English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Caroline Paul: To raise brave girls, encourage adventure

Caroline Paul: Pour éléver des filles courageuses, encouragez l'aventure

Filmed
Views 1,537,748

Les filles courageuses font du skateboard, montent aux arbres, escaladent un peu partout, tombent, égratignent leurs genoux, se relèvent immédiatement et deviennent des femmes courageuses. Apprenez à susciter une petite prise de risque productive et à élever des filles ayant confiance en elles avec des histoires et des conseils de la sapeur-pompier, parapentiste et aventurière Caroline Paul.

- Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women. Full bio

When I was a kid, I was obsessed
with the Guinness Book of World Records,
Enfant, j'étais obsédée
par le livre Guinness des records
00:12
and I really wanted
to set a world record myself.
et je voulais établir un record moi-même.
00:17
But there was just one small problem:
Mais il y avait un petit problème :
00:20
I had absolutely no talent.
je n'avais absolument aucun talent.
00:23
So I decided to set
a world record in something
J'ai donc décidé d'établir un record
pour quelque chose
00:26
that demanded absolutely no skill at all.
qui ne nécessitait aucune compétence.
00:29
I decided to set a world record
J'ai décidé d'établir le record mondial
00:33
in crawling.
de quatre pattes.
00:36
(Laughter)
(Rires)
00:39
Now, the record at the time
was 12 and a half miles,
A l'époque, le record
était de 20 kilomètres
00:42
and for some reason,
this seemed totally manageable.
et, pour une raison ou pour une autre,
cela me semblait faisable.
00:47
(Laughter)
(Rires)
00:51
I recruited my friend Anne,
J'ai recruté mon amie Anne
00:54
and together we decided,
we didn't even need to train.
et, ensemble, nous avons décidé
qu'il n'y avait pas besoin d'entraînement.
00:56
(Laughter)
(Rires)
00:59
And on the day of our record attempt,
Le jour de notre tentative de record,
01:03
we put furniture pads
on the outside of our good luck jeans
nous avons mis des patins à l'extérieur
de nos jeans porte-bonheur
01:04
and we set off,
et nous sommes parties.
01:08
and right away, we were in trouble,
Nous avons immédiatement
eu des difficultés
01:10
because the denim was against our skin
car le jean était contre notre peau,
01:13
and it began to chafe,
il a commencé à frotter
01:15
and soon our knees were being chewed up.
et bientôt nos genoux étaient abîmés.
01:17
Hours in,
Après quelques heures,
01:20
it began to rain.
il a commencé à pleuvoir.
01:23
Then, Anne dropped out.
Puis, Anne a abandonné.
01:25
Then, it got dark.
Puis il a fait nuit.
01:29
Now, by now, my knees
were bleeding through my jeans,
Arrivée là, mes genoux
saignaient à travers mon jean
01:32
and I was hallucinating from the cold
et j'avais des hallucinations
dues au froid,
01:35
and the pain and the monotony.
à la douleur et à la monotonie.
01:37
And to give you an idea
of the suffer-fest that I was undergoing,
Pour vous donner une idée
du festival de douleurs subies,
01:40
the first lap around
the high school track took 10 minutes.
le premier tour de piste du lycée
a pris 10 minutes.
01:45
The last lap took almost 30.
Le dernier en a pris presque 30.
01:49
After 12 hours of crawling,
Après 12 heures,
01:54
I stopped,
j'ai arrêté
01:58
and I had gone eight and a half miles.
et j'avais parcouru 13,7 kilomètres.
01:59
So I was short of
the 12-and-a-half-mile record.
Je n'avais donc pas atteint
le record de 20 kilomètres.
02:03
Now, for many years, I thought
this was a story of abject failure,
Durant des années, j'ai vu cela
comme un lamentable échec
02:07
but today I see it differently,
mais aujourd'hui, je le vois différemment
02:12
because when I was
attempting the world record,
car en tentant d'établir
le record du monde,
02:14
