English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Caroline Paul: To raise brave girls, encourage adventure

Caroline Paul: Para educar chicas valientes, hay que animarlas a la aventura

Filmed
Views 1,537,748

Las chicas valientes andan en patineta, trepan por los árboles, se caen, se raspan las rodillas, se vuelven a levantar, y se convierten en mujeres valientes. Aprende cómo incitar a tomar riesgos para educar a chicas seguras de sí mismas, con historias y consejos de la bombero, parapentista y total aventurera Caroline Paul.

- Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women. Full bio

Cuando era niña, estaba obsesionada
con el Libro Guinness de los récords,
00:12
When I was a kid, I was obsessed
with the Guinness Book of World Records,
y realmente yo misma quería
alcanzar un récord mundial.
00:17
and I really wanted
to set a world record myself.
Pero había un pequeño problema:
00:20
But there was just one small problem:
No tenía talento alguno.
00:23
I had absolutely no talent.
Así que decidí establecer
un récord mundial en algo
00:26
So I decided to set
a world record in something
que no exigiera ninguna habilidad.
00:29
that demanded absolutely no skill at all.
Decidí establecer un récord mundial
00:33
I decided to set a world record
en gatear.
00:36
in crawling.
(Risas)
00:39
(Laughter)
El récord en ese momento era de 20 km,
00:42
Now, the record at the time
was 12 and a half miles,
y por alguna razón, esto me parecía
totalmente posible.
00:47
and for some reason,
this seemed totally manageable.
(Risas)
00:51
(Laughter)
Recluté a mi amiga Anne,
00:54
I recruited my friend Anne,
y juntas decidimos que, ni siquiera,
necesitábamos entrenar.
00:56
and together we decided,
we didn't even need to train.
(Risas)
00:59
(Laughter)
Y en el día de nuestro intento de récord,
01:03
And on the day of our record attempt,
pusimos cojines en el exterior
de nuestros jeans de la buena suerte
01:04
we put furniture pads
on the outside of our good luck jeans
y nos pusimos en marcha,
01:08
and we set off,
y de inmediato,
nos metimos en problemas,
01:10
and right away, we were in trouble,
debido a que la mezclilla
estaba pegada a nuestra piel
01:13
because the denim was against our skin
01:15
and it began to chafe,
esta comenzó a irritarse,
y pronto nuestras rodillas
estaban abrasadas.
01:17
and soon our knees were being chewed up.
En horas,
01:20
Hours in,
empezó a llover.
01:23
it began to rain.
Entonces, Anne desertó.
01:25
Then, Anne dropped out.
A continuación, se hizo de noche.
01:29
Then, it got dark.
Para entonces mis rodillas sangraban
a través de mis jeans,
01:32
Now, by now, my knees
were bleeding through my jeans,
y yo estaba alucinando por el frío
01:35
and I was hallucinating from the cold
y el dolor y la monotonía.
01:37
and the pain and the monotony.
Y para darles una idea del sufrimiento
que estaba experimentando,
01:40
And to give you an idea
of the suffer-fest that I was undergoing,
la primera vuelta en pista
de la escuela secundaria tomó 10 minutos.
01:45
the first lap around
the high school track took 10 minutes.
La última vuelta tomó casi 30.
01:49
The last lap took almost 30.
Después de 12 horas de gatear,
01:54
After 12 hours of crawling,
me detuve,
01:58
I stopped,
y había recorrido ocho millas y media.
01:59
and I had gone eight and a half miles.
Así que estaba por debajo del récord
de 14 km.
02:03
So I was short of
the 12-and-a-half-mile record.
Por muchos años pensé que esto era
una historia de fracaso absoluto,
02:07
Now, for many years, I thought
this was a story of abject failure,
pero hoy lo veo de otra manera,
02:12
but today I see it differently,
porque al intentar
el récord mundial,
02:14
because when I was
attempting the world record,
