TEDxSMU
Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself
Der Bau eines Theaters, das sich sich selbst erneuert
Filmed:
Readability: 4.3
899,916 views
Joshua Prince-Ramus glaubt: Wenn Architekten ihren Schaffensprozess neu gestalten, kann das zu spektakulären Ergebnissen führen. Auf der TEDxSMU in Dallas nimmt er uns mit auf einen Rundgang durch das dortige Wyly-Theater, das er auf faszinierende Weise neu erbaut hat – als riesige „Theatermaschine“, die sich auf Knopfdruck selber neu konfiguriert.
Joshua Prince-Ramus - Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'm going to speak to you today about architectural agency.
0
0
4000
Ich werde heute über architektonisches Wirken sprechen.
00:19
What I mean by that is that it's time for architecture
1
4000
2000
Was ich damit meine, ist Folgendes:
00:21
to do things again, not just represent things.
2
6000
4000
Architektur muss wieder etwas tun, nicht nur etwas repräsentieren.
00:25
This is a construction helmet that I received two years ago
3
10000
4000
Dies ist ein Bauhelm, den ich vor zwei Jahren bekommen habe.
00:29
at the groundbreaking of the largest project
4
14000
2000
Das war bei einem der größten Projekte,
00:31
I, and my firm, have ever been involved in.
5
16000
3000
an denen ich und meine Firma je beteiligt waren.
00:34
I was thrilled to get it. I was thrilled to be the only person
6
19000
2000
Ich war begeistert, dass ich ihn bekam. Ich war begeistert, dass ich der Einzige
00:36
standing on the stage with a shiny silver helmet.
7
21000
3000
auf der Bühne war, der einen glänzenden, silbernen Helm trug.
00:39
I thought it represented the importance of the architect.
8
24000
3000
Ich dachte, er symbolisierte die Bedeutung des Architekten.
00:42
I stayed thrilled until I got home,
9
27000
2000
Mein Enthusiasmus hielt an, bis ich wieder zu Hause war,
00:44
threw the helmet onto my bed,
10
29000
2000
den Helm auf mein Bett warf,
00:46
fell down onto my bed and realized inside
11
31000
3000
selber in mein Bett fiel – und sah,
00:49
there was an inscription.
12
34000
3000
dass innen eine Inschrift angebracht war.
00:52
(Laughter)
13
37000
3000
(Inschrift: Nur für dekorative Zwecke. Kein echter Schutzhelm.)
00:55
Now, I think that this is a great metaphor
14
40000
2000
Ich finde, das ist eine wunderbare Metapher
00:57
for the state of architecture and architects today.
15
42000
2000
für den Zustand der heutigen Architektur und uns Architekten.
00:59
We are for decorative purposes only.
16
44000
3000
Wir sind nur gut für dekorative Zwecke.
01:02
(Laughter)
17
47000
1000
(Gelächter)
01:03
Now, who do we have to blame?
18
48000
2000
Aber wer trägt die Schuld daran?
01:05
We can only blame ourselves. Over the last 50 years
19
50000
3000
Das sind wir ganz alleine. Im Lauf der letzten 50 Jahre
01:08
the design and construction industry has gotten much more complex
20
53000
3000
sind die Gestaltungs- und die Baubranche viel komplexer
01:11
and has gotten much more litigious.
21
56000
2000
und deutlich prozessierfreudig geworden.
01:13
And we architects are cowards.
22
58000
2000
Und wir Architekten sind Feiglinge.
01:15
So, as we have faced liability,
23
60000
2000
Nachdem wir uns Haftungsansprüchen stellen mussten,
01:17
we have stepped back and back,
24
62000
3000
sind wir erst einen Schritt zurück getreten und dann noch einen …
01:20
and unfortunately, where there is liability, guess what there is:
25
65000
2000
Leider ist da, wo Haftung ist, was glauben Sie?
01:22
power.
26
67000
3000
Macht.
01:25
So, eventually we have found ourselves
27
70000
2000
Wir sind schlussendlich zu einer absoluten
01:27
in a totally marginalized position, way over here.
28
72000
3000
Randgruppe geworden; hier drüben.
01:30
Now, what did we do? We're cowards,
29
75000
2000
Und was haben wir dagegen getan? Wir sind vielleicht Feiglinge,
01:32
but we're smart cowards.
30
77000
3000
aber wir sind kluge Feiglinge.
01:35
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture.
31
80000
3000
Also haben wir diese Randgruppenposition zum Standort der Architektur ernannt.
01:38
And we announced, "Hey, architecture, it's over here,
32
83000
3000
Wir proklamierten: „Hey, Architektur – das ist hier drüben!
01:41
in this autonomous language
33
86000
2000
In dieser autonomen Sprache
01:43
we're going to seed control of processes."
34
88000
3000
werden wir wieder die Kontrolle ergreifen.“
01:46
And we were going to do something that was horrible for the profession.
35
91000
5000
Wir taten etwas, das furchtbare Folgen für unseren Berufsstand hatte.
01:51
We actually created an artificial schism
36
96000
2000
Wir schufen eine künstliche Trennung
01:53
between creation and execution,
37
98000
4000
zwischen Idee und Ausführung,
01:57
as if you could actually create without knowing how to execute
38
102000
2000
so, als ob man tatsächlich etwas erschaffen könnte, ohne die Ausführung zu beherrschen,
01:59
and as if you could actually execute
39
104000
2000
und als ob man etwas umsetzen könnte,
02:01
without knowing how to create.
40
106000
2000
ohne zu wissen, wie man etwas erschafft.
02:03
Now, something else happened.
41
108000
2000
Dann geschah etwas Anderes.
02:05
And that's when we began to sell the world
42
110000
2000
Und wir begannen, der Welt zu erzählen,
02:07
that architecture was created by individuals
43
112000
3000
dass Architektur etwas sei, das von Einzelnen geschaffen wird,
02:10
creating genius sketches.
44
115000
2000
die geniale Zeichnungen anfertigen.
02:12
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches
45
117000
4000
Dass der ungeheure Aufwand, der zur Umsetzung dieser Zeichnungen nötig ist,
02:16
for years and years and years is not only something
46
121000
2000
Jahre um Jahre um Jahre: dass das nicht nur
02:18
to be derided,
47
123000
2000
etwas ist, auf das man herabsehen darf,
02:20
but we would merely write it off as
48
125000
2000
wir schrieben das ab als
02:22
merely execution.