I was doing three things.
je faisais trois choses :
02:17
I was getting outside my comfort zone,
je sortais de ma zone de confort,
02:19
I was calling upon my resilience,
je faisais appel à ma persévérance
02:21
and I was finding confidence in myself
et je trouvais de la confiance en moi
02:23
and my own decisions.
et en mes propres décisions.
02:26
I didn't know it then,
Je l'ignorais à l'époque
02:28
but those are not
the attributes of failure.
mais ce ne sont pas
les attributs de l'échec.
02:29
Those are the attributes of bravery.
Ce sont les attributs du courage.
02:33
Now, in 1989, at the age of 26,
En 1989, à l'âge de 26 ans,
02:37
I became a San Francisco firefighter,
je suis devenue pompier à San Francisco
02:39
and I was the 15th woman
in a department of 1,500 men.
et la quinzième femme
dans un département de 1 500 hommes.
02:42
(Applause)
(Applaudissements)
02:47
And as you can imagine, when I arrived
Vous pouvez l'imaginer, à mon arrivée
02:53
there were many doubts
about whether we could do the job.
il y a eu des doutes
sur ma capacité à faire le travail.
02:55
So even though I was a 5'10",
150-pound collegiate rower,
Même si j'étais une rameuse universitaire
faisant 1,52 m et 68 kg
02:57
and someone who could endure
12 hours of searing knee pain --
et que je pouvais endurer
12 heures d'intense douleur aux genoux --
03:03
(Laughter)
(Rires)
03:07
I knew I still had to prove
my strength and fitness.
je savais que je devais prouver
ma force, mon aptitude physique.
03:09
So one day a call came in for a fire,
Un jour, on a reçu un appel pour un feu
03:12
and sure enough,
when my engine group pulled up,
et quand mon groupe est arrivé,
03:14
there was black smoke billowing
from a building off an alleyway.
des volutes de fumées s'élevaient
d'un bâtiment au bout d'une allée.
03:16
And I was with a big guy named Skip,
J'étais avec un grand mec appelé Skip.
03:20
and he was on the nozzle,
and I was right behind,
Il tenait la buse
et j'étais juste derrière,
03:22
and it was a typical sort of fire.
c'était un feu typique.
03:25
It was smoky, it was hot,
Il y avait de la fumée, il faisait chaud
03:27
and all of a sudden,
et, tout à coup,
03:30
there was an explosion,
il y a eu une explosion
03:32
and Skip and I were blown backwards,
et Skip et moi avons été
envoyés en arrière,
03:34
my mask was knocked sideways,
mon masque était de travers
03:36
and there was this moment of confusion.
et il y a eu un moment de confusion.
03:38
And then I picked myself up,
En me relevant,
03:40
I groped for the nozzle,
j'ai cherché la buse
03:44
and I did what a firefighter
was supposed to do:
et j'ai fait ce qu'un pompier
est censé faire :
03:46
I lunged forward,
j'ai avancé,
03:48
opened up the water
ouvert l'eau
03:50
and I tackled the fire myself.
et j'ai éteint le feu moi-même.
03:51
The explosion had been caused
by a water heater,
L'explosion avait été causée
par un chauffe-eau
03:54
so nobody was hurt,
and ultimately it was not a big deal,
donc personne n'a été blessé
et ce n'était pas très grave,
03:57
but later Skip came up to me and said,
mais après, Skip est venu
me voir pour me dire :
03:59
"Nice job, Caroline,"
« Bon boulot, Caroline ! »
04:03
in this surprised sort of voice.
d'une voix un peu surprise.
04:04
(Laughter)
(Rires)
04:07
And I was confused, because
the fire hadn't been difficult physically,
J'étais déconcertée car le feu
n'avait pas été dur physiquement,
04:09
so why was he looking at me
with something like astonishment?
alors pourquoi me regardait-il avec
ce qui semblait être de l'étonnement ?
04:13
And then it became clear:
Puis c'est devenu clair :
04:18
Skip, who was by the way a really nice guy
Skip, qui était un mec très sympa
04:20
and an excellent firefighter,
et un excellent pompier,
04:23
not only thought
that women could not be strong,
