ABOUT THE SPEAKER
Christen Reighter - Poet, essayist
Christen Reighter writes and performs as a poet and essayist, focusing primarily on social justice issues.

Why you should listen

Christen Reighter's primary advocacy platform is for the childfree-choice. She often writes and speaks out about her experience obtaining elective sterilization at age 22, including how she encountered and confronted harassing societal prejudice, condescending medical paternalism, and civil rights violations. Her other writing and advocacy work includes LGBTQIA+ rights, gender equality, sex-positivity, women's issues (including sexual assault) and mental health issues and recovery. 

Reighter is also an award-winning spoken word artist. she has competed and performed across the country and in international competitions such "Brave New Voices" on on HBO.

Originally born and raised in Texas, Reighter now lives happily in beautiful Colorado with her partner and their three rambunctious cats, and she currently is finishing her MA in clinical mental health counseling.

More profile about the speaker
Christen Reighter | Speaker | TED.com
TEDxMileHighWomen

Christen Reighter: I don't want children -- stop telling me I'll change my mind

Крыстэн Рэйтэр: Я не хачу дзяцей – годзе казаць, што я перадумаю

Filmed:
3,281,231 views

У адной з пяці жанчын у ЗША ніколі не будзе біялагічнага дзіцяці, і Крыстэн Рэйтэр адна з іх. Ужо з маленства яна зразумела, што не хоча нарадзіць дзяцей. Нягледзячы на ўпартыя спробы ўсіх навокал (разам з лекарам) пераканаць яе, што яна перадумае, Крыстэн не змяніла меркавання. Жанчына дзеліцца з намі сваёй гісторыяй праходжання стэрылізаці і палымяна даводзіць, што мацярынства – толькі адна са здольнасцяў жанчыны, а не вызначальны фактар.
- Poet, essayist
Christen Reighter writes and performs as a poet and essayist, focusing primarily on social justice issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I recognized the roles
that were placed on me very early.
0
0
4833
Я ўцяміла дастаткова рана,
што на мяне ўскладаюць пэўныя ролі.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
5932
3050
Ідэя, якую я назірала паўсюль –
00:21
existing in our language, in our media --
2
9006
2357
у маўленні, у сродках масавай інфармацыі –
00:23
was that women are not only
supposed to have children,
3
11387
4991
палягала ў тым, што жанчыны не толькі
мусяць нараджаць дзяцей,
00:29
they are supposed to want to.
4
17340
1882
яны яшчэ мусяць гэтага хацець.
00:32
This existed everywhere.
5
20558
1945
Усё было прасякнута гэтай ідэяй.
00:34
It existed in the ways
that adults spoke to me
6
22527
4025
Я адчувала яе ў размовах з дарослымі,
00:38
when they posed questions
in the context of "when."
7
26576
3960
асновай якіх была канцэпцыя “калі”.
00:43
"When you get married ..."
8
31577
1881
Калі ты выйдзеш замуж…
00:45
"When you have kids ..."
9
33482
1674
Калі ты завядзеш дзяцей…
00:48
And these future musings
were always presented to me
10
36806
3000
Усе гэтыя разважанні пра будучыню
падаваліся мне
00:51
like part of this American dream,
11
39830
2801
як складнік амерыканскай мары,
00:54
but it always felt to me
like someone else's dream.
12
42655
2689
але гэтая мара для мяне была чужой.
00:57
You see, a value that I have
always understood about myself
13
45368
4231
Разумееце, праўда ў тым, што мне ніколі
01:01
was that I never wanted children.
14
49623
2737
не хацелася нарадзіць дзяцей.
01:04
And as a kid, when I would try
to explain this,
15
52996
3841
І калі я ў дзяцінстве казала пра гэтае
01:08
this disconnect between
their roles and my values,
16
56861
3809
несупадзенне навязаных роляў
