English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxBeaconStreet

Margaret Bourdeaux: Why civilians suffer more once a war is over

Margaret Bourdeaux: ¿Por qué la población civil sufre más cuando la guerra termina?

Filmed
Views 886,042

La guerra no solo mata personas; destruye las instituciones que hacen que una sociedad funcione, como los servicios públicos, los bancos y los hospitales. Margaret Bourdeaux, médica y analista de políticas sanitarias, propone una estrategia audaz para lidiar con la recuperación posconflicto que se centra en construir sistemas de salud fuertes y resistentes que protejan a las poblaciones vulnerables.

- Physician, global health policy analyst
Margaret Bourdeaux investigates the best ways to protect, recover and reconstruct health systems and institutions disrupted by war or disaster. Full bio

So have you ever wondered
what it would be like
¿Alguna vez se han preguntado cómo sería
00:12
to live in a place with no rules?
vivir en un lugar
donde no existieran normas?
00:16
That sounds pretty cool.
Suena genial.
00:19
(Laughter)
(Risas)
00:21
You wake up one morning, however,
Sin embargo, te despiertas un día
00:22
and you discover that the reason
there are no rules
y descubres que el motivo
por el cual no hay normas
00:23
is because there's no government,
and there are no laws.
es porque no hay un gobierno,
y no hay leyes.
00:26
In fact, all social institutions
have disappeared.
De hecho, todas las instituciones sociales
desaparecieron.
00:29
So there's no schools,
No hay escuelas,
00:34
there's no hospitals,
no hay hospitales,
00:36
there's no police,
no hay policías,
00:37
there's no banks,
no hay bancos,
00:38
there's no athletic clubs,
no hay clubes deportivos,
00:40
there's no utilities.
no hay servicios.
00:42
Well, I know a little bit
about what this is like,
Bueno, creo que sé
de qué se trata,
00:44
because when I was
a medical student in 1999,
porque cuando estudiaba medicina en 1999,
00:48
I worked in a refugee camp
in the Balkans during the Kosovo War.
trabajé en un campo de refugiados en
los Balcanes durante la guerra de Kosovo.
00:50
When the war was over,
Al terminar la guerra,
00:57
I got permission -- unbelievably --
from my medical school
la facultad de medicina,
increíblemente, me permitió
00:58
to take some time off
tomarme un tiempo libre
01:01
and follow some of the families
that I had befriended in the camp
y acompañar a las familias con las que
había entablado amistad en el campo
01:02
back to their village in Kosovo,
de vuelta a su pueblo en Kosovo,
01:06
and understand how they navigated
life in this postwar setting.
y comprender cómo encararon la vida
en este marco de posguerra.
01:09
Postwar Kosovo
was a very interesting place
El Kosovo de posguerra
era un lugar muy interesante
01:16
because NATO troops were there,
porque las tropas de la OTAN estaban allí,
01:19
mostly to make sure
the war didn't break out again.
más que nada para asegurar
que la guerra no estallara nuevamente.
01:22
But other than that,
it was actually a lawless place,
Pero aparte de eso,
era, de hecho, un lugar anárquico,
01:26
and almost every social institution,
both public and private,
y casi todas las instituciones sociales,
públicas y privadas,
01:30
had been destroyed.
habían sido destruidas.
01:33
So I can tell you
Por lo tanto, puedo decirles
01:35
that when you go into one
of these situations and settings,
que cuando pasas
por este tipo de situaciones y contextos,
01:39
it is absolutely thrilling ...
es absolutamente emocionante...
01:44
for about 30 minutes,
por unos 30 minutos,
01:47
because that's about how long it takes
before you run into a situation
porque eso es más o menos lo que tardas
en encontrarte con una situación
01:49
where you realize
how incredibly vulnerable you are.
en la cual te das cuenta
de lo extremadamente vulnerable que eres.
01:53
For me, that moment came
when I had to cross the first checkpoint,
Para mí, ese momento fue
cuando tuve que cruzar el primer control,
01:59
and I realized as I drove up
y me di cuenta mientras me acercaba
02:03
that I would be negotiating passage
through this checkpoint
que tendría que negociar el paso
por aquel control
02:05
with a heavily armed individual
con un individuo fuertemente armado
02:09
who, if he decided to shoot me
right then and there,
que, si decidía dispararme
en ese mismo momento,
02:11
actually wouldn't be doing
anything illegal.
no estaría cometiendo
ningún acto ilegal.
02:15
But the sense of vulnerability that I had