estaba haciendo tres cosas.
02:17
I was doing three things.
Estaba fuera de mi zona de confort,
02:19
I was getting outside my comfort zone,
recurrí a mi poder de resistencia,
02:21
I was calling upon my resilience,
buscaba confianza en mí misma
02:23
and I was finding confidence in myself
y en mis propias decisiones.
02:26
and my own decisions.
Yo no sabía entonces,
02:28
I didn't know it then,
pero esos no son atributos del fracaso.
02:29
but those are not
the attributes of failure.
Esos son atributos de la valentía.
02:33
Those are the attributes of bravery.
Ahora, en 1989, a la edad de 26,
02:37
Now, in 1989, at the age of 26,
me convertí en bombero
de San Francisco,
02:39
I became a San Francisco firefighter,
yo fui la mujer número 15
en un departamento de 1500 hombres.
02:42
and I was the 15th woman
in a department of 1,500 men.
(Aplausos)
02:47
(Applause)
Y como se puede imaginar, cuando llegué
02:53
And as you can imagine, when I arrived
había muchas dudas sobre
si podría hacer el trabajo.
02:55
there were many doubts
about whether we could do the job.
A pesar de ser una camiseta
de 5'10'' y 150 libras,
02:57
So even though I was a 5'10",
150-pound collegiate rower,
y alguien que podía soportar 12 hrs
de dolor abrasador en la rodilla -
03:03
and someone who could endure
12 hours of searing knee pain --
(Risas)
03:07
(Laughter)
Yo sabía que todavía tenía
que demostrar mi fuerza y ​ aptitud.
03:09
I knew I still had to prove
my strength and fitness.
Así que un día hubo una llamada
por un incendio,
03:12
So one day a call came in for a fire,
03:14
and sure enough,
when my engine group pulled up,
y, efectivamente, cuando
el propulsor se detuvo,
03:16
there was black smoke billowing
from a building off an alleyway.
un humo negro provenía
de un edificio en un callejón.
Y yo estaba con un tipo grande
llamado Skip,
03:20
And I was with a big guy named Skip,
y él estaba en la boquilla,
y yo estaba justo detrás,
03:22
and he was on the nozzle,
and I was right behind,
y era el típico fuego.
03:25
and it was a typical sort of fire.
Lleno de humo, caliente,
03:27
It was smoky, it was hot,
y, de repente,
03:30
and all of a sudden,
hubo una explosión,
03:32
there was an explosion,
que nos aventó a Skip y a mí
hacia atrás,
03:34
and Skip and I were blown backwards,
mi máscara cayó a un lado,
03:36
my mask was knocked sideways,
y hubo un momento de confusión.
03:38
and there was this moment of confusion.
Y entonces me levanté,
03:40
And then I picked myself up,
busqué la boquilla,
03:44
I groped for the nozzle,
e hice lo que se supone
que un bombero debe hacer.
03:46
and I did what a firefighter
was supposed to do:
Me lancé hacia adelante,
03:48
I lunged forward,
le abrí al agua
03:50
opened up the water
y enfrenté el fuego yo misma.
03:51
and I tackled the fire myself.
Un calentador de agua causó
la explosión,
03:54
The explosion had been caused
by a water heater,
nadie resultó herido,
y no fue un gran problema,
03:57
so nobody was hurt,
and ultimately it was not a big deal,
pero más tarde
Skip se acercó a mí y dijo:
03:59
but later Skip came up to me and said,
"Buen trabajo, Caroline,"
04:03
"Nice job, Caroline,"
con una voz de sorpresa.
04:04
in this surprised sort of voice.
(Risas)
04:07
(Laughter)
Y yo estaba confundida, porque
el fuego no fue difícil físicamente,
04:09
And I was confused, because
the fire hadn't been difficult physically,
¿por qué me estaba mirando
como con asombro?
04:13
so why was he looking at me
with something like astonishment?
Y entonces se volvió claro:
04:18
And then it became clear:
Skip, que por cierto era un tipo
muy agradable
04:20
Skip, who was by the way a really nice guy
y un excelente bombero,
04:23
and an excellent firefighter,