і ўласных каштоўнасцей,
01:12
they often laughed
17
60694
1616
дарослыя смяяліся,
01:14
in the way that adults do
at the absurdities of children.
18
62334
3185
як смяюцца з недарэчных дзіцячых прамоў.
01:18
And they would tell me knowingly,
19
66770
1778
Мне павучальна казалі:
01:20
"You'll change your mind."
20
68572
1555
“Ты перадумаеш”.
01:23
And people have been saying
things like that to me my whole life.
21
71782
3600
І гэтак мне казалі ўсе навокал усё жыццё.
01:27
Otherwise polite conversation
can turn intrusive fast.
22
75406
4376
Нязмушаныя гутаркі хутка
рабіліся дакучлівымі.
01:33
"Does your husband know?"
23
81366
1722
“А твой муж у курсе?”
01:35
(Laughter)
24
83112
2807
(Смех)
01:37
"Do your parents know?"
25
85943
1349
“А твае бацькі ведаюць?”
01:39
(Laughter)
26
87316
1150
(Смех)
01:41
"Don't you want a family?"
27
89132
1754
“Хіба ты не хочаш сям’ю?”
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
92463
2176
“Хіба ты не хочаш пакінуць след?”
01:48
And the primary buzzword
when discussing childlessness,
29
96106
5871
І асноўны довад
пры абмеркаванні бяздзетнасці:
01:54
"That's selfish."
30
102001
1442
“Гэта эгаістычна”.
01:59
There are countless reasons
a woman may have
31
107252
3333
Прычын, калі жанчына не спяшаецца
станавіцца маці,
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
110609
3096
можа быць мноства,
02:05
the majority of them
not self-prioritizing.
33
113729
2865
большасць далёкая ад эгаізму.
02:10
But it is still socially acceptable
to publicly vilify women as such,
34
118094
4302
Але дагэтуль у грамадстве прынята
ганьбіць жанчыну за такі выбар,
02:14
because none of these reasons
have made it into the social narrative.
35
122420
3634
бо ніводнай прычыне
не надаецца дастаткова ўвагі.
02:18
When I was little and learning
about the inevitability of maternity,
36
126482
5683
У маленстве я даведалася
пра непазбежнасць мацярынства,
02:24
it was never explained to me
37
132189
1743
але мне ніхто ніколі не тлумачыў,
02:25
the commonness of these factors
that women consider,
38
133956
4031
пра што мусяць турбавацца цяжарныя:
02:31
like the risk of passing on
hereditary illness,
39
139718
2413
рызыка перадачы спадчынных хвароб,
02:34
the danger of having to stop
life-saving medication
40
142155
3158
небяспека адмовы ад жыццератавальных лекаў
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
145337
1939
падчас цяжарнасці,
02:39
concern about overpopulation,
42
147300
2128
праблема перанаселенасці планеты,
02:41
your access to resources,
43
149452
1762
даступнасці рэсурсаў,
02:44
and the fact that there are
415,000 children
44
152269
5649
і факт таго, што 415 тысячаў дзяцей
02:49
in the foster-care system
in the United States at any given time.
45
157942
3928
у ЗША жывуць у прыёмных сем’ях
на сённяшні дзень.
02:54
Reasons like these, many more,
46
162842
3906
Падобныя прычыны, ды яшчэ тое,
02:58
and the fact that I don't like to leave
things of this magnitude to chance,
47
166772
4952
што мне не ўласціва пакідаць
такія сур’ёзныя рэчы на волю лёсу,
03:03
all informed my decision
48
171748
2358
сфармавалі маё цвёрдае рашэнне
03:06
to become surgically sterilized.
49
174130
1759
прайсці стэрылізацыю.
03:09
I began my research eagerly.
50
177023
3386
Я адразу ж пачала даследаванне.
03:12
I wanted to fully understand
51
180433
1591
Мне хацелася цалкам разумець,
03:14
all that was going to come
with undergoing a tubal ligation,
52
182048
5405
што будзе адбывацца
пасля лігацыі маткавых труб,
03:19
which is just another word
for getting your tubes tied.
53
187477
2801
або папросту перавязкі труб.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
