Keith Nolan: Deaf in the military
Keith Nolan doesn't believe his deafness should be a barrier to serving his country -- and is making the case for increasing the role of citizens with disabilities in the military. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
My name is Keith Nolan.
اسم من کیث نولان است.
of the military.
you’d ever like to join the military?
که دوست دارید به ارتش ملحق شوید؟
سر تایید تکان میدهید.
ever since I was young.
همینطور فکر میکردم.
to join the military.
such as my grandfather and great uncle,
مثل پدربزرگ و عموی بزرگم
to serve my country.
به کشورم خدمت کنم.
that longing to join the military.
هم میخواستم وارد ارتش شوم.
from high school,
از دبیرستان فارغ التحصیل شدم،
with high hopes of joining the navy.
به مرکز استخدام رفتم.
stood up and addressed me.
و من را مورد خطاب قرار داد.
it was impossible for me to read his lips,
برای من لب خوانی دشوار بود.
and wrote down three words:
و روی آن سه کلمه نوشت:
spell out "Disqualified,"
of different times, trying to join,
امتحان کردم که قبول شوم،
I got the same response:
نمیتوانیم شما را بپذیریم.»
and decided to become a teacher.
و تصمیم گرفتم معلم شوم.
and taught for almost two years,
را تکمیل کردم و نزدیک دو سال تدریس میکردم
when three things occurred
a high school history class.
تدریس تاریخ دردبیرستان بودم،
and I was seated at my desk,
who is deaf, approached me
پیش من آمد
to join the military.
You can’t. You're deaf.”
تو ناشنوایی.»
I had been told no, I can’t,
که به من گفتن نه، نمیتوانی،
that same message
that really resonated with me.
که مدام فکرم را مشغول خودش کرده بود.
my friend had just moved to Israel.
این بود که دوستم به اسرائیل رفت.
they accept deaf people into the military?
افراد ناشنوا را در ارتش قبول میکنند؟
in the military, right?
در ارتش باشند، نه؟
to see for myself.
تا خودم از نزدیک ببینم.
and questions I’ve compiled,
سوالهایی که جمع کردم،
I’ll share with you later.
در نورتریج
an Army ROTC program.
آموزش افسران ذخیره را شروع کرده.
Reserve Officer Training Corps,
their college majors
رشته درسی خود کار کند
in the ROTC program.
have a military career
دارای یک شغل نظامی هستند
commission as a second lieutenant.
به درجه ستوان دوم منصوب میشود.
program here at CSUN.
در دانشگاه کالیفرنیا است.
هیجانزده بودم.
and sent an email off to the program,
نامهای برای آن برنامه فرستادم.
a teacher of the deaf,
a few classes with them
میتوانم با آنها چند کلاس بگیرم
with my students.
به اشتراک بگذارم.
time that I wasn't told,
اولین بار به من نگفتند:
to grab the opportunity right away
تصمیم گرفتم ازاین فرصت استفاده کنم
and given everything I’ve read,
و با در نظر گرفتن همه چیزهایی که خواندم
called “Deaf in the Military.”
به نام "ناشنوایی در ارتش" بنویسم.
what those 98 pages entail.
را در میان میگذارم.
deaf soldiers serving in the past.
که در قدیم خدمت میکردند.
the Texas War of Independence,
named Deaf Smith,
to that war effort.
a list of deaf soldiers in that war
در آن جنگ را آرشیو کرده است
were even fighting against each other.
حتی با یکدیگر مبارزه میکنند.
there are a few rare examples
چند مثال نادر
into the military at that time
ارتشی بودند
their country as well.
that America has had deaf soldiers,
آمریکا سربازان ناشنوا داشته،
the deaf Israeli soldiers.
اسرائیلی هم صحبت میکنم.
in non-combat roles.
نقشهای غیررزمی خدمت میکنند.
on the front lines engaged in fire,
زیرآتش و گلوله است،
serving in supportive roles.
در نقشهای حمایتی خدمت میکنند.
non-combat jobs accessible to the deaf:
برای افراد ناشنوا وجود دارد:
map drawing, supply,
نقشه کشی، تجهیزات،
between deaf Israeli soldiers
deaf people in general use
به طور کلی استفاده میکنند
lip-read, gestures,
حرکات استفاده کرد.
sign language and that can be utilized,
استفاده میکند،
magic wand necessary.
for boot camp training.