no sólo creía que las mujeres
no eran fuertes,
04:25
not only thought
that women could not be strong,
pensó que no eran valientes tampoco.
04:28
he thought that they
could not be brave either.
Y no era el único.
04:32
And he wasn't the only one.
Amigos, conocidos y desconocidos,
04:35
Friends, acquaintances and strangers,
hombres y mujeres a lo largo de mi carrera
04:37
men and women throughout my career
me preguntan una y otra vez,
04:39
ask me over and over,
"Caroline, todo ese fuego,
todo el peligro,
04:41
"Caroline, all that fire, all that danger,
¿No te da miedo? "
04:45
aren't you scared?"
Honestamente, nunca escuché que
a un bombero varón se lo preguntaran.
04:47
Honestly, I never heard
a male firefighter asked this.
Y me dio curiosidad.
04:50
And I became curious.
¿Por qué no se esperaba valentía
por parte de las mujeres?
04:53
Why wasn't bravery expected of women?
La respuesta vino
04:57
Now, the answer began to come
cuando un amigo mío lamentaba
04:59
when a friend of mine lamented to me
que su hija menor
era muy miedosa,
05:01
that her young daughter
was a big scaredy-cat,
y así empecé a notar,
05:03
and so I began to notice,
y sí, la hija estaba ansiosa,
05:05
and yes, the daughter was anxious,
pero más que eso,
los padres estaban ansiosos.
05:08
but more than that,
the parents were anxious.
La mayor parte de lo que le decían
cuando iba a salir era,
05:12
Most of what they said to her
when she was outside began with,
"Ten cuidado", "Cuidado," o "No"
05:15
"Be careful," "Watch out," or "No."
Mis amigos no eran malos padres.
05:20
Now, my friends were not bad parents.
Ellos sólo hacían lo que la mayoría
de los padres hace,
05:23
They were just doing what most parents do,
advertir a sus hijas mucho más
de lo que advierten a sus hijos varones.
05:26
which is cautioning their daughters
much more than they caution their sons.
Hubo un estudio en un patio de recreo
con un tubo de bomberos,
05:31
There was a study involving
a playground fire pole, ironically,
en el que los investigadores vieron
que las niñas eran advertidas
05:36
in which researchers saw that little girls
were very likely to be warned
tanto por sus madres y padres
sobre el riesgo de los postes de bomberos,
05:40
by both their moms and dads
about the fire pole's risk,
y si las niñas todavía querían jugar
en el tubo de bomberos,
05:44
and if the little girls
still wanted to play on the fire pole,
era muy probable que
uno de los padres la acompañara.
05:47
a parent was very likely to assist her.
Pero, ¿y los niños?
05:51
But the little boys?
Se les animaba a jugar
en el tubo de bomberos
05:53
They were encouraged
to play on the fire pole
a pesar de la inquietud
que ellos pudieran tener,
05:55
despite any trepidations
that they might have,
a menudo los padres ofrecían
orientación sobre cómo usarlo.
05:58
and often the parents offered
guidance on how to use it on their own.
Así que ¿cuál es el mensaje que
envía se da a los niños y a las niñas?
06:05
So what message does this send
to both boys and girls?
Bueno, que las niñas son más frágiles
y necesitan más ayuda,
06:09
Well, that girls are fragile
and more in need of help,
y que los niños pueden y deben dominar
las tareas difíciles por sí mismos.
06:13
and that boys can and should
master difficult tasks by themselves.
Nos dice que las niñas
deben tener miedo
06:18
It says that girls should be fearful
y los niños deben ser valientes.
06:21
and boys should be gutsy.
La ironía es que a esta temprana edad,
06:25
Now, the irony is that at this young age,
las niñas y los niños
son muy parecidos físicamente.
06:27
girls and boys are actually
very alike physically.
De hecho, las niñas son a menudo
más fuertes hasta la pubertad,
06:30
In fact, girls are often