190809
3330
Мне цікава было даведацца,
як пераносіцца аперацыя,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
194163
2661
водгукі, рызыкі, статыстыку.
03:30
And at first, I was empowered.
56
198171
2334
Напачатку я была натхнёная.
03:32
You see, the way the narrative
has always been taught to me,
57
200529
3722
Па тым, як са мной заўжды размаўлялі,
03:36
I would have thought that women
who didn't want children were so rare,
58
204275
4268
мне здавалася, што не хацець дзяцей –
гэта такая рэдкасць,
03:40
and then I learned
one in five American women
59
208567
3779
але апынулася, што адна з пяці
амерыканскіх жанчын
03:44
won't be having a biological child --
60
212370
2317
ніколі не будзе мець біялагічнае дзіця.
03:46
some by choice, some by chance.
61
214711
2833
Хтосьці прынцыпова, хтосьці вымушана.
03:49
(Applause)
62
217568
1189
(Апладысменты)
03:50
But I was not alone.
63
218781
2363
Я не была адзінокай.
03:55
But the more I read,
the more disheartened I became.
64
223192
2715
Але чым далей я паглыблялася,
тым хутчэй расчароўвалася.
03:57
I read women's stories,
65
225931
2807
Жанчыны адчайна дамагаліся
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
228762
2714
правядзення гэтай аперацыі.
04:04
I learned how common it was
for women to exhaust their finances
67
232534
6395
Часцяком яны спусташалі
ўсе фінансавыя запасы,
04:10
appealing to dozens of ob-gyns
over many years,
68
238953
5476
звярталіся да дзясяткаў гінеколагаў
напрацягу гадоў
04:17
only to be turned down so many times,
69
245921
1862
і чулі адны толькі адмовы,
04:19
often with such blatant disrespect
that they just gave up.
70
247807
2931
прычым такія зняважлівыя,
што яны здаваліся.
04:23
Women reported that medical practitioners
were often condescending
71
251529
6636
Жанчыны паведамлялі, што лекары ставіліся
04:30
and dismissive of their motivations,
72
258189
2325
да іх жадання пагардліва
04:34
being told things like,
73
262236
1953
і няўхвальна, кажучы
04:36
"Come back when you're married
with a child."
74
264213
2221
“Вяртайцеся, калі народзіце
дзіця ад мужа”.
04:40
But women who did have children,
who went to go get this procedure,
75
268865
3988
А жанчынам з дзецьмі,
калі яны звярталіся па аперацыю,
04:44
were told they were too young,
76
272877
1624
казалі “Вы яшчэ замаладая”
04:47
or they didn't have enough children,
77
275707
3341
або “У вас яшчэ мала дзяцей”,
04:51
which is very interesting,
78
279072
1953
што вельмі дзіўна,
04:53
because the legal requirements in my state
for getting this kind of surgery were,
79
281049
6261
бо ў маім штаце законным патрабаваннем
для дадзенай працэдуры
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
288160
1651
ёсць “дасягнуць 21 года”,
05:03
"appear of sound mind,
acting of your own accord,"
81
291287
2938
“быць у здаровым розуме,
дзейнічаць самастойна”
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
294249
1857
і “перыяд чакання ў 30 дзён”.
05:10
And I was perplexed that I could meet
all of these legal requirements
83
298345
4413
І мне было за дзіва,
што я падыходжу па ўсіх крытэрах,
05:16
and still have to face a battle
in the exam room
84
304067
3111
але ўсё адно мушу весці барацьбу
ў аглядным кабінеце
05:19
for my bodily autonomy.
85
307202
1467
за сваё ўласнае цела.
05:21
And it was daunting,
86
309957
1681
Усё гэта палохала,
05:24
but I was determined.
87
312468
1251
але я была рашучая.
05:26
I remember I dressed so professionally
to that first appointment.
88
314664
4832
Памятаю, на першы агляд я апранулася
сапраўды прафесійна.
05:31
(Laughter)
89
319988
1177
(Смех)
05:33
I sat up straight.
90
321189
1667
Сядзела роўна.