ne pensait pas seulement que les femmes
ne pouvaient pas être fortes,
04:25
he thought that they
could not be brave either.
il pensait qu'elles ne pouvaient pas
être courageuses non plus.
04:28
And he wasn't the only one.
Il n'était pas seul.
04:32
Friends, acquaintances and strangers,
Des amis, des connaissances, des inconnus,
04:35
men and women throughout my career
hommes et femmes, au cours de ma carrière,
04:37
ask me over and over,
m'ont sans cesse demandé :
04:39
"Caroline, all that fire, all that danger,
« Caroline, tout ce feu, tout ce danger,
04:41
aren't you scared?"
n'as-tu pas peur ? »
04:45
Honestly, I never heard
a male firefighter asked this.
Je n'ai jamais entendu
cette question posée à un homme.
04:47
And I became curious.
Je suis devenue curieuse.
04:50
Why wasn't bravery expected of women?
Pourquoi n'attendait-on pas
de courage de la part des femmes ?
04:53
Now, the answer began to come
Un début de réponse m'est apparu
04:57
when a friend of mine lamented to me
quand une amie s'est lamentée
04:59
that her young daughter
was a big scaredy-cat,
que sa jeune fille
était une grande peureuse.
05:01
and so I began to notice,
J'ai commencé à le remarquer
05:03
and yes, the daughter was anxious,
et oui, sa fille était anxieuse,
05:05
but more than that,
the parents were anxious.
mais plus que cela,
ses parents étaient anxieux.
05:08
Most of what they said to her
when she was outside began with,
Quand elle était dehors, ils lui disaient
des choses commençant par :
05:12
"Be careful," "Watch out," or "No."
« Sois prudente »,
« Fais attention » ou « Non ».
05:15
Now, my friends were not bad parents.
Mes amis n'étaient pas de mauvais parents.
05:20
They were just doing what most parents do,
Ils faisaient juste
ce que la plupart des parents font :
05:23
which is cautioning their daughters
much more than they caution their sons.
mettre en garde leur fille
bien plus que leur fils.
05:26
There was a study involving
a playground fire pole, ironically,
Il y a eu une étude comportant,
c'est ironique, une rampe de pompier
05:31
in which researchers saw that little girls
were very likely to be warned
où les rechercheurs ont vu que les filles
seraient probablement averties
05:36
by both their moms and dads
about the fire pole's risk,
du risque de la rampe de pompier
par leur mère et leur père
05:40
and if the little girls
still wanted to play on the fire pole,
et, si elles décidaient
de jouer sur la rampe de pompier,
05:44
a parent was very likely to assist her.
un parent l'aiderait sûrement.
05:47
But the little boys?
Mais, et les garçons ?
05:51
They were encouraged
to play on the fire pole
On les encourageait
à jouer sur la rampe de pompier
05:53
despite any trepidations
that they might have,
malgré leur éventuelle inquiétude
05:55
and often the parents offered
guidance on how to use it on their own.
et souvent les parents offraient
des conseils pour qu'ils arrivent seuls.
05:58
So what message does this send
to both boys and girls?
Quel message cela envoie-t-il
aux garçons et aux filles ?
06:05
Well, that girls are fragile
and more in need of help,
Que les filles sont fragiles
et ont plus besoin d'aide,
06:09
and that boys can and should
master difficult tasks by themselves.
que les garçons peuvent et devraient
accomplir les tâches difficiles seuls,
06:13
It says that girls should be fearful
les filles être craintives
06:18
and boys should be gutsy.
et les garçons courageux.
06:21
Now, the irony is that at this young age,
L'ironie de la chose
est qu'à ce jeune âge,
06:25
girls and boys are actually
very alike physically.
filles et garçons sont
très similaires physiquement.
06:27
In fact, girls are often
stronger until puberty,
Jusqu'à la puberté,
les filles sont souvent plus fortes
06:30
and more mature.
et plus matures.
06:32
And yet we adults act