49
127000
3000
bloße Ausführung.
02:25
Now I'd argue that that is as absurd as stating
50
130000
3000
Ich behaupte: Das ist genau so absurd, als wenn man sagen würde,
02:28
that 30 minutes of copulation is the creative act,
51
133000
4000
30 Minuten Geschlechtsverkehr seien der „kreative Akt“,
02:32
and nine months of gestation,
52
137000
2000
während neun Monate Schwangerschaft
02:34
and, God forbid, 24 hours of child labor
53
139000
5000
oder (der Himmel möge es verhüten) 24 Stunden Wehen
02:39
is merely execution.
54
144000
2000
reine Ausführung seien.
02:41
So, what do we architects need to do? We need to stitch back
55
146000
2000
Was also müssen wir Architekten tun? Wir müssen sie wieder zusammenfügen,
02:43
creation and execution.
56
148000
3000
die Idee und die Umsetzung.
02:46
And we need to start authoring processes again
57
151000
3000
Wir müssen wieder anfangen, Prozesse zu gestalten,
02:49
instead of authoring objects.
58
154000
2000
statt Objekte hervorzubringen.
02:51
Now, if we do this, I believe we can go back 50 years
59
156000
3000
Ich glaube: Wenn wir das tun, können wir 50 Jahre zurückgehen
02:54
and start reinjecting agency,
60
159000
2000
und wieder Wirkung und
02:56
social engineering, back into architecture.
61
161000
4000
soziale Gestaltungskraft in die Architektur einführen.
03:00
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do,
62
165000
2000
Es gibt vieles, das wir Architekten lernen müssen:
03:02
like managing contracts, learning how to write contracts,
63
167000
4000
Verträge einhalten, Verträge aufsetzen,
03:06
understanding procurement processes,
64
171000
3000
Beschaffungsverfahren verstehen,
03:09
understanding the time value of money and cost estimation.
65
174000
3000
oder Zinseffekte und Aufwandsschätzungen.
03:12
But I'm going to reduce this to the beginning of the process,
66
177000
3000
Aber ich werde mich auf den Beginn des Prozesses beschränken,
03:15
into three very pedantic statements.
67
180000
3000
auf drei sehr pedantische Aussagen.
03:18
The first is: Take core positions with your client.
68
183000
3000
Erstens: Klären Sie die Kernpunkte mit Ihrem Kunden.
03:21
I know it's shocking, right, that architecture would actually say that.
69
186000
3000
Ich weiß, es ist schockierend, dass ein Architekt so etwas tatsächlich sagt.
03:24
The second position is: Actually take positions.
70
189000
3000
Zweitens: Sie brauchen Standpunkte.
03:27
Take joint positions with your client.
71
192000
2000
Finden Sie einen gemeinsamen Standpunkt mit Ihrem Kunden.
03:29
This is the moment in which you as the architect
72
194000
2000
Dies ist der Augenblick, in dem Sie als Architekt
03:31
and your client can begin to inject
73
196000
2000
und Ihr Kunde damit beginnen können,
03:33
vision and agency.
74
198000
2000
Vision und Wirkung zu realisieren.
03:35
But it has to be done together.
75
200000
2000
Aber Sie müssen es gemeinsam tun.
03:37
And then only after this is done
76
202000
2000
Und erst danach
03:39
are you allowed to do this, begin to put forward
77
204000
2000
dürfen Sie hiermit fortfahren: mit
03:41
architectural manifestations
78
206000
2000
architektonischen Manifestationen,
03:43
that manifest those positions.
79
208000
2000
in denen sich diese Standpunkte offenbaren.
03:45
And both owner and architect alike
80
210000
3000
Sowohl Kunde wie Architekt
03:48
are empowered to critique those manifestations
81
213000
2000
dürfen diese Umsetzungen kritisieren,
03:50
based on the positions that you've taken.
82
215000
2000
auf der Grundlage der gemeinsam erarbeiteten Standpunkte.
03:52
Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this.
83
217000
5000
Ich bin überzeugt: Wenn Sie das tun, wird etwas Wundervolles geschehen.
03:57
I'd like to call it the lost art of productively losing control.
84
222000
4000
Ich nenne es die verlorene Kunst des produktiven Kontrollverlustes.
04:01
You do not know what the end result is.
85
226000
3000
Sie wissen nicht, was dabei herauskommt.
04:04
But I promise you, with enough brain power
86
229000
2000
Aber ich verspreche Ihnen: Wenn Sie genug Geisteskraft,
04:06
and enough passion and enough commitment,
87
231000
3000
genug Leidenschaft und Engagement einbringen,
04:09
you will arrive at conclusions
88
234000
2000
werden Sie etwas erreichen,
04:11
that will transcend convention,
89
236000
2000
das die Grenzen des Konventionellen überschreitet
04:13
and will simply be something
90
238000
3000
das einfach etwas sein wird,
04:16
that you could not have initially
91
241000
2000
das Sie weder ursprünglich noch
04:18
or individually conceived of.
92
243000
3000
alleine hätten schaffen können.
04:21
Alright, now I'm going to reduce all of this to a series
93
246000
2000
Gut. Ich werde all das auf eine Reihe
04:23
of simple dumb sketches.
94
248000
2000
simpler Skizzen reduzieren.
04:25
This is the modus operandi that we have today.
95
250000
3000
Dies ist der heutige Modus Operandi.
04:28
We roll 120-foot Spartan,
96
253000
4000
Wir rollen einen 40 Meter hohen Spartaner,
04:32
i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy.
97
257000
5000
also unsere Vision, vor die Tore Trojas, unserer Kunden.
04:37
And we don't understand why they won't let us in. Right?
98
262000
5000
Und wir verstehen nicht, dass sie uns nicht hereinlassen wollen. OK?
04:42
Well, how about instead of doing that,
99
267000
2000
Nun, wie wäre es, wenn wir stattdessen
04:44
we roll up to the gates something they want.
100
269000
3000
etwas heranrollen, das sie wirklich wollen?
04:47
Now this is a little bit of a dangerous metaphor,
101
272000
3000
Diese Metapher ist etwas gefährlich,
04:50
because of course we all know that inside
102
275000
2000
weil wir natürlich alle wissen, was drin ist:
04:52
of the Trojan Horse were a bunch of people with spears.