05:34
I spoke clearly.
91
322880
1570
Прамаўляла спакойна.
05:37
I wanted to give that doctor
every piece of evidence
92
325292
4873
Я імкнулася даказаць доктару,
05:42
that I was not the date
of birth in that file.
93
330189
3103
што я не проста дакумент
у файліку з датай нараджэння.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
334643
2481
Я не забылася адзначыць, што
“я нядаўна скончыла вышэйшую адукацыю”,
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
337148
1691
05:50
and I'm applying
to these doctoral programs,
96
338863
2563
што збіраюся атрымаць навуковую ступень,
05:53
I'm going to study these things."
97
341450
1931
буду вывучаць "гэта і тое".
05:55
And "my long-term partner
has this kind of business,"
98
343405
4138
У майго пастаяннага партнёра
"вось такі бізнэс",
05:59
and "I've done research
on this for months.
99
347567
3426
і я даследавала гэтую тэму месяцамі.
06:03
I understand everything
about it, all the risks."
100
351017
2308
Я цалкам усведамляю ўсе рызыкі.
06:06
Because I needed the doctor to know
that this was not a whim,
101
354615
3708
Каб доктар зразумеў, што гэта не капрыз,
06:10
not reactionary,
102
358347
1961
не супраціў,
06:12
not your 20-something
looking to go out and party
103
360332
3452
не дваццацігадовая тусоўшчыца,
якая баіцца,
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
363808
2120
каб яе не апладнілі на вечарынцы.
06:17
(Laughter)
105
365952
1968
(Смех)
06:19
that this supported something
integral to who I was.
106
367944
2914
Што гэта неад’емная частка самой мяне.
06:25
And I understand informed consent,
107
373237
1640
Я разумею сэнс інфармаванай згоды,
06:26
so I fully expected to be reeducated
on how it all worked, but ...
108
374901
6114
таму чакала, што мяне пачнуць
перавыхоўваць і казаць, што да чаго...
06:34
At one point, the information being
given to me started to feel agenda'd,
109
382909
4881
Інфармацыя, якую мне пачалі выкладаць,
была падобнай да прапаганды,
06:39
interlaced with bias
and inflated statistics.
110
387814
5103
змяшанай з прадузятасцю
і надуманай статыстыкай.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
393603
2420
Інтэрв’ю ператваралася ў допыт.
06:49
At first they were asking me questions
112
397885
2462
Спачатку яны задавалі пытанні,
06:52
that seemed to understand
my situation better,
113
400371
3459
нібыта каб лепш мяне зразумець,
06:55
and then it seemed like they were
asking questions to try to trip me up.
114
403854
3413
пасля пыталіся,
каб проста збіць мяне з панталыку.
06:59
I felt like I was on the witness stand,
being cross-examined.
115
407291
4348
Мне здавалася, што я сведка ў судзе
на перакрыжаваным допыце.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
412651
1929
Доктар спытаўся пра майго партнёра.
07:07
"How does he or she
feel about all of this?"
117
415029
2194
"Што ён ці яна пра ўсё гэта думае?"
07:10
"Well, I've been with
the same man for five years,
118
418460
3477
"Ну, я ўжо 5 год разам з адным мужчынам,
07:13
and he fully supports any decision
I make for my body."
119
421961
2832
які цалкам падтрымлівае рашэнні,
што тычацца майго цела".
07:17
And he said, "Well,
what happens in the future,
120
425139
2581
Тады ён спытаў: "А што, калі ў будучыні
07:19
if you change partners?
121
427744
1151
вы памяняеце партнёра?
07:20
What happens when that person
wants children?"
122
428919
2190
А ён захоча дзяцей?"
07:24
And I didn't quite know
how to react to that,
123
432767
4152
Мне цяжка было на гэта адказваць,
07:28
because what I was hearing
124
436943
2016
бо гэтым пытаннем
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed
to disregard everything I believe