was absolutely nothing
Pero el sentimiento de vulnerabilidad
que sentí no era nada
02:18
in comparison to the vulnerability
of the families that I got to know
en comparación con la vulnerabilidad
de las familias que conocí
02:23
over that year.
durante aquel año.
02:27
You see, life in a society
where there are no social institutions
Como ven, la vida en una sociedad
donde no hay instituciones sociales
02:29
is riddled with danger and uncertainty,
está plagada de peligros e incertidumbre,
02:34
and simple questions like,
"What are we going to eat tonight?"
y las preguntas más simples como,
"¿Qué vamos a cenar hoy?"
02:38
are very complicated to answer.
son muy difíciles de responder.
02:42
Questions about security,
when you don't have any security systems,
Las preguntas sobre la seguridad,
cuando no existen sistemas de seguridad,
02:46
are terrifying.
son aterradoras.
02:51
Is that altercation I had
with the neighbor down the block
¿Acaso el altercado que tuve
con el vecino de la esquina
02:52
going to turn into a violent episode
that will end my life
va a volverse un episodio violento
que podría terminar con mi vida
02:55
or my family's life?
o la vida de mi familia?
02:58
Health concerns
when there is no health system
Los problemas de salud
cuando no hay sistemas de salud
03:00
are also terrifying.
también son aterradores.
03:02
I listened as many families
had to sort through questions like,
Solía escuchar a muchas familias
hacerse preguntas del tipo,
03:05
"My infant has a fever.
What am I going to do?"
"Mi niño tiene fiebre.
¿Qué voy a hacer?"
03:08
"My sister, who is pregnant,
is bleeding. What should I do?
"Mi hermana, que está embarazada,
está sangrando. ¿Qué debo hacer?
03:12
Who should I turn to?"
¿A quién debo acudir?
03:16
"Where are the doctors,
where are the nurses?
"¿Dónde están los médicos
y las enfermeras?
03:17
If I could find one, are they trustworthy?
Si encuentro uno, ¿cómo sé
si son merecedores de confianza?
03:19
How will I pay them?
In what currency will I pay them?"
¿Cómo les voy a pagar?
¿Con qué moneda les voy a pagar?"
03:22
"If I need medications,
where will I find them?
"Si necesito medicamentos,
¿dónde los encuentro?
03:25
If I take those medications,
are they actually counterfeits?"
¿Y si tomo esos medicamentos
y en realidad son equivocados?
03:28
And on and on.
Y así sucesivamente.
03:31
So for life in these settings,
Entonces, al vivir en este contexto,
03:34
the dominant theme,
the dominant feature of life,
el tema principal,
la característica principal de la vida
03:37
is the incredible vulnerability
that people have to manage
es la extrema vulnerabilidad
en la que las personas viven
03:41
day in and day out,
día a día,
03:45
because of the lack of social systems.
por la falta de sistemas sociales.
03:47
And it actually turns out
Y, de hecho, resulta
03:50
that this feature of life
is incredibly difficult to explain
que esta característica de la vida
es sumamente difícil de explicar
03:51
and be understood by people
who are living outside of it.
y de ser comprendida
por aquellos que no la viven.
03:55
I discovered this when I left Kosovo.
Me di cuenta de esto
cuando me fui de Kosovo.
03:59
I came back to Boston,
I became a physician,
Volví a Boston,
me convertí en médica,
04:03
I became a global public
health policy researcher.
me convertí en investigadora de
políticas sanitarias públicas mundiales.
04:07
I joined the Harvard Medical School
Ingresé en la Facultad de Medicina de
04:11
and Brigham and Women's Hospital
Division of Global Health.
Harvard y a la División Salud Mundial
del Brigham and Women.
04:12
And I, as a researcher,
Como investigadora,
04:15
really wanted to get started
on this problem right away.
lo que realmente quería era
resolver este problema.
04:17
I was like, "How do we reduce
the crushing vulnerability
Pensaba, "¿Cómo reducir
la vulnerabilidad devastadora
04:19
of people living in these types
of fragile settings?
de las personas que viven
en este tipo de situaciones delicadas?
04:23
Is there any way
we can start to think about
¿De qué manera podemos
comenzar a pensar sobre
04:27
how to protect and quickly recover
cómo proteger y recuperar rápidamente
04:29
the institutions
that are critical to survival,
a las instituciones que son
esenciales para la subsistencia,
04:32
like the health system?"
como el sistema de salud?"
04:35
And I have to say,
I had amazing colleagues.
Y debo decir que
he tenido colegas increíbles.
04:36
But one interesting thing about it was,
Pero lo que me resultó interesante fue
