比賽時不如你預期時,
the sin of our opponents.
sudden-onset amnesia,
as an appropriate response
最近一次惡行的妥當回應。
who is set out to destroy
要摧毀我所支持的一切,
that most of today's big civility talkers
到底需要怎麼做時,
civility actually entails.
is simply a synonym for respect,
客氣有禮就是尊重、
指控一個人很粗魯,
that to accuse someone of incivility
than calling them impolite,
有可能會無法忍受,
is to be potentially intolerable
to accuse them of incivility,
指控他很失禮粗魯,
that they are somehow beyond the pale,
engaging with at all.
that makes fundamental disagreement
不但能夠讓根本的歧見可以存在,
sometimes occasionally productive.
really, really difficult.
complete bullshit,
about civility.
have been warning us for decades now
一直警告我們,
is facing a crisis of civility,
on technological developments,
talk radio, social media.
歧見從來就沒有過黃金時代,
of disagreement,
在美國政治圈絕對沒有。
that the first modern crisis of civility
我主張禮貌的第一次現代危機
named Martin Luther
in communications technology,
the Protestant Reformation.
as the Twitter of the 16th century,
想像成十六世紀的推特,
i.e. Catholic, opponents.
即:天主教徒。
clutched their pearls
馬上進入防禦狀態,
they gave as good as they got
和他們得到的沒什麼兩樣,
as an insult.
就成了侮辱。
civility talk, then as now,
當時和現在一樣,
your opponent for going low,
of the moral high ground
sets up the speaker
就能讓說話的人
while implicitly, subtly stigmatizing
誣蔑成無禮的人。
to disagree as uncivil.
becomes a really effective way
就成了一種很有效的方式,
outside of the established church,
打壓、排擠他們,
against the status quo.
could lecture atheists
就可以教訓無神論者,
of shaking hands.
pretexts for persecution.
看到這種策略。
protesters in the 20th century.
讓民權抗議者閉嘴。
why partisans on both sides of the aisle
兩黨雙方的死硬派支持者
frankly, antiquated,
坦白說已經過時的
that certain people and certain views
某些人及某些觀點
themselves the trouble
tend to roll our eyes
呼籲要談美德的時候,
conversational virtue begin,
our social and political divisions,
並沒有因此被解決,
is actually making the problem worse.
似乎還讓問題變得更糟糕。
of actually speaking to each other,
past each other or at each other
或即使對著對方說話,
which side we're on.
one might be forgiven, as I did,
我想大家能原諒我,
so much civility talk is bullshit,
關於禮貌的言談都是狗屁,
must be bullshit, too.
historical perspective goes a long way.
小小的歷史觀點也能成就大事。
early modern crisis of civility
這種早期現代危機
to protect disagreement
而去保護歧見
was the virtue of civility.
才讓這一切能實現。
for us to share a life,
沒有共同信念的情況下
that is perhaps less aspirational
比較不是志同道合的,
who talk about civility a lot today
「談論」禮貌的那些人
"mere civility."
稱為「僅僅客氣」。
that allows us to get through
讓我們能度過
of the other party.
is to meet a low bar grudgingly,
其實是勉強超過低標而已,
that's meant to help us disagree,
協助我們表示歧見的美德,
all those centuries ago,
for a reason.
表示「不愉快」是有理由的。
what exactly is civility or mere civility?
或僅僅客氣到底是什麼?
as being respectful or polite,
when we're dealing with those people
就是當我們要去處理
or maybe even impossible, to respect.
或甚至不可能去尊重的人時。
can't be the same as being nice,
也不等同於對人好,
people what you really think about them
或是他們的看法很不對。
要說出你的心思,
means not pulling our punches,
not landing all those punches all at once,
不要一次就傾全力進攻,
to disagree fundamentally,
the possibility of a common life tomorrow
are standing in our way today.
civility is actually closely related
即勇氣的美德。
to make yourself disagreeable,
和你的對手共處一室,
calling bullshit on people's civility talk
說別人在談客氣是狗屁,
from studying the long history
宗教包容的漫長歷史時
in the 17th century, it's this:
as a way to avoid an argument,
是要避免爭論,
in the more agreeable company
人群當中孤立自己,
who already agree with you,
never actually speaking to anyone
disagrees with you,
就和你有歧見的人說話,
ABOUT THE SPEAKER
Teresa Bejan - Political theorist, authorTeresa Bejan writes about political theory, bringing historical perspectives to bear on contemporary questions.
Why you should listen
Teresa Bejan is Associate Professor of Political Theory and Fellow of Oriel College at the University of Oxford. She received her PhD with distinction from Yale in 2013 and was awarded the American Political Science Association's 2015 Leo Strauss Award for the best dissertation in political philosophy. In 2016 she was elected as the final Balzan-Skinner Fellow in Modern Intellectual History at Cambridge. Her inaugural lecture, "Acknowledging Equality," can be viewed here. Bejan publishes regularly in popular and scholarly venues and has taught at universities across the US, Canada, and the UK.
Bejan's first book, Mere Civility: Disagreement and the Limits of Toleration (Harvard University Press, 2017) was called "penetrating and sophisticated" by the New York Times, and her work has been featured on PBS, WNYC, CBC radio, Philosophy Bites and other podcasts. In addition to her many articles in academic journals and edited volumes, she has written on free speech and civility for The Atlantic and The Washington Post.
Teresa Bejan | Speaker | TED.com