stronger until puberty,
y más maduras.
06:32
and more mature.
Sin embargo, los adultos actuamos
06:34
And yet we adults act
como si las niñas fueran más frágiles
06:36
as if girls are more fragile
y necesitaran más ayuda,
06:38
and more in need of help,
y no pudieran arreglárselas tanto.
06:40
and they can't handle as much.
Este es el mensaje
que absorbemos de pequeños,
06:43
This is the message
that we absorb as kids,
y este es el mensaje que se extiende
conforme crecemos.
06:45
and this is the message
that fully permeates as we grow up.
Las mujeres lo creemos,
los hombres lo creen.
06:49
We women believe it, men believe it,
¿y adivinen qué?
06:51
and guess what?
Cuando nos volvemos padres,
se lo pasamos a nuestros hijos,
06:53
As we become parents,
we pass it on to our children,
y así continúa.
06:56
and so it goes.
Bueno, ya tenía mi respuesta.
06:58
Well, so now I had my answer.
Por esto de las mujeres,
incluso las mujeres bomberos,
07:01
This is why women, even firewomen,
se espera de que estemos asustadas.
07:03
were expected to be scared.
Por esta razón, las mujeres a menudo
tienen miedo.
07:05
This is why women often are scared.
Sé que algunos de Uds. no me creerán
cuando les digo esto,
07:09
Now, I know some of you
won't believe me when I tell you this,
pero no estoy en contra del miedo.
07:13
but I am not against fear.
Sé que es una emoción importante,
y existe para mantenernos a salvo.
07:16
I know it's an important emotion,
and it's there to keep us safe.
Pero es problema cuando el miedo
es la reacción primaria
07:20
But the problem is
when fear is the primary reaction
que enseñamos
y promovemos en las niñas
07:23
that we teach and encourage in girls
cada vez que se enfrentan a algo
fuera de su zona de confort.
07:25
whenever they face something
outside their comfort zone.
Fui piloto de parapente
durante muchos años --
07:29
So I was a paraglider pilot
for many years --
(Aplausos)
07:33
(Applause)
y un parapente
es como un ala de paracaídas,
07:35
and a paraglider is a parachute-like wing,
y vuela muy bien,
07:38
and it does fly very well,
pero para muchas personas luce
como una una sábana
07:41
but to many people I realize
it looks just like a bedsheet
con cuerdas.
07:44
with strings attached.
(Risas)
07:46
(Laughter)
Pasé mucho tiempo en las cumbres
07:47
And I spent a lot of time on mountaintops
inflando esas sábanas,
07:50
inflating this bedsheet,
corriendo y volando.
07:51
running off and flying.
Sé lo que están pensando.
07:54
And I know what you're thinking.
Piensan, Caroline, un poco de miedo
sí que da.
07:56
You're like, Caroline,
a little fear would make sense here.
Tienen razón, da miedo.
08:00
And you're right, it does.
Se lo aseguro, sentí miedo.
08:02
I assure you, I did feel fear.
Pero en la cima de la montaña,
08:05
But on that mountaintop,
esperando a que llegase
bien el viento,
08:06
waiting for the wind
to come in just right,
sentía muchas otras cosas, también:
08:08
I felt so many other things, too:
euforia, confianza.
08:10
exhilaration, confidence.
Yo sabía que era una buena piloto.
08:14
I knew I was a good pilot.
Sabía que las condiciones
eran buenas, si no, no estaría allí.
08:15
I knew the conditions were good,
or I wouldn't be there.
Yo sabía lo fantástico que sería
estar a mil pies en el aire.
08:18
I knew how great it was going to be
a thousand feet in the air.
Así que sí, el miedo estaba allí,
08:22
So yes, fear was there,
pero lo miraba de frente,
08:25
but I would take a good hard look at it,
evaluaba cuán relevante era
08:27
assess just how relevant it was
y luego lo ponía en donde pertenecía,
08:29
and then put it where it belonged,
que a menudo era
08:32
which was more often than not
detrás de mi alegría, mi anticipación
08:33