04:40
this was sort of an unusual
question for them.
que esta era una pregunta
inusual para ellos.
04:42
They were kind of like,
"Oh, if you work in war,
Decían, "Ah, si trabajas
en la guerra, entonces
04:45
doesn't that mean
you work on refugee camps,
significa que trabajas
en campos de refugiados,
04:47
and you work on documenting
mass atrocities?" --
y documentas atrocidades masivas, ¿no? -
04:49
which is, by the way, very,
very, very important.
lo cual, de hecho,
es muy pero muy importante.
04:52
So it took me a while to explain
why I was so passionate about this issue,
Me llevó un tiempo explicar
por qué me apasionaba tanto este asunto,
04:55
until about six years ago.
hasta hace casi seis años.
05:00
That's when this landmark study
Allí fue cuando este estudio histórico
05:02
that looked at and described
the public health consequences of war
que atendía y describía las consecuencias
de la guerra en cuanto a la salud pública
05:04
was published.
fue publicado.
05:08
They came to an incredible,
provocative conclusion.
Llegaron a una conclusión
increíble y provocativa.
05:09
These researchers concluded
Estos investigadores concluyeron
05:15
that the vast majority of death
and disability from war
que la mayoría de las muertes
y discapacidades ocasionadas por la guerra
05:18
happens after the cessation of conflict.
suceden luego de finalizado el conflicto.
05:22
So the most dangerous time to be a person
living in a conflict-affected state
Por eso, la época más peligrosa para vivir
en un estado afectado por el conflicto
05:24
is after the cessation of hostilities;
es tras el cese de las hostilidades;
05:29
it's after the peace deal has been signed.
es luego de la firma del tratado de paz.
05:31
It's when that political solution
has been achieved.
Es cuando se ha logrado
dicha solución política.
05:33
That seems so puzzling,
but of course it's not,
Eso suena muy desconcertante,
pero definitivamente no lo es,
05:36
because war kills people
by robbing them of their clinics,
porque las guerras matan a las personas
al privarlas de sus clínicas,
05:39
of their hospitals,
de sus hospitales,
05:45
of their supply chains.
de sus sistemas de suministro.
05:47
Their doctors are targeted, are killed;
they're on the run.
Los médicos se convierten en el blanco,
son asesinados; huyen.
05:48
And more invisible
and yet more deadly is the destruction
Y más invisible, e incluso más mortal
es la destrucción
05:52
of the health governance institutions
and their finances.
de las instituciones
de gobernanza de salud y de sus finanzas.
05:56
So this is really not
surprising at all to me.
Entonces esto no me sorprende
en lo más mínimo.
06:01
But what is surprising
and somewhat dismaying,
Pero lo que sí me sorprende y me preocupa
06:05
is how little impact this insight has had,
es el poco impacto
que ha tenido esta introspección,
06:08
in terms of how we think
about human suffering and war.
en cuanto a cómo pensamos
sobre el sufrimiento humano y la guerra.
06:12
Let me give you a couple examples.
Déjenme darles un par de ejemplos.
06:16
Last year, you may remember,
El año pasado, quizás se acuerden,
06:19
Ebola hit the West African
country of Liberia.
el Ébola alcanzó a Liberia,
país del África occidental.
06:21
There was a lot of reporting
about this group, Doctors Without Borders,
Hubo muchos reportajes sobre este grupo,
Médicos Sin Fronteras,
06:26
sounding the alarm
and calling for aid and assistance.
que daban la alarma y solicitaban ayuda.
06:30
But not a lot of that reporting
answered the question:
Pero casi ninguno de los reportajes
contestaba la pregunta:
06:33
Why is Doctors Without Borders
even in Liberia?
¿Por qué motivo está
Médicos Sin Fronteras en Liberia?
06:37
Doctors Without Borders
is an amazing organization,
Médicos Sin Fronteras
es una organización increíble,
06:39
dedicated and designed to provide
emergency care in war zones.
dedicada y diseñada para proporcionar
cuidado de emergencia en zonas de guerra.
06:42
Liberia's civil war had ended in 2003 --
La guerra civil en Liberia había
terminado en el 2003,
06:47
that was 11 years
before Ebola even struck.
11 años antes de que
el Ébola afectara al país.
06:50
When Ebola struck Liberia,
Cuando el Ébola atacó en Liberia,
06:54
there were less than 50 doctors
in the entire country
habían menos de 50 médicos
en todo el país
06:56
of 4.5 million people.
de 4,5 millones de personas.
07:00
Doctors Without Borders is in Liberia
Médicos Sin Fronteras
se encuentra en Liberia
07:02