Et pourtant les adultes se comportent
06:34
as if girls are more fragile
comme si les filles étaient plus fragiles,
06:36
and more in need of help,
avaient besoin de plus d'aide,
06:38
and they can't handle as much.
n'étaient pas autant capables.
06:40
This is the message
that we absorb as kids,
Enfants, c'est le message
que nous absorbons
06:43
and this is the message
that fully permeates as we grow up.
et c'est le message qui nous imprègent
alors que nous grandissons.
06:45
We women believe it, men believe it,
Nous, les femmes, y croyons,
les hommes y croient
06:49
and guess what?
et devinez quoi ?
06:51
As we become parents,
we pass it on to our children,
En devenant parents, nous passons
ce message à nos enfants
06:53
and so it goes.
et ainsi de suite.
06:56
Well, so now I had my answer.
J'avais donc ma réponse.
06:58
This is why women, even firewomen,
C'est pourquoi on s'attendait
à ce que les femmes,
07:01
were expected to be scared.
même sapeurs-pompiers, aient peur.
07:03
This is why women often are scared.
C'est pourquoi les femmes
ont souvent peur.
07:05
Now, I know some of you
won't believe me when I tell you this,
Je sais que certains ne me croiront pas
quand je dirai ceci
07:09
but I am not against fear.
mais je ne suis pas anti peur.
07:13
I know it's an important emotion,
and it's there to keep us safe.
Je sais que c'est une émotion importante
qui est là pour nous protéger.
07:16
But the problem is
when fear is the primary reaction
Ce qui pose problème, c'est quand
la peur est la réaction principale
07:20
that we teach and encourage in girls
que nous enseignons
et encourageons chez les filles
07:23
whenever they face something
outside their comfort zone.
confrontées à quelques chose
sortant de leur zone de confort.
07:25
So I was a paraglider pilot
for many years --
J'ai été parapentiste
durant de nombreuses années --
07:29
(Applause)
(Applaudissements)
07:33
and a paraglider is a parachute-like wing,
Un parapente est une aile
ressemblant à un parachute
07:35
and it does fly very well,
qui vole très bien,
07:38
but to many people I realize
it looks just like a bedsheet
mais beaucoup de gens
voient le parapente comme un drap
07:41
with strings attached.
avec des ficelles.
07:44
(Laughter)
(Rires)
07:46
And I spent a lot of time on mountaintops
J'ai passé beaucoup de temps
au sommet de montagnes
07:47
inflating this bedsheet,
à faire gonfler ce drap,
07:50
running off and flying.
courir et voler.
07:51
And I know what you're thinking.
Je sais ce que vous pensez.
07:54
You're like, Caroline,
a little fear would make sense here.
Vous vous dites
qu'un peu de peur serait censée.
07:56
And you're right, it does.
Vous avez raison.
08:00
I assure you, I did feel fear.
Je vous assure que j'avais peur.
08:02
But on that mountaintop,
Au sommet d'une montagne,
08:05
waiting for the wind
to come in just right,
attendant que le vent
soit comme il fallait,
08:06
I felt so many other things, too:
je ressentais aussi
plein d'autres choses :
08:08
exhilaration, confidence.
de l'exaltation, de la confiance.
08:10
I knew I was a good pilot.
Je me savais bonne parapentiste,
08:14
I knew the conditions were good,
or I wouldn't be there.
je savais les conditions bonnes
ou je ne serais pas là,
08:15
I knew how great it was going to be
a thousand feet in the air.
à quel point cela allait être génial
d'être à 300 mètres dans les airs.
08:18
So yes, fear was there,
Oui, il y avait de la peur,
08:22
but I would take a good hard look at it,
mais je la regardais sérieusement,
08:25
assess just how relevant it was
estimais son importance
08:27
and then put it where it belonged,
puis la remettais à sa place,
08:29
which was more often than not
ce qui le plus souvent était
08:32
behind my exhilaration, my anticipation
derrière mon exaltation, mon anticipation
08:33
and my confidence.