125
438983
6973
лекар заклікаў мяне адмовіцца ад усяго,
ува што я веру,
07:37
if a partner demands children.
126
445980
2800
у выпадку калі партнёр захоча дзяцей.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
448804
3160
Таму я сказала, што гэта не праблема.
07:43
My stance on childbearing
has always been first date conversation.
128
451988
3244
Я заўсёды агучваю сваю пазіцыю
наконт дзяцей на першым спатканні.
07:47
(Laughter)
129
455597
6087
(Смех)
07:53
(Cheering)
130
461708
1150
(Воклічы)
07:54
(Laughter)
131
462882
3921
(Смех)
07:59
He then asks me to consider
132
467253
2413
Тады ён папрасіў мяне задумацца,
08:03
how "in 20 years, you could really
come to regret this" ...
133
471531
4262
што праз 20 гадоў я магу
пашкадаваць пра гэта,
08:08
as though I hadn't.
134
476848
1461
быццам я пра гэта не думала…
08:11
I told him,
135
479654
4478
Я адказала яму:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
484156
3225
“Добра, калі я аднойчы прачнуся,
08:20
and realize, you know,
137
488555
3048
і зразумею:
08:23
I wish I'd made a different
decision back then,
138
491627
2722
“Я тады зрабіла памылку”,
08:28
the truth is, I'd only removed
a single path to parenthood.
139
496856
3015
у любым разе, я адрэзала
толькі адзін шлях да бацькоўства.
08:32
I never needed biology
to form family anyway."
140
500973
2533
Для стварэння сям’і біялогія не галоўнае.
08:36
(Applause)
141
504356
7000
(Апладысменты)
08:44
And I would much rather
deal with that any day
142
512892
3785
І я лепш сутыкнуся з гэтым у будучыні,
08:48
than deal with one day waking up,
143
516701
2968
чым прачнуся аднойчы і ўсвядомлю –
08:51
realize I'd had a child
144
519694
3969
я нарадзіла дзіця,
08:55
that I didn't really want
or was prepared to care for.
145
523688
5921
якога не хацела
і не была гатовая даглядаць.
09:01
Because one of these affects only me.
146
529633
2547
Бо першы варыянт закранае толькі мяне.
09:04
The other affects a child,
147
532873
2467
Другі – дзіця,
09:07
their development, their well-being --
148
535364
2286
ягонае развіццё, шчасце…
09:09
(Applause)
149
537674
3659
(Апладысменты)
09:13
and human beings
are not to be gambled with.
150
541357
2174
З чалавечым жыццём не гуляюць.
09:18
He then tells me why no one
was going to approve this procedure,
151
546058
6027
Урэшце ён тлумачыць мне,
чаму ніхто не адобрыць гэтай аперацыі,
09:24
certainly not he,
152
552109
1515
ён ужо дакладна не,
09:25
because of a concept
called medical paternalism,
153
553648
3239
бо існуе паняцце медычнага патэрналізму.
09:28
which allows him,
as my well-informed provider,
154
556911
5065
Яно дазваляе яму,
як дасведчанаму пастаўніку паслуг,
09:34
to make decisions for me ...
155
562000
2230
вырашаць за мяне.
09:37
based on his perception
of my best interest,
156
565481
2813
Так, як ён лічыць будзе лепш для мяне,
09:40
regardless of what I,
as the patient, want or believe.
157
568318
2706
незалежна ад майго меркавання як пацыента.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
572800
2985
Доктар выходзіць,
09:47
and discuss my case
with my potential surgeon,
159
575809
3896
каб пагутарыць з маім магчымым хірургам,
09:51
and through the door, I hear him
describe me as a little girl.
160
579729
5277
і праз дзверы я чую, што ён называе мяне
“малое дзяўчо”.
10:01
I was so offended.
161
589137
1714
Мне было вельмі прыкра.
10:03
I wanted to defend myself.
162
591434
1550
Мне хацелася абараніць сябе.
10:05
I wanted to explicitly explain
to each one of these providers
163
593412
4421
Давесці ўсім гэтым пастаўнікам паслуг,
10:09
how they were treating me,
164
597857
1320
што такое стаўленне да кліента