103
277000
2000
im trojanischen Pferd waren Leute mit Speeren.
04:54
So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse
104
279000
2000
Also ändern wir die Metapher. Nennen wir das trojanische Pferd
04:56
the vessel by which
105
281000
2000
das Gefährt,
04:58
you get through the gate,
106
283000
2000
in dem Sie durch das Tor kommen,
05:00
get through the constraints of a project.
107
285000
3000
durch die Beschränkungen eines Projektes.
05:03
At which point, you and your client
108
288000
2000
Jetzt können Sie und Ihr Kunde
05:05
have the ability to start considering what
109
290000
2000
darüber nachdenken, was Sie in dieses Gefährt
05:07
you're going to put inside that vessel,
110
292000
2000
packen wollen.
05:09
the agency, the vision.
111
294000
2000
Die Wirkung, die Vision.
05:11
And if you do that, you do that responsibly,
112
296000
3000
Wenn Sie das tun, voller Verantwortung tun,
05:14
I believe that instead of delivering Spartans,
113
299000
2000
glaube ich fest, dass Sie statt Spartanern
05:16
you can deliver maidens.
114
301000
2000
Jungfrauen anliefern können.
05:18
And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this.
115
303000
3000
Wenn ich das alles in einer einzigen Zeichnung zusammenfassen könnte, wäre es diese:
05:21
If we are so good at our craft
116
306000
2000
Wenn wir so gut sind, in dem, was wir tun,
05:23
shouldn't we be able to conceive
117
308000
3000
sollten wir dann nicht in der Lage sein,
05:26
of an architectural manifestation
118
311000
2000
eine architektonische Manifestation zu schaffen,
05:28
that slides seamlessly through
119
313000
2000
die absolut reibungslos durch die
05:30
the project's and the client's constraints?
120
315000
2000
kunden- und projektseitigen Engpässe gleitet?
05:32
Now, with that in mind, I'm going to show a project
121
317000
2000
Vor diesem Hintergrund möchte ich Ihnen ein Projekt vorstellen,
05:34
that's very dear to many people in this room--
122
319000
2000
das vielen hier im Raum lieb und teuer ist,
05:36
well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room.
123
321000
3000
nun, nicht unbedingt teuer, aber doch lieb.
05:39
And that's a project that is just about to open next week,
124
324000
3000
Es ist ein Projekt, das nächste Woche eröffnet wird.
05:42
the new home for the Dallas Theater Center,
125
327000
3000
Das neue Heim des Dallas Theater Center,
05:45
the Dee and Charles Wyly Theatre.
126
330000
2000
das Dee und Charles Wyly Theatre.
05:47
Now, I'm going to present it on the same terms:
127
332000
2000
Ich stelle es Ihnen anhand derselben Kriterien vor:
05:49
issue, position and architectural manifestation.
128
334000
3000
Fragestellung, Vereinbarung und architektonische Umsetzung.
05:52
Now, the first issue that we faced
129
337000
2000
Die erste Tatsache, mit der wir uns befassen mussten,
05:54
was that the Dallas Theater Center
130
339000
3000
war, dass das Dallas Theater Center
05:57
had a notoriety that was beyond what you would expect
131
342000
3000
einen Ruhm erlangt hatte, der alles übertraf, was man
06:00
of some place outside of the triumvirate
132
345000
2000
außerhalb des Triumvirats
06:02
of New York, Chicago and Seattle.
133
347000
3000
New York, Chicago und Seattle erwartet hätte.
06:05
And this had to do with the ambitions of the leadership.
134
350000
2000
Das hatte zu tun mit Ehrgeiz und Führungsstärke zu tun.
06:07
But it also had to do with something rather unusual,
135
352000
3000
Es hatte aber auch zu tun mit etwas Ungewöhnlichem,
06:10
and that was this horrible little building that they'd been performing in.
136
355000
4000
und das war dieses häßliche kleine Gebäude, in dem das Ensemble gespielt hatte.
06:14
Why was this horrible little building
137
359000
3000
Warum war dieses häßliche kleine Gebäude
06:17
so important to their renown and their innovation?
138
362000
3000
so wichtig für ihren Ruf und ihre innovative Kraft?
06:20
Because they could do whatever they wanted to to this building.
139
365000
3000
Weil sie in diesem Gebäude tun und lassen konnten, was sie wollten.
06:23
When you're on Broadway, you cannot tear the proscenium down.
140
368000
5000
In einem Broadway-Theater kann man nicht einfach die Vorbühne abreißen.
06:28
This building, when an artistic director
141
373000
2000
Wenn aber der Intendant in diesem Gebäude
06:30
wanted to do a "Cherry Orchard" and wanted people
142
375000
2000
den „Kirschgarten“ von Tschechow aufführen und Menschen,
06:32
and wanted people to come out of a well on the stage,
143
377000
2000
aus einem Brunnen auf die Bühne klettern lassen wollte,
06:34
they brought a backhoe in, and they simply dug the hole.
144
379000
3000
dann holten sie einfach einen Bagger und gruben ein Loch.
06:37
Well, that's exciting.
145
382000
2000
Das ist aufregend.
06:39
And you can start to get the best artistic directors,
146
384000
2000
Und so ließen sich die besten Intendanten,
06:41
scenic designers and actors from around the country
147
386000
2000
Bühnengestalter und Schauspieler des ganzen Landes
06:43
to come to perform here
148
388000
2000
hierher holen,
06:45
because you can do things you can't do elsewhere.
149
390000
2000
weil man hier Dinge tun kann, die man sonst nirgends tun kann.
06:47
So, the first position we took was,
150
392000
2000
Unser erster Standpunkt war also:
06:49
"Hey, we as architects had better not show up
151
394000
3000
„Hey – wir Architekten sollten hier gar nicht erst aufkreuzen
06:52
and do a pristine building
152
397000
2000
und ein makelloses Gebäude errichten,
06:54
that doesn't engender the same freedoms that this
153
399000
2000
wenn es dem Ensemble nicht diesselben Freiheiten ermöglicht,
06:56
old dilapidated shed provided the company."
154
401000
3000
wie diese alte, baufällige Bude.«
06:59
The second issue is a nuance of the first.
155
404000
3000
Der zweite Aspekt ist eine Variante des ersten.