behind my exhilaration, my anticipation
y mi confianza.
08:37
and my confidence.
Así que no estoy en contra del miedo.
08:39
So I'm not against fear.
Estoy a favor de la valentía.
08:41
I'm just pro-bravery.
No estoy diciendo que sus niñas
deberían ser bomberos
08:46
Now, I'm not saying
your girls must be firefighters
o que deberían de ser parapentistas,
08:49
or that they should be paragliders,
sino que estamos enseñándoles
a ser tímidas, incluso impotentes,
08:52
but I am saying that we are raising
our girls to be timid, even helpless,
y esto comienza cuando
les advertimos del riesgo físico.
08:57
and it begins when we caution them
against physical risk.
El miedo que nos enseñan
y las experiencias que no tenemos
09:01
The fear we learn
and the experiences we don't
se quedan con nosotras
mientras crecemos
09:03
stay with us as we become women
y nos transforman en esas cosas
que enfrentamos y repelemos:
09:05
and morphs into all those things
that we face and try to shed:
nuestra vacilación al hablar,
09:10
our hesitation in speaking out,
nuestra deferencia
a fin de gustarle a los demás
09:12
our deference so that we can be liked
y nuestra falta de confianza
en nuestras decisiones.
09:15
and our lack of confidence
in our own decisions.
Entonces,
¿cómo nos volvemos valientes?
09:18
So how do we become brave?
Bueno, aquí está la buena noticia.
09:22
Well, here's the good news.
La valentía se aprende,
09:24
Bravery is learned,
y como todo lo aprendido,
09:26
and like anything learned,
sólo se necesita practicarla.
09:27
it just needs to be practiced.
Así que, primero,
09:30
So first,
tenemos que respirar profundo
09:31
we have to take a deep breath
y animar a nuestras chicas
09:33
and encourage our girls
a montar en monopatín, trepar árboles
09:35
to skateboard, climb trees
y trepar ese poste de bombero
en el patio.
09:38
and clamber around
on that playground fire pole.
Esto es lo que hizo mi madre.
09:41
This is what my own mother did.
Ella no lo sabía entonces,
09:43
She didn't know it then,
pero los investigadores
tienen un nombre para esto.
09:45
but researchers have a name for this.
Lo llaman el juego arriesgado,
09:47
They call it risky play,
y los estudios muestran
09:49
and studies show that risky play
is really important for kids, all kids,
que el juego arriesgado
es muy importante para todos los niños,
porque enseña a evaluar el peligro,
09:54
because it teaches hazard assessment,
enseña la gratificación retrasada,
09:57
it teaches delayed gratification,
enseña la resiliencia,
09:59
it teaches resilience,
enseña a confiar en sí.
10:01
it teaches confidence.
En otras palabras,
10:03
In other words,
cuando los niños salen
a practicar la valentía,
10:04
when kids get outside
and practice bravery,
aprenden valiosas lecciones de vida.
10:07
they learn valuable life lessons.
En segundo lugar, tenemos que dejar
de alertar a las niñas sólo porque sí.
10:12
Second, we have to stop
cautioning our girls willy-nilly.
Así que atentos a la próxima vez
que digan,
10:17
So notice next time you say,
"Cuidado, te vas a lastimar",
10:19
"Watch out, you're going to get hurt,"
o, "No hagas eso, es peligroso."
10:21
or, "Don't do that, it's dangerous."
Y recuerden que a menudo
lo que realmente le están diciendo
10:24
And remember that often
what you're really telling her
es que ella no debería esforzarse,
10:28
is that she shouldn't be pushing herself,
que; en realidad,
no es lo suficientemente buena,
10:30
that she's really not good enough,
10:32
that she should be afraid.
que ella debe tener miedo.
Tercero,
10:36
Third,
Las mujeres tenemos que
empezar a practicar la valentía, también.
10:38
we women have to start
practicing bravery, too.
No podemos enseñarle a nuestras niñas