недапушчальнае,
10:11
that it was belittling and sexist,
165
599201
2425
што гэта прыніжэнне і сэксізм,
10:13
and I didn't have to take it.
166
601650
2761
і я не павінна гэта трываць.
10:19
But I did take it.
167
607082
1150
Але давялося трываць.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
610211
2545
Я стрымала за зубамі ўсе вострыя слоўцы,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
614501
3037
і, сціснуўшы вусны, адказвала
10:29
answered each one of their condescending
questions and statements.
170
617562
5204
на ўсе іх паблажлівыя пытанні
і сцверджанні.
10:36
I had come here looking
for objectivity and support
171
624595
3982
Я шукала там аб’ектыўнасці і падтрымкі,
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
628601
4067
а наўзамен адчула сябе
зняважанай і незразуметай.
10:44
and I hated myself for it.
173
632692
1369
Я ненавідзела сябе,
10:46
I hated that I was letting people
disrespect me repeatedly.
174
634085
4596
бо дазволіла гэтым людзям
ставіцца да мяне з непавагай.
10:51
But this was my one shot.
175
639918
1818
Але гэта быў мой адзіны шанец.
10:57
That was one of multiple consultations
that I had to go to.
176
645424
4484
Пасля мне давялося наведаць
яшчэ безліч кансультацый.
11:02
At one point, I had seen five or six
medical professionals in the same hour.
177
650967
4222
Бывала, за гадзіну я бачыла
пяць або шэсць спецыялістаў.
11:07
The door to the exam room
felt more like the door to a clown car.
178
655891
3524
Дзверы ў аглядны кабінет ператварыліся
ў парад працаўнікоў.
11:11
There's my primary,
179
659439
1366
Вось мой лекар,
11:12
there's his colleague,
180
660829
1808
яго калега,
11:14
the director, OK.
181
662661
2493
і дырэктар, ОК…
11:17
It felt like I was asking them
to infect me with smallpox
182
665178
5396
Нібыта я прасіла заразіць мяне воспай,
11:22
instead of, I don't know,
obtain birth control.
183
670598
4403
а не атрымаць кантроль над нараджальнасцю.
11:28
But I didn't waver,
184
676787
4342
Але мяне гэта не стрымала,
11:33
and I was persistent,
185
681153
2247
я была настойлівай,
11:35
and I eventually convinced one of them
to allow the procedure.
186
683424
6373
і ўрэшце пераканала аднаго з іх
дазволіць правядзенне аперацыі.
11:42
And even as I am in the room,
signing the consent forms
187
690790
5270
І вось я сяджу ў памяшканні,
падпісваю дакументы,
11:48
and getting the hormone shots
and tying up loose ends ...
188
696084
4373
мне ўводзяць гармоны,
робяць неабходныя працэдуры,
11:53
my doctor is shaking
his head in disapproval.
189
701556
3959
а мой лекар няўхвальна хітае галавой.
11:59
"You'll change your mind."
190
707335
1515
“Вы перадумаеце”.
12:03
I never really understood
191
711542
3239
Я і не ўсведамляла,
12:06
how strongly this society
clings to this role
192
714805
4356
як моцна грамадства
чапляецца за гэтыя ролі,
12:11
until I went through this.
193
719185
1317
пакуль не пабачыла сама.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
721556
6055
Я са свайго досведу
неаднаразова пераканалася,
12:20
how people, be it medical providers,
195
728908
3634
як людзі – медычныя супрацоўнікі,
12:26
colleagues, strangers,
196
734175
2270
калегі, незнаёмцы –
12:30
were literally unable
to separate me being a woman
197
738554
5659
былі не ў стане адасобіць
мой вобраз як жанчыны
12:37
from me being a mother.
198
745261
1483
ад мацярынскай ролі.
12:40
And I've always believed
that having children
199
748191
4589
Я заўсёды лічыла, што мацярынства
12:44
was an extension of womanhood,
not the definition.
200
752804
2483
гэта адна са здольнасцяў жанчыны,
але не вызначальны фактар.
12:48
I believe that a woman's value