07:02
And that's that the company and the building was multiform.
156
407000
3000
Das Ensemble und das Gebäude waren vielgestaltig.
07:05
That meant that they were able to perform,
157
410000
3000
Das heißt: Sie konnten spielen,
07:08
as long as they had labor
158
413000
2000
so lange sie Bühnenarbeiter hatten.
07:10
they were able to go between proscenium, thrust, flat floor,
159
415000
3000
Sie konnten zwischen Guckkastenbühne, Raumbühne, ebenerdiger Bühne wechseln,
07:13
arena, traverse, you name it.
160
418000
2000
zwischen Arena, Korridorbühne, was auch immer.
07:15
All they needed was labor.
161
420000
2000
Alles was sie brauchten, waren Arbeitskräfte.
07:17
Well, something happened. In fact something happened to all institutions
162
422000
2000
Nun, etwas geschah. Tatsächlich geschah es überall
07:19
around the world.
163
424000
2000
auf der Welt.
07:21
It started to become hard to raise operational costs,
164
426000
3000
Es wurde schwierig, die laufenden Betriebskosten
07:24
operational budgets.
165
429000
2000
zu bestreiten.
07:26
So, they stopped having inexpensive labor.
166
431000
2000
Es fehlte plötzlich an billigen Arbeitskräften.
07:28
And eventually they had to freeze their organization
167
433000
3000
Schießlich musste das Unternehmen zu etwas eingefroren werden,
07:31
into something called a bastardized thruscenium.
168
436000
3000
das eine Straßenkötermischung aus Guckkasten- und Raumbühne war.
07:34
So, the second position we took is that the freedoms that we provided,
169
439000
3000
Die zweite Vereinbarung also war, dass die Freiheit, die wir ermöglichten,
07:37
the ability to move between stage configurations,
170
442000
3000
die Fähigkeit, zwischen verschiedenen Bühnenformen zu wechseln,
07:40
had better be able to be done
171
445000
2000
realisierbar sein musste,
07:42
without relying on operational costs. Alright? Affordably.
172
447000
4000
ohne sich in den Betriebskosten niederzuschlagen. OK? Bezahlbar.
07:46
The architectural manifestation
173
451000
2000
Die architektonische Umsetzung war,
07:48
was frankly just dumb.
174
453000
2000
ehlich gesagt, simpel.
07:50
It was to take all the things that are known as front of house and back of house
175
455000
3000
Sie bestand darin, alles, was sonst Vorderhaus und Hinterhaus ist,
07:53
and redefine them as above house and below house.
176
458000
3000
zu Ober- und Unterbühne umzudefinieren.
07:56
At first blush you think, "Hey it's crazy,
177
461000
2000
Auf den ersten Blick denkt man: „Das ist verrückt,
07:58
what could you possibly gain?"
178
463000
2000
was könnte man dadurch denn gewinnen?“
08:00
We created what we like to call superfly.
179
465000
3000
Wir schufen etwas, das wir Superbühnenturm nennen,
08:03
(Laughter)
180
468000
1000
(Gelächter)
08:04
Now, superfly, the concept is
181
469000
2000
Nun, beim Superbühnenturm
08:06
you take all the freedoms you normally associate with the flytower,
182
471000
2000
nimmt man alle Freiheiten, die einem ein Bühnenturm eröffnet,
08:08
and you smear them across flytower and auditorium.
183
473000
3000
und verteilt sie über Bühnenturm und Zuschauerraum.
08:11
Suddenly the artistic director
184
476000
2000
Plötzlich kann der Intendant
08:13
can move between different stage
185
478000
2000
zwischen verschiedenen Bühnenbild- und
08:15
and audience configurations.
186
480000
3000
Zuschauerraumkonfigurationen wechseln.
08:18
And because that flytower has the ability to pick up
187
483000
2000
Und weil man in diesem Bühnenturm alles unterbringen kann,
08:20
all the pristine elements, suddenly the rest of the environment
188
485000
3000
all die makellosen Elemente, kann der verbleibende raum
08:23
can be provisional. And you can drill, cut, nail, screw
189
488000
3000
provisorisch sein. Man kann bohren und schrauben, hämmern und nageln,
08:26
paint and replace,
190
491000
2000
streichen und ersetzen,
08:28
with a minimum of cost.
191
493000
2000
und das zu einem Bruchteil der Kosten.
08:30
But there was a third advantage that we got by doing this move
192
495000
2000
Diese Entscheidung hatte aber auch noch einen dritten Vorteil,
08:32
that was unexpected.
193
497000
2000
den wir nicht erwartet hatten.
08:34
And that was that it freed up the perimeter of the auditorium
194
499000
3000
Wir hatten dadurch den Umfang des Zuschauerraums vergrößert
08:37
in a most unusual way.
195
502000
3000
und das auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
08:40
And that provided the artistic director suddenly
196
505000
2000
Der Intendant konnte plötzlich
08:42
the ability to define suspension of disbelief.
197
507000
3000
die vierte Wand und die Aussetzung der Ungläubigkeit steuern.
08:45
So, the building affords artistic directors the freedom
198
510000
2000
Das Gebäude gibt Intendanten die Freiheit,
08:47
to conceive of almost any kind of activity
199
512000
3000
fast jede Art von Aktivität
08:50
underneath this floating object.
200
515000
2000
unter diesem schwebenden Objekt zu planen.
08:52
But also to challenge the notion of suspension of disbelief
201
517000
3000
Auch die Freiheit, die vierte Wand
08:55
such that in the last act of Macbeth,
202
520000
3000
wie beispielsweise im letzten Akt von „Macbeth“ zu durchbrechen.
08:58
if he or she wants you to associate
203
523000
2000
Wenn er oder sie also will, dass Sie die
09:00
the parable that you're seeing with Dallas, with your real life,
204
525000
4000
Parabel, die Sie gerade sehen, in Bezug zu ihrem wahren Leben in Dallas setzen,
09:04
he or she can do so.
205
529000
2000
dann ist das möglich.
09:06
Now, in order to do this we and the clients
206
531000
2000
Um das zu erreichen mussten wir und unsere Kunden
09:08
had to do something fairly remarkable.
207
533000
2000
etwas ziemlich Außergewöhnliches tun.
09:10
In fact it really was the clients who had to do it.
208
535000
3000
Eigentlich waren es unsere Kunden, die es tun mussten.