et ma confiance.
08:37
So I'm not against fear.
Je ne suis pas anti peur.
08:39
I'm just pro-bravery.
Je suis pour le courage.
08:41
Now, I'm not saying
your girls must be firefighters
Je ne dis pas que vos filles
devraient être sapeurs-pompiers
08:46
or that they should be paragliders,
ou bien parapentistes,
08:49
but I am saying that we are raising
our girls to be timid, even helpless,
je dis que nous éduquons nos filles
à être timides, voire impuissantes,
08:52
and it begins when we caution them
against physical risk.
et que cela commence quand
nous les avertissons de risques physiques.
08:57
The fear we learn
and the experiences we don't
La peur apprise
et les expériences non vécues
09:01
stay with us as we become women
demeurent quand nous devenons femmes
09:03
and morphs into all those things
that we face and try to shed:
et se transforment en toutes ces choses
dont nous voulons nous débarrasser :
09:05
our hesitation in speaking out,
notre hésitation à nous exprimer,
09:10
our deference so that we can be liked
notre déférence
dans le but d'être appréciées
09:12
and our lack of confidence
in our own decisions.
et notre manque de confiance
en nos propres décisions.
09:15
So how do we become brave?
Comment devenir plus courageuses ?
09:18
Well, here's the good news.
Voici la bonne nouvelle :
09:22
Bravery is learned,
le courage s'apprend
09:24
and like anything learned,
et, puisqu'il s'apprend,
09:26
it just needs to be practiced.
il suffit de s'entraîner.
09:27
So first,
Tout d'abord,
09:30
we have to take a deep breath
il nous faut respirer profondément
09:31
and encourage our girls
et encourager nos filles
09:33
to skateboard, climb trees
à faire du skateboard,
à grimper aux arbres
09:35
and clamber around
on that playground fire pole.
et à escalader cette rampe de pompier.
09:38
This is what my own mother did.
C'est ce que ma mère a fait.
09:41
She didn't know it then,
Elle ne le savait pas à l'époque,
09:43
but researchers have a name for this.
mais les chercheurs ont un nom pour cela,
09:45
They call it risky play,
« le jeu risqué »,
09:47
and studies show that risky play
is really important for kids, all kids,
et des études montrent que le jeu risqué
est très important pour tous les enfants
09:49
because it teaches hazard assessment,
car cela leur enseigne
l'évaluation des risques,
09:54
it teaches delayed gratification,
la récompense déférée,
09:57
it teaches resilience,
la persévérance,
09:59
it teaches confidence.
la confiance.
10:01
In other words,
En d'autres mots,
10:03
when kids get outside
and practice bravery,
quand les enfants sortent
et s'entraînent à être courageux,
10:04
they learn valuable life lessons.
ils apprennent
de précieuses leçons de vie.
10:07
Second, we have to stop
cautioning our girls willy-nilly.
Deuxièmement, nous devons arrêter
d'avertir nos filles bon gré, mal gré.
10:12
So notice next time you say,
Faites attention
la prochaine fois que vous dites :
10:17
"Watch out, you're going to get hurt,"
« Attention, tu vas te faire mal »
10:19
or, "Don't do that, it's dangerous."
ou « Ne fais pas ça, c'est dangereux ».
10:21
And remember that often
what you're really telling her
Souvenez-vous que souvent
ce que vous lui dites,
10:24
is that she shouldn't be pushing herself,
c'est qu'elle ne devrait pas
faire d'efforts,
10:28
that she's really not good enough,
qu'elle n'est pas assez bonne,
10:30
that she should be afraid.
qu'elle devrait avoir peur.
10:32
Third,
Troisièmement,
10:36
we women have to start
practicing bravery, too.
nous, les femmes, devons commencer
à nous entraîner au courage.
10:38
We cannot teach our girls
until we teach ourselves.
Nous ne pouvons pas l'enseigner
à nos filles sans nous l'enseigner.
10:41
So here's another thing:
Il y autre chose :
10:45
fear and exhilaration
la peur et l'exaltation