because Liberia still doesn't really have
a functioning health system,
porque Liberia aún no tiene
un sistema de salud en funcionamiento,
07:04
11 years later.
11 años más tarde.
07:08
When the earthquake hit Haiti in 2010,
Cuando el terremoto azotó Haití en 2010,
07:10
the outpouring of international
aid was phenomenal.
la efusión de ayuda internacional
fue impresionante.
07:13
But did you know that only
two percent of that funding
Pero, ¿sabían que solo el 2% de los fondos
07:16
went to rebuild
Haitian public institutions,
fueron para reconstruir
las instituciones públicas de Hatí,
07:20
including its health sector?
incluso el sector sanitario?
07:23
From that perspective,
Desde ese punto de vista,
07:25
Haitians continue to die
from the earthquake even today.
los haitianos siguen muriendo
a causa del terremoto incluso hoy en día.
07:27
I recently met this gentleman.
Hace poco conocí a este hombre.
07:31
This is Dr. Nezar Ismet.
Este es el Dr. Nezar Ismet.
07:33
He's the Minister of Health
in the northern autonomous region of Iraq,
Es el Ministro de Salud
de la región autónoma del norte de Iraq,
07:36
in Kurdistan.
en Kurdistán.
07:39
Here he is announcing
that in the last nine months,
Está aquí para anunciar
que en los últimos nueve meses,
07:41
his country, his region, has increased
from four million people
su país, su región, ha aumentado
de cuatro millones de personas
07:45
to five million people.
a cinco millones de personas.
07:49
That's a 25 percent increase.
Eso es un aumento del 25 %.
07:50
Thousands of these new arrivals
have experienced incredible trauma.
Miles de estos recién llegados
han sufrido grandes traumas.
07:52
His doctors are working
16-hour days without pay.
Sus médicos trabajan
16 horas por día sin percibir sueldo.
07:57
His budget has not increased
by 25 percent;
Su presupuesto no ha aumentado un 25 %:
08:03
it has decreased by 20 percent,
ha disminuido un 20 %,
08:05
as funding has flowed to security concerns
and to short-term relief efforts.
ya que los fondos se han invertido en
temas de seguridad y ayuda a corto plazo.
08:08
When his health sector fails --
Cuando su sector sanitario falla,
08:13
and if history is any guide, it will --
y como demuestra la historia, sucederá,
08:15
how do you think that's going to influence
¿cómo creen que afectará
08:17
the decision making
of the five million people in his region
la toma de decisiones
de cinco millones de personas en su región
08:19
as they think about
whether they should flee
porque piensan si deberían huir
08:23
that type of vulnerable living situation?
de estas condiciones de vida vulnerables?
08:25
So as you can see,
this is a frustrating topic for me,
Como pueden ver,
este es un tema frustrante para mí,
08:29
and I really try to understand:
y de verdad trato de entender:
08:32
Why the reluctance to protect and support
¿Por qué la reticencia a proteger y apoyar
08:34
indigenous health systems
and security systems?
sistemas de salud y seguridad autóctonas?
08:37
I usually tier two concerns,
two arguments.
Generalmente, tengo dos preocupaciones,
dos argumentos.
08:41
The first concern is about corruption,
La primera preocupación es la corrupción,
08:44
and the concern that people
in these settings are corrupt
las personas en estos contextos
son corruptas
08:47
and they are untrustworthy.
y poco fiables.
08:49
And I will admit that I have met
unsavory characters
Y admito que he conocido
personajes desagradables
08:52
working in health sectors
in these situations.
trabajando en ámbitos de salud
en estos contextos.
08:55
But I will tell you that the opposite
is absolutely true
Pero les diré que lo contrario
es completamente cierto
08:57
in every case I have worked on,
en todos los casos en los que trabajé,
09:01
from Afghanistan to Libya, to Kosovo,
to Haiti, to Liberia --
desde Afganistán a Libia, Kosovo,
Haití, Liberia --
09:03
I have met inspiring people,
he conocido personas inspiradoras,
09:07
who, when the chips were down
for their country,
quienes, cuando a su país
le llegó la hora,
09:09
they risked everything
to save their health institutions.
arriesgaron todo para salvar
las instituciones de salud.
09:11
The trick for the outsider
who wants to help
La clave para aquellos terceros
que quieren ayudar
09:15
is identifying who those individuals are,
está en identificar quiénes son
esos individuos,
09:18
and building a pathway for them to lead.
y en construir un camino
para que ellos lideren.
09:21
That is exactly what happened
in Afghanistan.
Esto es exactamente