09:13
They had to make a decision, based on the positions we took
209
538000
3000
Sie mussten Entscheidungen treffen, die auf unseren Vereinbarungen basierten,
09:16
to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture
210
541000
3000
um das Budget neu zu verteilen von zwei Dritteln Capital-A-Architektur
09:19
and one-third infrastructure,
211
544000
2000
und einem Drittel Infrastruktur
09:21
to actually the inverse,
212
546000
2000
hin zum genauen Gegenteil:
09:23
two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
213
548000
3000
zwei Drittel Infrastruktur und ein Drittel Capital-A-Architektur.
09:26
That's a lot for a client to commit to
214
551000
2000
Das ist ein großes Zugeständnis eines Kunden,
09:28
before you actually see the fruition of the concept.
215
553000
3000
der die Früchte des Erfolgs zu diesem Zeitpunkt nicht sehen kann.
09:31
But based on the positions,
216
556000
2000
Aber auf der Grundlage unserer Vereinbarungen
09:33
they took the educated leap of faith to do so.
217
558000
3000
gaben sie uns diesen Vertrauensvorschuss und ließen uns gewähren.
09:36
And effectively we created what we like to call
218
561000
2000
So schufen wir etwas, das wir gerne
09:38
a theater machine.
219
563000
2000
eine Theatermaschine nennen.
09:40
Now, that theater machine has ability
220
565000
2000
Diese Theatermaschine kann
09:42
to move between a whole series of configurations
221
567000
3000
zwischen verschiedenen Bühnenkonfigurationen wechseln,
09:45
at the push of a button and a few stagehands
222
570000
3000
auf Knopfdruck, mit Hilfe weniger Bühnenarbeiter,
09:48
in a short amount of time.
223
573000
2000
und in kürzester Zeit.
09:50
But it also has the potential
224
575000
2000
Sie ermöglicht aber außer
09:52
to not only provide multiform but multi-processional sequences.
225
577000
4000
verschiedenen Formen auch gleichzeitig ablaufende Sequenzen.
09:56
Meaning: The artistic director
226
581000
2000
Das heißt: Der Intendant
09:58
doesn't necessarily need to go through our lobby.
227
583000
3000
muss nicht notwendigerweise unseren Vorraum verwenden.
10:01
One of the things that we learned when we visited various theaters
228
586000
2000
Während unserer Besuche in verschiedenen Theatern haben wir eines gelernt:
10:03
is they hate us architects,
229
588000
2000
Sie hassen uns Architekten.
10:05
because they say the first thing they have to do,
230
590000
2000
Sie sagen, das Erste, was sie tun müssen,
10:07
the first five minutes of any show,
231
592000
2000
in den ersten fünf Minuten einer Aufführung,
10:09
is they have to get our architecture
232
594000
2000
ist unsere Architektur
10:11
out of the mind of their patron.
233
596000
2000
aus den Köpfen ihrer Zuschauer zu vertreiben.
10:13
Well now there are potentials of this building
234
598000
2000
Nun, unser Gebäude hat Potenzial.
10:15
to allow the artistic director
235
600000
2000
Es erlaubt dem Intendanten
10:17
to actually move into the building
236
602000
2000
das Gebäude zu vereinnahmen,
10:19
without using our architecture.
237
604000
2000
ohne unsere Architektur zu nutzen.
10:21
So, in fact, there is the building, there is what we call the draw.
238
606000
3000
Hier ist also das Gebäude und das, was wir den Einzug nennen.
10:24
You're going down into our lobby,
239
609000
2000
Sie gehen hinunter in die Lobby,
10:26
go through the lobby with our own little dangly bits, whether you like them or not,
240
611000
4000
gehen durch die Lobby mit all den kleinen Dingern, die da herunterhängen, egal ob Sie sie mögen oder nicht,
10:30
up through the stair that leads you into the auditorium.
241
615000
2000
gehen die Treppe hoch in den Zuschauerraum.
10:32
But there is also the potential
242
617000
2000
Aber es ist auch möglich,
10:34
to allow people to move directly from the outside,
243
619000
2000
dass die Zuschauer direkt von draußen ins Gebäude kommen,
10:36
in this case suggesting kind of Wagnerian entrance,
244
621000
4000
was einen etwas Wagner-haften Zugang nahelegt,
10:40
into the interior of the auditorium.
245
625000
2000
sie gelangen also direkt in den Zuschauerraum.
10:42
And here is the fruition of that in actuality.
246
627000
2000
Und dies ist der eigentliche Lohn der Mühe.
10:44
These are the two large pivoting doors
247
629000
2000
Dies sind die beiden großen Türflügel,
10:46
that allow people to move directly from the outside, in
248
631000
3000
durch die Menschen direkt von draußen nach drinnen gehen können,
10:49
or from the inside, out,
249
634000
2000
oder von drinnen nach draußen –
10:51
performers or audience alike.
250
636000
3000
Darsteller genauso wie Zuschauer.
10:54
Now, imagine what that could be. I have to say honestly
251
639000
2000
Stellen Sie einmal vor, was man damit machen kann. Ich muss zugeben,
10:56
this is not something yet the building can do because it takes too long.
252
641000
3000
dass das derzeit so noch nicht möglich ist, weil es zu lange dauert.
10:59
But imagine the freedoms
253
644000
2000
Aber stellen Sie sich die Freiheiten vor,
11:01
if you could take this further, that in fact you could consider
254
646000
3000
wenn man das weiter führte. Man könnte sich Folgendes vorstellen:
11:04
a Wagnerian entry,
255
649000
2000
einen Wagnerischen Eingang,
11:06
a first act in thrust,
256
651000
2000
einen ersten Akt mit Raumbühne,
11:08
an intermission in Greek, a second act in arena,
257
653000
2000
eine Pause mit griechischer Bühne, einen zweiten Akt als Arenabühne,
11:10
and you leave through our lobby with dangly bits.
258
655000
4000
und man könnte das Theater durch die Lobby mit den herabhängenden Teilen verlassen.
11:14
Now that, I would say, is architecture performing.
259
659000
2000
Ich würde sagen: Das ist Architektur, die etwas leistet.
11:16
It is taking the hand of the architect
260
661000
2000
Hier setzt der Architekt seine gestaltende Kraft ein
11:18
to actually remove the hand of the architect
261
663000
2000
um sich als Gestalter zurückzuziehen
11:20
in favor of the hand of the artistic director.