si no lo aprendemos nosotras mismas.
10:41
We cannot teach our girls
until we teach ourselves.
Así que aquí hay otra cosa:
10:45
So here's another thing:
el miedo y la emoción
10:47
fear and exhilaration
se sienten de forma parecida.
10:51
feel very similar --
Manos temblorosas,
ritmo cardíaco elevado,
10:53
the shaky hands,
the heightened heart rate,
tensión nerviosa,
10:56
the nervous tension,
seguro que para muchos de Uds.
10:57
and I'm betting that for many of you
la última vez que pensaron
que estaban asustadísimos
10:59
the last time you thought
you were scared out of your wits,
en su mayoría sintieron euforia,
11:02
you may have been feeling
mostly exhilaration,
y se perdieron una oportunidad.
11:05
and now you've missed an opportunity.
Es necesario practicar.
11:07
So practice.
Mientras que las niñas deben salir
para aprender a ser valientes,
11:09
And while girls should be getting
outside to learn to be gutsy,
entiendo que los adultos no quieran
subirse a patinetas o trepar árboles,
11:12
I get that adults don't want
to get on hoverboards or climb trees,
por eso todos deberíamos
estar practicando
11:18
so we all should be practicing
en casa, en la oficina
11:22
at home, in the office
e incluso aquí mostrando agallas
11:24
and even right here getting up the guts
para hablar con alguien
que realmente admiren.
11:26
to talk to someone that you really admire.
Por último, cuando su niña esté,
digamos,
11:30
Finally, when your girl is, let's say,
en su bicicleta en una colina empinada
11:34
on her bike on the top of the steep hill
e insista en que tiene mucho miedo
para bajarla,
11:36
that she insists
she's too scared to go down,
guíenla para usar su valentía.
11:39
guide her to access her bravery.
Tal vez esa colina
realmente está demasiado empinada,
11:42
Ultimately, maybe that hill
really is too steep,
pero ella llegará a esa conclusión
a través del coraje, no del miedo.
11:47
but she'll come to that conclusion
through courage, not fear.
Porque no se trata
de la colina empinada delante de ella.
11:51
Because this is not
about the steep hill in front of her.
Se trata de su vida delante de ella
11:55
This is about the life ahead of her
y de contar con las herramientas
11:58
and that she has the tools
para manejar y evaluar
12:00
to handle and assess
todos los peligros
de los que no la podemos proteger,
12:02
all the dangers
that we cannot protect her from,
todos los retos
a través de los que no podremos guiarla,
12:05
all the challenges that we won't
be there to guide her through,
todo lo que nuestras chicas aquí
12:10
everything that our girls here
y en todo el mundo
12:12
and around the world
enfrenten en su futuro.
12:14
face in their future.
Así que, por cierto,
12:18
So by the way,
el récord mundial de gateo hoy -
12:20
the world record for crawling today --
(Risas)
12:23
(Laughter)
es de 57 km,
12:25
is 35.18 miles,
y realmente me gustaría ver
que una chica lo rompiera.
12:30
and I would really love
to see a girl go break that.
(Aplausos)
12:34
(Applause)

▲Back to top

About the speaker:

Caroline Paul - Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women.

Why you should listen

Before launching her career as a writer, Caroline Paul embarked on a long list of unlikely adventures, ranging from flying experimental planes to whitewater rafting unexplored rivers in Borneo and Australia.

Paul was one of the first women to work for the San Francisco Fire Department -- a job that inspired her first work of nonfiction, Fighting Fire. Her latest book, The Gutsy Girl, uses stories from her own life as a gutsy woman to inspire girls to break the rules, take risks and accept seemingly insurmountable challenges.

More profile about the speaker
Caroline Paul | Speaker | TED.com