lo que sucedió en Afganistán.
09:23
One of the unsung and untold
success stories
Una de las historias de éxito
olvidadas y nunca contadas
09:27
of our nation-building effort
in Afghanistan
de nuestro esfuerzo por construir
una nación en Afganistán
09:31
involved the World Bank in 2002
investing heavily
implicaba una gran inversión
del Banco Mundial en 2002
09:34
in identifying, training and promoting
Afghani health sector leaders.
para identificar, capacitar y promover
a líderes afganos del sector sanitario.
09:37
These health sector leaders
have pulled off an incredible feat
Estos líderes han llevado a cabo
una gran hazaña
09:44
in Afghanistan.
en Afganistán.
09:47
They have aggressively increased
access to health care
Han incrementado activamente
el acceso a la asistencia médica
09:49
for the majority of the population.
para la mayoría de la población.
09:53
They are rapidly improving
the health status
Están mejorando el estatus sanitario
09:55
of the Afghan population,
de la población afgana,
09:57
which used to be the worst in the world.
que solía ser el peor del mundo.
09:58
In fact, the Afghan Ministry
of Health does things
De hecho, el Ministro de Salud afgano
hace cosas
10:01
that I wish we would do in America.
que ojalá hiciéramos en EE. UU.
10:04
They use things like data to make policy.
Usan, por ejemplo, datos
para elaborar políticas.
10:06
It's incredible.
Es increíble.
10:08
(Laughter)
(Risas)
10:10
The other concern I hear a lot about is:
La otra preocupación que se oye mucho es
10:12
"We just can't afford it,
we just don't have the money.
"Simplemente no podemos pagarlo;
no tenemos el dinero.
10:14
It's just unsustainable."
Es insostenible".
10:17
I would submit to you
that the current situation
Les informo que la situación actual
10:19
and the current system we have
y el sistema que tenemos actualmente
10:22
is the most expensive, inefficient system
we could possibly conceive of.
es el más caro e ineficiente
que uno pueda imaginar.
10:23
The current situation
is that when governments like the US --
La situación actual es que
cuando gobiernos como el de EE. UU.
10:27
or, let's say, the collection
of governments
o, digamos, el conjunto de gobiernos
10:31
that make up the European Commission --
que integran la Comisión Europea,
10:33
every year, they spend 15 billion dollars
gastan 15 mil millones de dólares cada año
10:35
on just humanitarian and emergency
and disaster relief worldwide.
en asistencia humanitaria, de emergencia
y en casos de catástrofe en todo el mundo.
10:38
That's nothing about foreign aid,
that's just disaster relief.
Eso no es asistencia externa,
simplemente auxilio ante catástrofes.
10:42
Ninety-five percent of it
goes to international relief agencies,
El 95 % se destina a agencias
de asistencia internacional,
10:46
that then have to import resources
into these areas,
que luego deben importar recursos
a estas zonas,
10:51
and knit together some type
of temporary health system, let's say,
y desarrollar algún tipo de, digamos,
sistema sanitario provisorio,
10:55
which they then dismantle and send away
when they run out of money.
que luego desmantelan
cuando se quedan sin dinero.
10:59
So our job, it turns out, is very clear.
Por tanto, nuestro trabajo es evidente.
11:04
We, as the global health
community policy experts,
Para nosotros, como expertos en políticas
comunitarias de salud a nivel mundial,
11:09
our first job is to become experts
in how to monitor
nuestro primer trabajo es volvernos
expertos en cómo observar
11:13
the strengths and vulnerabilities
of health systems
las fortalezas y debilidades
11:19
in threatened situations.
de los sistemas de salud
en situaciones de amenaza.
11:22
And that's when we see doctors fleeing,
Y ahí es cuando vemos a los médicos huir
11:24
when we see health resources drying up,
cuando vemos que los recursos se agotan,
11:26
when we see institutions crumbling --
que las instituciones se desmoronan --
11:28
that's the emergency.
esa es la urgencia.
11:31
That's when we need to sound the alarm
and wave our arms.
Ahí es cuando debemos sonar la alarma
y sacudir los brazos.
11:32
OK?
¿De acuerdo?
11:35
Not now.
Ahora no.
11:37
Everyone can see that's an emergency,
they don't need us to tell them that.
Todos pueden ver que es urgente,
no necesitan que les digamos.
11:38
Number two:
Número dos:
11:43
places like where I work at Harvard
need to take their cue
los lugares como Harvard, donde trabajo,
deben seguir el ejemplo
11:45
from the World Bank experience
in Afghanistan,