262
665000
4000
damit der Intendant gestalten kann.
11:24
I'll go through the three basic configurations.
263
669000
2000
Ich zeige jetzt die drei Standardkonfigurationen.
11:26
This is the flat floor configuration.
264
671000
2000
Dies ist die ebenerdige Anordnung.
11:28
You notice that there is no proscenium,
265
673000
2000
Wie Sie sehen, gibt es keine Vorbühne,
11:30
the balconies have been raised up, there are no seats,
266
675000
3000
die Balkone wurden hochgezogen, es gibt keine Sitze,
11:33
the floor in the auditorium is flat.
267
678000
2000
der Boden des Zuschauerraumes ist ebenerdig.
11:35
The first configuration is easy to understand.
268
680000
3000
Diese erste Konfigurations ist leicht zu verstehen.
11:38
The balconies come down, you see that the orchestra
269
683000
3000
Die Balkone werden heruntergelassen, das Orchester
11:41
begins to have a rake that's frontal towards the end stage,
270
686000
3000
bekommt eine Bühnenschräge, frontal, am Ende der Bühne,
11:44
and the seats come in.
271
689000
2000
und die Sitzplätze erscheinen.
11:46
The third configuration is a little harder to understand.
272
691000
2000
Die dritte Konfiguration ist etwas schwieriger zu verstehen.
11:48
Here you see that the balconies actually have to move out of the way
273
693000
4000
Hier sieht man, wie die Balkone Platz machen müssen,
11:52
in order to bring a thrust into the space.
274
697000
2000
damit wir eine Raumbühne bekommen.
11:54
And some of the seats need to actually change their direction,
275
699000
3000
Bei einigen Sitzplätzen müssen sogar Ausrichtung
11:57
and change their rake, to allow that to happen.
276
702000
3000
und Neigung verändert werden, damit das möglich ist.
12:00
I'll do it again so you can see it.
277
705000
2000
Ich zeige es Ihnen noch einmal, damit Sie es besser sehen können.
12:02
There you see it's the side balconies for the proscenium.
278
707000
4000
Hier sehen Sie die Seitenbalkone für die Vorbühne.
12:06
And there it is in the thrust configuration.
279
711000
2000
Und hier in der Konfiguration als Raumbühne.
12:08
In order to do that,
280
713000
2000
Um das tun zu können,
12:10
again, we needed a client who was willing to take educational risks.
281
715000
3000
brauchten wir wiederum einen Kunden, der bereit war, Bildungsrisiken einzugehen.
12:13
And they told us one important thing:
282
718000
2000
Sie machten uns eine wichtige Vorgabe:
12:15
"You shall not beta-test."
283
720000
2000
„Bitte keinen Betatest.“
12:17
Meaning, nothing that we do
284
722000
2000
Das heißt: Was immer wir auch tun,
12:19
can we be the first ones to do it.
285
724000
2000
wir dürfen es nicht als Erste tun.
12:21
But they were willing for us to apply technologies
286
726000
2000
Aber sie gestatteten uns, in diesem Gebäude Technologien einzusetzen,
12:23
from other areas that already had failsafe mechanisms to this building.
287
728000
4000
die sich bereits in anderen Bereichen als ausfallsicher erwiesen hatten.
12:27
And the solution in terms of the balconies
288
732000
3000
Die Lösung für die Balkone war etwas,
12:30
was to use something that we all know as a scoreboard lift.
289
735000
3000
das wir alle als Anzeigetafel-Hub kennen.
12:33
Now, if you were to take a scoreboard
290
738000
3000
Wenn eine Anzeigetafel
12:36
and drop it on dirt and whiskey,
291
741000
2000
in Matsch und Alkohollachen stürzen würde,
12:38
that would be bad.
292
743000
2000
wäre das schlecht.
12:40
If you were not able to take the scoreboard out of the arena
293
745000
3000
Wenn man eine Anzeigetafel nicht aus der Arena bringen könnte,
12:43
and be able to do the Ice Capades the next night,
294
748000
2000
um dort am nächsten Abend Ice Capades (ähnlich Holiday on Ice) zu zeigen,
12:45
that would also be bad.
295
750000
2000
wäre das auch schlecht.
12:47
And so this technology already had all the failsafe mechanisms
296
752000
4000
Diese Technik bietet also die erforderliche Ausfallsicherheit
12:51
and allowed the theater and our client
297
756000
2000
und ermöglicht es dem Theater und unserem Kunden,
12:53
to actually do this with confidence
298
758000
3000
sie einzusetzen – und darauf zu vertrauen,
12:56
that they would be able to change over their configurations at will.
299
761000
4000
dass sie die Bühnenanordnungen ganz nach Wunsch ändern können.
13:00
The second technology that we applied
300
765000
2000
Die zweite Technologie, die wir einsetzten,
13:02
was actually using things that you know from
301
767000
3000
da benutzen wir Dinge, die Sie
13:05
the stage side of an opera house.
302
770000
2000
von den Seitenbühnen einer Oper kennen.
13:07
In this case what we're doing is we're taking
303
772000
2000
Was wir hier getan haben ist dies: Wir nahmen
13:09
the orchestra floor, lifting it up, spinning it,
304
774000
4000
den Orchestergraben, zogen ihn hoch, drehten ihn,
13:13
changing the rake, taking it back to flat floor,
305
778000
3000
änderten die Neigung, machten ihn wieder ebenerdig,
13:16
changing the rake again. In essence, you can begin to define
306
781000
3000
änderten die Neigung noch mal. Man kann so beliebig
13:19
rakes and viewing angles
307
784000
2000
Steigungen und Perspektiven
13:21
of people in the orchestra seating, at will.
308
786000
3000
der Menschen im Orchester verändern.
13:24
Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage
309
789000
4000
Hier kann man sehen, wie die Sitzplätze gedreht werden, um aus dem Proszenium
13:28
to thrust configuration.
310
793000
3000
eine Raumbühne zu machen.
13:31
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world
311
796000
4000
Auch das Proszenium. Soweit wir wissen, ist dies das einzige Gebäude weltweit,
13:35
in which the proscenium can entirely fly out of the space.
312
800000
3000
in der das Proszenium komplett nach oben verschwinden kann.