اردوگاه استفاده میشوند.
to have an interpreter by your side.
مترجمی کنارتان باشد.
of small groups.
soldiers have developed
with each other,
که با او ملاقات کردم.
is of Prime Minister Begin
disabled soldiers in the US Military.
جانباز درارتش امریکا میپردازد.
and involve injury.
خطرناک باشد وجراحت به همراه داشته باشد.
a prosthetic leg.
پای مصنوعی دارد.
still fighting in Afghanistan.
و هنوز هم در افغانستان میجنگد.
destroyed his eyesight.
بینایی خود را از دست داد.
for wounded soldiers.
سربازان زخمی را اداره میکند.
about another soldier,
a school for the deaf in Iraq.
برای ناشنوایان درعراق شدد.
their disabled soldiers,
سربازان معلول خود هستند،
disabled citizens as well?
معلول را بپذیرند؟
80% are non-combat positions.
۸۰٪ موقعیتها غیررزمی است.
in the Deaf community can do.
اجتماع ناشنوایان میتوانیم انجام دهیم.
I’d like to do intelligence work.
دوست داشتم کارهای اطلاعاتی کنم.
of other things we can do,
که میتوان انجام داد
three premises to support my argument,
برای حمایت از بحثم ارائه دادم،
openly accepts deaf soldiers.
به طور آشکار سرباز ناشنوا میپذیرند.
and skills required, they’ll take you.
داشته باشید شما را قبول میکنند.
has accommodations
in the military are non-combat.
serve our country?
کشورمان خدمت کنیم؟
Absolutely, without a doubt!
حتماً، بدون شک!
about my experience in the Army ROTC,
یگان ROTC توضیح میدهم،
and it’s still going on now.
هنوز هم ادامه دارد.
my battalion had ever had a deaf cadet.
دانشجوی ناشنوا داشت.
wondering, initially,
تعجب میکردند در ابتدا
how would we communicate and such,
چطور گفتوگو میکنم،
had never interacted with a deaf person
با فردی ناشنوا قبل از من
it was the real thing, the army.
این چیز واقعی بود، ارتش!
full of military jargon,
اصلاحات نظامی یاد بگیرم
getting to know each other
همدیگر را بشناسیم
to work together, progressively.
of class, I had no uniform.
were all in uniform.
یونیفرم پوشیده بودند.
there was physical training, PT.
آموزش فیزیکی هست.
field training -- labs -- off-campus,
آزمایشگاه، بیرون از دانشگاه،
weekend training at a military base.
در پادگان داریم.
each morning at 5:30,
آماده و حاضر بودم
and me in civilian clothes.
و من لباس شخصی.
you don't need to work out.
لازم نیست که ورزش کنی.
to show up every morning to train.
برای تمرین حاضر میشدم.
I asked if I could do the field training.
تمرین میدانی انجام دهم.
they let me attend the lab,
در آزمایشگاه شرکت کنم
to sit and watch, not participate.
نه اینکه شرکت کنم.
marching drill commands,
رژه بودند را تماشا کردم؛
how to properly salute,
چگونه احترام بگذارند،
in the second line,
were doing in the row ahead of me.
در خط جلو چه کار میکنند.
for me to join the ROTC program
تا به برنامه ROTC بپیوندم
“Hey! Uh-uh. I want you in the front.
«سلام. من تو را در خط مقدم میخواهم.
just like the rest of them.
Learn it yourself!”
خودت یاد بگیر!»
giving dignity to who I am."
به آنچه هستم احترام میگذارد.»
I still didn’t have a uniform.
همچنان یونیفرم نداشتم.
to get one, but I was told it wasn't.
اما جاب منفی شنیدم.
that I’d be getting a uniform.
که قرار است یونیفرم بگیرم.
Why? What changed?”
you show up every morning, dedicated,
حاضر میشوی، متعهد هستی،
to get my uniform.
and a pair of boots, nothing more.
قرار است بگیرم و نه چیز دیگر.
chock-full of gear:
sleeping bag -- the whole nine yards.
کیسه خواب، همه چیز.
and put on my uniform,
یونیفرمم را میپوشم
at the garrison base,
were to get injured during the training,
all those issues and confusion,
مسائل و ابهامها را دریابیم،
and in the end, they let me go.
به من اجازه رفتن دادند.
I was permitted to do more and more.