de la experiencia del BM en Afganistán,
11:48
and we need to -- and we will --
y debemos -- y lo haremos --
11:50
build robust platforms to support
health sector leaders like these.
construir bases sólidas para apoyar
a los líderes de los sectores de salud.
11:52
These people risk their lives.
Estas personas arriesgan sus vidas.
11:58
I think we can match their courage
with some support.
Creo que podemos emular su valor
al brindar apoyo.
12:00
Number three:
Número tres:
12:04
we need to reach out
and make new partnerships.
debemos establecer nuevas asociaciones
de colaboración.
12:05
At our global health center,
En nuestro centro mundial de la salud,
12:08
we have launched a new initiative
with NATO and other security policy makers
hemos lanzado una iniciativa con la OTAN
y otros responsables de la seguridad
12:10
to explore with them what they can do
to protect health system institutions
para explorar qué pueden hacer ellos
para proteger a las instituciones de salud
12:14
during deployments.
durante su despliegue.
12:19
We want them to see
Queremos que vean
12:21
that protecting health systems
and other critical social institutions
que proteger a los sistemas de salud
y otras instituciones sociales esenciales
12:22
is an integral part of their mission.
es una parte fundamental de su misión.
12:27
It's not just about avoiding
collateral damage;
No se trata simplemente
de evitar el daño colateral;
12:30
it's about winning the peace.
se trata de alcanzar la paz.
12:33
But the most important partner
we need to engage is you,
Pero los socios más importantes
a los que debemos captar son Uds.,
12:36
the American public,
and indeed, the world public.
el público estadounidense,
y por supuesto el público mundial.
12:40
Because unless you understand
the value of social institutions,
Porque a menos que comprendan el valor
de las instituciones sociales,
12:43
like health systems
in these fragile settings,
como los sistemas de salud
en contextos delicados,
12:49
you won't support efforts to save them.
nunca apoyarán
las iniciativas para salvarlos.
12:53
You won't click on that article
Nunca harán clic en ese artículo
12:55
that talks about "Hey, all those
doctors are on the run in country X.
que dice "Miren, en tal país
todos esos médicos están huyendo.
12:57
I wonder what that means.
¿Qué querrá decir?
13:02
I wonder what that means
¿Qué significará
13:05
for that health system's ability
to, let's say, detect influenza."
en cuanto a la habilidad de esos sistemas
de salud para detectar la gripe?"
13:07
"Hmm, it's probably not good."
That's what I'd tell you.
"Mmm, probablemente no sea bueno".
Eso es lo que les diría.
13:11
Up on the screen,
En la pantalla
13:15
I've put up my three favorite American
institution defenders and builders.
pueden ver a mis tres defensores
y creadores de instituciones favoritos.
13:16
Over here is George C. Marshall,
Aquí tenemos a George C. Marshall,
13:23
he was the guy that proposed
the Marshall Plan
él fue quien propuso el Plan Marshall
13:26
to save all of Europe's economic
institutions after World War II.
para salvar, tras la 2ª Guerra Mundial,
a las instituciones económicas europeas.
13:29
And this Eleanor Roosevelt.
Y esta es Eleanor Roosevelt.
13:34
Her work on human rights
really serves as the foundation
Su labor en materia de derechos humanos
realmente sirve de cimiento
13:36
for all of our international
human rights organizations.
para toda organización internacional
de derechos humanos.
13:39
Then my big favorite is Ben Franklin,
Mi gran favorito es Ben Franklin,
13:43
who did many things
in terms of creating institutions,
quien realizó mucho en cuanto
a la creación de instituciones,
13:45
but was the midwife of our constitution.
pero dio a luz a nuestra constitución.
13:48
And I would say to you
Y les diré
13:52
that these are folks who, when our
country was threatened,
que estas personas quienes,
cuando nuestro país se veía amenazado,
13:54
or our world was threatened,
o cuando el mundo se veía amenazado,
13:58
they didn't retreat.
no dieron marcha atrás.
14:00
They didn't talk about building walls.
No hablaron de construir muros.
14:01
They talked about building institutions
to protect human security,
Hablaron de crear instituciones
para proteger la seguridad humana,
14:03
for their generation and also for ours.
para su generación y para la nuestra.
14:10
And I think our generation
should do the same.
Y creo que nuestra generación
debería hacer lo mismo.
14:13
Thank you.
Gracias.
14:16
(Applause)
(Aplausos)
14:17