13:38
Here you see the various acoustic baffles as well as
313
803000
2000
Hier sehen Sie verschiedene Schalldämmer sowie
13:40
the flying mechanisms and catwalks over the auditorium.
314
805000
5000
die Zugmechanismen und Laufstege über dem Zuschauerraum.
13:45
And ultimately, up in the flytower,
315
810000
2000
Und schließlich, oben im Bühnenturm
13:47
the scene sets that allow the transformations to occur.
316
812000
4000
die Kulissen, die die Verwandlung des Gebäudes ermöglichen.
13:51
As I said, all that was in service of creating a flexible
317
816000
4000
Wie bereits gesagt, diente all das dazu, eine wandlungsfähige und
13:55
yet affordable configuration.
318
820000
3000
gleichzeitig kostengünstige Lösung zu finden.
13:58
But we got this other benefit, and that was
319
823000
2000
Aber es gab noch einen anderen Vorteil:
14:00
the ability of the perimeter to suddenly engage
320
825000
2000
Wir konnten auf einmal den Bühnenraum um
14:02
Dallas on the outside.
321
827000
2000
das Dallas da draußen erweitern.
14:04
Here you see the building in its current state
322
829000
2000
Hier sehen Sie das Gebäude in seinen jetzigen Zustand
14:06
with blinds closed. This is a trompe l'oeil.
323
831000
3000
mit heruntergelassenen Jalousien. Es ist eine optische Täuschung.
14:09
Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds
324
834000
3000
Das ist gar kein Vorhang. Es sind Kunststoffjalousien,
14:12
that are integrated into the windows themselves,
325
837000
2000
die direkt in die Fenster integriert sind;
14:14
again with failsafe mechanisms
326
839000
3000
auch hier mit ausfallsicherer Technik.
14:17
that can be lifted such that you can completely demystify,
327
842000
3000
Sie können hochgezogen werden und entzaubern
14:20
if you chose, the operations of the theater
328
845000
2000
wenn dies gewünscht ist, das Geschehen im Theater,
14:22
going on behind, rehearsals and so forth.
329
847000
2000
was hinter der Bühne passiert, die Proben, und so weiter.
14:24
But you also have the ability
330
849000
3000
Aber Sie können auch
14:27
to allow the audience to see Dallas,
331
852000
3000
dem Publikum erlauben, Dallas zu sehen,
14:30
to perform with Dallas as the backdrop of your performance.
332
855000
3000
Dallas als Bähnenbild für Ihre Aufführung nutzen.
14:33
Now, if I'll take you through --
333
858000
2000
Lassen Sie mich Ihnen zeigen –
14:35
this is an early concept sketch --
334
860000
2000
dies ist ein früher Entwurf –
14:37
take you through kind of a mixture of all these things together.
335
862000
3000
wie eine Mischung aus allen diesen Dingen aussehen könnte.
14:40
Effectively you would have something like this.
336
865000
2000
Es sähe in etwa so aus:
14:42
You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber:
337
867000
4000
Sie könnten Gegenstände oder Künstler in den Bühnenraum bringen,
14:46
"Aida," their elephants, you can bring the elephants in.
338
871000
2000
für Aida könnten Sie Elefanten reinbringen.
14:48
You would be able to expose the auditorium to Dallas
339
873000
5000
Das Publikum könnte Dallas sehen,
14:53
or vice versa, Dallas to the auditorium.
340
878000
3000
oder Dallas könnte das Publikum sehen.
14:56
You'd be able to open portions in order to
341
881000
2000
Man könnte einzelne Bereiche öffnen, um den
14:58
change the procession,
342
883000
2000
Ablauf zu verändern,
15:00
allow people to come in and out for an intermission,
343
885000
2000
man könnte Menschen zur Pause heraus- oder hereinlassen
15:02
or to enter for the beginning or the end of a performance.
344
887000
3000
oder zu Beginn oder Ende einer Vorstellung.
15:05
As I said, all the balconies can move,
345
890000
2000
Die Balkone können wie gesagt bewegt werden,
15:07
but they can also be disappeared completely.
346
892000
2000
aber auch vollständig verschwinden.
15:09
The proscenium can fly.
347
894000
2000
Die Vorbühne kann angehoben werden.
15:11
You can bring large objects into the chamber itself.
348
896000
3000
Sie können große Gegenstände in den Bühnenraum bringen.
15:14
But most convincingly when we had to confront the idea
349
899000
3000
Am überzeugendsten aber war, als wir uns damit befassen mussten,
15:17
of changing costs from architecture to infrastructure,
350
902000
3000
das Budget von Architektur zu Infrastruktur zu verschieben,
15:20
is something that is represented by this.
351
905000
2000
etwas wie das hier.
15:22
And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built,
352
907000
3000
Auch dies ist noch nicht alles, was das Gebäude an Flexibilität tatsächlich bietet,
15:25
but at least suggests the ideas.
353
910000
3000
aber es legt entsprechende Ideen nahe.
15:28
This building has the ability, in short order,
354
913000
2000
Dieses Gebäude kann sich in kurzer Zeit
15:30
to go back to a flat floor organization
355
915000
2000
in ein ebenerdiges Gebäude verwandeln,
15:32
such that they can rent it out.
356
917000
2000
so dass es vermietet werden kann.
15:34
Now, if there is anyone here from American Airlines,
357
919000
2000
Wenn also jemand von American Airlines hier ist,
15:36
please consider doing your Christmas party here.
358
921000
3000
bitte buchen Sie es doch für Ihre Weihnachtsfeier.
15:39
(Laughter)
359
924000
1000
(Gelächter)
15:40
That allows the company to raise operational budgets
360
925000
3000
Denn damit dann das Theater sein Betriebskosten-Budget erhöhen,
15:43
without having to compete with other venues
361
928000
2000
ohne mit anderen Veranstaltungsorten konkurrieren zu müssen,
15:45
with much larger auditoriums.
362
930000
2000
die viel größere Zuschauerräume haben.
15:47
That's an enormous benefit.
363
932000
2000
Das ist ein enormer Vorteil.
15:49
So, the theater company has the ability
364
934000
2000
Das Theater kann also
15:51
to do totally hermetic,
365
936000
2000
eine völlig abgeschlossene,
15:53
light-controlled, sound-controlled, great acoustics,
366
938000
2000
visuell und klanglich kontrollierte, ganz vertraut wirkende
15:55
great intimacy Shakespeare,
367
940000
3000
Shakespeare-Aufführung mit großartiger Akustik anbieten.