10:47
feel very similar --
sont très similaires --
10:51
the shaky hands,
the heightened heart rate,
les mains qui tremblent,
le cœur qui s'accélère,
10:53
the nervous tension,
la tension nerveuse
10:56
and I'm betting that for many of you
et je parie que pour beaucoup,
10:57
the last time you thought
you were scared out of your wits,
la dernière fois que vous croyez
avoir été mort de peur,
10:59
you may have been feeling
mostly exhilaration,
c'était probablement
surtout de l'exaltation
11:02
and now you've missed an opportunity.
et vous avez loupé une opportunité.
11:05
So practice.
Entraînez-vous !
11:07
And while girls should be getting
outside to learn to be gutsy,
Si les filles doivent sortir
et apprendre à être courageuses,
11:09
I get that adults don't want
to get on hoverboards or climb trees,
je sais que les adultes ne veulent pas
monter sur un hoverboard ou dans un arbre,
11:12
so we all should be practicing
nous devrions donc tous nous entraîner
11:18
at home, in the office
à la maison, au bureau
11:22
and even right here getting up the guts
et même ici en ayant le courage
11:24
to talk to someone that you really admire.
de parler à quelqu'un que nous admirons.
11:26
Finally, when your girl is, let's say,
Finalement, quand votre fille est, disons,
11:30
on her bike on the top of the steep hill
sur son vélo en haut d'une colline
11:34
that she insists
she's too scared to go down,
et qu'elle dit avoir
trop peur de descendre,
11:36
guide her to access her bravery.
guidez-la vers ce courage.
11:39
Ultimately, maybe that hill
really is too steep,
Au final, cette colline
est peut-être trop pentue
11:42
but she'll come to that conclusion
through courage, not fear.
mais elle arrivera à cette conclusion
via le courage et non la peur.
11:47
Because this is not
about the steep hill in front of her.
Il ne s'agit pas de la colline
qui est juste devant elle.
11:51
This is about the life ahead of her
Il s'agit de la vie qui est devant elle
11:55
and that she has the tools
et qu'elle ait les outils
11:58
to handle and assess
pour gérer et évaluer
12:00
all the dangers
that we cannot protect her from,
tous les dangers dont
nous ne pouvons pas la protéger,
12:02
all the challenges that we won't
be there to guide her through,
tous les défis pour lesquels
nous ne serons pas là pour la guider,
12:05
everything that our girls here
tout ce à quoi les filles ici,
12:10
and around the world
et à travers le monde,
12:12
face in their future.
feront face plus tard.
12:14
So by the way,
Au passage,
12:18
the world record for crawling today --
aujourd'hui, le record de quatre pattes --
12:20
(Laughter)
(Rires)
12:23
is 35.18 miles,
est de 56,62 kilomètres
12:25
and I would really love
to see a girl go break that.
et j'aimerais vraiment
voir une fille le battre de nouveau.
12:30
(Applause)
(Applaudissements)
12:34
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Ines Miled

▲Back to top

About the speaker:

Caroline Paul - Author
Brimming with insights gained on her picaresque journey from firefighter to best-selling author, Caroline Paul’s "The Gutsy Girl: Escapades for Your Life of Epic Adventure" is a revolutionary guide for raising brave young women.

Why you should listen

Before launching her career as a writer, Caroline Paul embarked on a long list of unlikely adventures, ranging from flying experimental planes to whitewater rafting unexplored rivers in Borneo and Australia.

Paul was one of the first women to work for the San Francisco Fire Department -- a job that inspired her first work of nonfiction, Fighting Fire. Her latest book, The Gutsy Girl, uses stories from her own life as a gutsy woman to inspire girls to break the rules, take risks and accept seemingly insurmountable challenges.

More profile about the speaker
Caroline Paul | Speaker | TED.com