▲Back to top

About the speaker:

Margaret Bourdeaux - Physician, global health policy analyst
Margaret Bourdeaux investigates the best ways to protect, recover and reconstruct health systems and institutions disrupted by war or disaster.

Why you should listen

Margaret Ellis Bourdeaux, MD, MPH spearheads the Threatened Health Systems Project at Harvard Medical School -- an initiative that brings together public sector leaders, health care providers, academics, military strategists and private sector stakeholders to generate creative approaches to protecting valuable health system resources in countries affected by armed conflict and acute political crisis.

Bourdeaux's journey in global health began when she took a year of leave from Yale Medical School to work in refugee camps during the Kosovo War in 1999. She returned on her own after the war to trace families she had befriended in the camps and find out what had happened to them. Living in villages of Kosovo's countryside, she documented how these families struggled to care for their children, find health services and make a living in a society decimated by genocide and ethnic conflict. This experience impressed upon her the stark truth that war kills people by stripping them of their personal, community and national resources and institutions. Far more people died in Kosovo from the depleted health systems and institutions than from wounds sustained during the armed conflict.

Later experiences in Haiti, Afghanistan, Libya, Sierra Leon, Madagascar and Liberia revealed a similar pattern: armed conflict would decimate indigenous health institutions that never recovered, leaving people helpless when later crises -- earthquakes, epidemics, renewed conflict -- invariably struck. Strong, resilient health systems are the key to making war, disasters and epidemics less deadly.

After completing a joint residency in Internal Medicine and Pediatrics at the Harvard Combined Med/Peds Program, Bourdeaux was among the first graduates of Brigham and Women's Global Women's Health Fellowship. She has worked with the Office of the Secretary of Defense Policy to analyze the US Department of Defense’s global health projects and programs. She led a joint Harvard-NATO team of analysts to evaluate the impacts, challenges and opportunities international security forces have in protecting and rebuilding health systems in conflict affected states. She joined the faculty of the Division of Global Health Equity at Brigham and Women’s Hospital and Harvard Medical School in 2011.

This year she was awarded the prestigious Harvard Global Health Institute's Burke Fellowship in Global Health to investigate the responsiveness of foreign aid to health system distress and disruption. She is co-developing the first executive education course between Harvard Medical School and Harvard Kennedy School of Government for senior security policy makers on health system threat detection and response. In addition, she is launching Harvard Global Health Institute's first Summit on Threatened Health Systems in June 2017.

More profile about the speaker
Margaret Bourdeaux | Speaker | TED.com