15:58
but can also do Beckett
368
943000
2000
Aber es könnte auch ein Stück von Becket sein
16:00
with the skyline of Dallas sitting behind it.
369
945000
3000
mit der Skyline von Dallas im Hintergrund.
16:03
Here it is in a flat floor configuration.
370
948000
2000
Hier sehen Sie die ebenerdige Konfiguration.
16:05
The theater has been going through its kind of paces.
371
950000
2000
Das Theater durchläuft die Schritte seiner Verwandlung.
16:07
Here it is in an end stage configuration.
372
952000
3000
Hier ist eine Endbühnenkonfiguration.
16:10
It's actually beautiful. There was a rock band.
373
955000
2000
Es ist wunderschön. Drinnen spielte eine Rockband
16:12
We stood outside trying to see if the acoustics worked,
374
957000
2000
und wir standen draußen, um die Akustik zu überprüfen.
16:14
and you could see the guys doing this but you couldn't hear them.
375
959000
2000
Wir konnten die Jungs dabei sehen, aber nicht hören.
16:16
It was very unusual.
376
961000
2000
Es war sehr ungewöhnlich.
16:18
Here it is in a thrust configuration.
377
963000
2000
Hier als offene Bühne.
16:20
And last but not least,
378
965000
2000
Und zu guter Letzt
16:22
you see this already has the ability to create events
379
967000
2000
sehen Sie, dass es bereits für Anlässe genutzt werden kann,
16:24
in order to generate operational budgets
380
969000
2000
um Betriebskosten aufzubringen,
16:26
to overcome the building in fact performing
381
971000
3000
um das Gebäude quasi zu überwinden,
16:29
to allow the company to overcome their biggest problem.
382
974000
2000
um den Betreibern zu erlauben, ihr größtes Problem zu lösen.
16:31
I'm going to show you a brief time lapse.
383
976000
4000
Das hier ist eine Darstellung im Zeitraffer.
16:35
As I said, this can be done with only two people,
384
980000
2000
Wie gesagt, dies lässt sich mit zwei Leute bewerkstelligen
16:37
and with a minimum amount of time.
385
982000
2000
und einem minimalen Zeitaufwand.
16:39
This is the first time that actually the changeover was done
386
984000
2000
Dies ist das erste Mal, dass die Verwandlung durchgeführt wurde
16:41
and so there is literally thousands of people because
387
986000
2000
und es waren buchstäblich Tausende von Leuten da,
16:43
everyone was excited and wanted to be a part of it.
388
988000
2000
weil alle aufgeregt waren und daran Teil haben wollten.
16:45
So, in a way try to disregard all the thousands of ants running around.
389
990000
4000
Bitte ignorieren Sie daher all die tausend Ameisen, die da herumlaufen.
16:49
And think of it being done with just a few people.
390
994000
3000
Diese Arbeit ist etwas, das von ein paar Leuten erledigt werden kann.
17:22
Again, just a couple people are required.
391
1027000
2000
Nochmal: Nur eine Handvoll Leute werden benötigt.
17:25
(Laughter)
392
1030000
1000
(Gelächter)
17:26
I promise.
393
1031000
2000
Ich verspreche es Ihnen.
17:39
Et voila.
394
1044000
2000
Et voilà.
17:41
(Applause)
395
1046000
7000
(Applaus)
17:48
So, just in conclusion, a few shots.
396
1053000
2000
Zum Abschluss nur ein paar Aufnahmen:
17:50
This is the AT&T Performing Arts Center's
397
1055000
3000
Dies ist das AT&T Zentrum für gestaltende Kunst, das
17:53
Dee and Charles Wyly Theater.
398
1058000
2000
Dee und Charles Wyly Theater.
17:55
There it is at night.
399
1060000
2000
Hier bei Nacht.
17:57
And last but not least the entire AT&T Performing Arts Center.
400
1062000
4000
Und hier das gesamte AT&T Zentrum für gestaltende Kunst.
18:01
You can see the Winspear Opera House on the right
401
1066000
2000
Rechts sehen Sie das Winspear Opernhaus
18:03
and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.
402
1068000
3000
und links das Dee und Charles Wyly Theater.
18:06
And to remind you that here is an example in which
403
1071000
3000
Zur Erinnerung, dass dies ein Beispiel ist dafür,
18:09
architecture actually did something.
404
1074000
2000
dass Architektur tatsächlich etwas erreicht hat.
18:11
But we got to that conclusion
405
1076000
2000
Aber wir sind zu diesem Schluss gekommen,
18:13
without understanding where we were going,
406
1078000
2000
ohne zu wissen, wohin die Reise gehen würde..
18:15
what we knew were a series of issues that the company
407
1080000
3000
Was wir hatten, waren eine Reihe von Fragestellungen, mit denen das Unternehmen
18:18
and the client was confronted with.
408
1083000
2000
und der Auftraggeber sich auseinandersetzen mussten.
18:20
And we took positions with them, and it was through those positions
409
1085000
2000
Wir gelangten mit ihnen zu Standpunkten, und erst dann konnten wir
18:22
that we began to take architectural manifestations
410
1087000
3000
mit der architektonischen Umsetzung beginnen.
18:25
and we arrived at a conclusion that none of us,
411
1090000
2000
Und wir kamen zu einem Ergebnis, das keiner von uns,
18:27
really none of us could ever
412
1092000
2000
wirklich keiner von uns
18:29
have conceived of initially or individually.
413
1094000
3000
ursprünglich oder alleine hätte konzipieren können.
18:32
Thank you.
414
1097000
2000
Danke.
18:34
(Applause)
415
1099000
2000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prince-Ramus - ArchitectJoshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006.
Why you should listen
With one of the decade's most celebrated buildings under his belt, Joshua Prince-Ramus would seem well-positioned to become the world's next "starchitect." Except that he doesn't want the job. With his quiet intensity and intellectual bearing, Prince-Ramus is the antithesis of the egomaniacal master architect. He flatly rejects not just the title, but the entire notion of a "starchitect" designing with a genius stroke of the pen.
Prince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
More profile about the speakerPrince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
Joshua Prince-Ramus | Speaker | TED.com