201
756728
2676
Я веру, што каштоўнасць жанчыны
12:51
should never be determined
by whether or not she has a child,
202
759428
4482
не ў тым, мае яна ці не мае дзяцей,
12:55
because that strips her
of her entire identity
203
763934
4144
бо яна ўжо цікавая як адметная
13:00
as an adult unto herself.
204
768102
1419
дарослая асоба.
13:02
Women have this amazing ability
to create life,
205
770492
3534
Цудоўна, што жанчына можа
ствараць новае жыццё,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
775185
2111
але, называючы гэта “мэтай”,
13:11
that says that her entire existence
is a means to an end.
207
779414
4483
мы ставімся да існавання жанчыны
як да сродку дасягнення мэты.
13:20
It's so easy to forget the roles
that society places on us
208
788995
4156
Так лёгка забыць,
што вызначаныя грамадствам ролі,
13:25
are so much more than mere titles.
209
793175
2233
гэта не проста мянушкі.
13:27
What about the weight
that comes with them,
210
795432
2564
Яны ствараюць велізарны цяжар,
13:30
the pressure to conform
to these standards ...
211
798020
2229
прымушаюць нас адпавядаць стандартам,
13:33
the fear associated with questioning them,
212
801169
2166
нам страшна іх аспрэчваць,
13:36
and the desires that we
cast aside to accept them?
213
804375
2452
і мы адмаўляемся ад сваіх жаданняў,
каб прыняць гэтыя ролі.
13:40
There are many paths
to happiness and fulfillment.
214
808841
2382
Існуе багата шляхоў
да шчасця і самарэалізацыі.
13:44
They all look very different,
215
812222
1971
Усе яны вельмі розныя,
13:46
but I believe that every one
216
814217
4723
але я цвёрда веру, што кожнай і кожнаму
13:50
is paved with the right
to self-determination.
217
818964
2984
нададзена бясспрэчнае права
на самавызначэнне.
13:57
I want women to know that your choice
to embrace or forego motherhood
218
825951
6873
Я хачу, каб жанчыны разумелі, што выбар
нарадзіць дзіця або ўстрымацца
14:06
is not in any way tied
to your worthiness or identity
219
834546
3771
ніякім чынам не ўплывае
на вашу вартасць або ідэнтычнасць
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
838341
4098
як жонкі, дарослай асобы або жанчыны,
14:15
and there absolutely is
a choice behind maternity,
221
843820
4338
і быць маці ці не быць –
гэта цалкам справа выбару,
14:20
and it is yours
222
848182
1802
дзе выбар робіце вы
14:22
and yours alone.
223
850008
1150
і толькі вы.
14:23
Thank you.
224
851645
1151
Дзякуй.
14:24
(Applause)
225
852820
7000
(Апладысменты)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christen Reighter - Poet, essayist
Christen Reighter writes and performs as a poet and essayist, focusing primarily on social justice issues.

Why you should listen

Christen Reighter's primary advocacy platform is for the childfree-choice. She often writes and speaks out about her experience obtaining elective sterilization at age 22, including how she encountered and confronted harassing societal prejudice, condescending medical paternalism, and civil rights violations. Her other writing and advocacy work includes LGBTQIA+ rights, gender equality, sex-positivity, women's issues (including sexual assault) and mental health issues and recovery. 

Reighter is also an award-winning spoken word artist. she has competed and performed across the country and in international competitions such "Brave New Voices" on on HBO.

Originally born and raised in Texas, Reighter now lives happily in beautiful Colorado with her partner and their three rambunctious cats, and she currently is finishing her MA in clinical mental health counseling.

More profile about the speaker
Christen Reighter | Speaker | TED.com