اجازه داشتم بیشتر و بیشتر انجام دهم.
during one of the training days,
tandem rotors landed right down to us,
پشت سرهم بسته شده درست کنار ما فرود آمد
exhilaration in the air.
to be getting on board.
to ride the Chinook.
if the pilot shouted out orders,
to follow the instructions?
toward the helicopter.
discussing, mulling it over.
به آن فکر میکرد.
“Come on! Get on the helicopter!”
«بیا! سوار شو!»
It was such a thrill.
خیلی هیجان داشت.
and supporting one another
و حمایت از یکدیگر بود
in everything they do,
some pictures here.
نشان شما میدهم.
that’s the name of the group I belong to.
نام گروهی است که متعلق به آن هستم.
who oversee the ROTC program.
بر برنامه ROTC نظارت میکنند.
it was a bit of an awkward phase.
تا حدودی مرحله ناخوشایندی بود.
and what I’m capable of doing,
من و تواناییهای من فهمیدند،
well, when you train and sweat together,
وقتی باهم کرده و عرق بریزید
of camaraderie right away.
makes them like family.
به خانوده میسازد.
we learn theories of warfare,
تئوریهای جنگ را میآموزیم،
how to do reconnaissance,
چطور شناسایی کنیم،
سنگر زیرزمینی،
your way out in the mountains.
در کوهستان مسیریابی میکنید.
I’ve been provided with interpreters
ملی ناشنوایان NCOD اینجا در CSUN
NCOD, here at CSUN.
at 4:30 in the morning,
ایمیل من را جواب داد،
a few classes with us.
کلاسی با ما برداری.
before class starts.
قبل از شروع کلاس.
when we were new to training.
وقتی که تازه آموزش را شروع کردیم.
of the entire Bruin Battalion.
it’s rather inspiring.
من را تحت تاثیر قرار میدهد.
you can see he’s the epitome of a soldier.
مظهر یک سرباز است.
ناشنوا نمیبیند.
and capabilities instead.
قابلیتهای من را میبیند.
and I respect him for all that.
از این بابت به او احترام میگذارم.
I almost didn’t get on.
نزدیک بود سوارش نشوم.
یک پیشکسوت هست.
and how to execute them ideally.
مطلوب آنها را به من آموزش میدهد.
a group of us went to Las Vegas
ما سربازها به لاس وگاس برای رقابت
troops' physical training standards.
فیزیکی نیروهای آلمانی همسان هستیم یا نه.
marksmanship and numerous fitness events.
و چندین فعالیت فیزیکی دیگر بود.
and satisfied the requirements
و تمام شرایط
Proficiency Badge right here.
مسلح آلمان را در اینجا داشتم.
Sergeant Richardson.
گروهبان ریچاردسون.
from any of us cadets.
چیزهای مزخرفی درخواست نمیکند.
with a 40-pound rucksack
۱۸ کیلوگرمی در کمتر از
من هستند.
that I’ve developed name signs for them.
برایشان اسم اشاره درست کردم.
because he's always very sarcastic.
چون همیشه خیلی طعنه میزند.
in Iraq and Afghanistan.
عراق و افغانستان خدمت کرده است.
whose nickname is "Refrigerator,"
اسم مستعار او "یخچال" است.
intellectually in class.
با هم رقابت داریم.
He's a top athlete.
ورزشکاری عالی است.
because of the scar he has here.
اینجا دارد به او دادم.
of the Joint Chiefs of Staff.
to President Obama
“It’s a great pleasure to meet you.”
از دیدن شما بسیار خوشحالم.
و مترجم ترجمه میکرد.
and said, “It’s nice to meet you,”
من هم از دیدن شما خوشحالم.
who refrained to clarify.
توضیح موضوع خودداری کرده بود.
and just quickly moved on
به سرعت به راهش ادامه داد
with the rest of the soldiers.
that I'm deaf or not.
که میدانست ناشنوا هستم یا خیر.
gung-ho, full speed ahead,
which finishes up this May.
و در ماه مه تمام خواهد شد.
you need to pass a medical exam.
یک امتحان پزشکی را بگذراند.
so I’d fail a hearing test.
پس تست شنوایی را رد میشوم.
to continue to the third level,
میخواهم به مرحله ۳ بروم،
of the PT workouts in the morning,
صبح گاهی و همچنین
nor the army base trainings.
و تمرینات پایگاه ارتش را ندارم.
give back as well.
audit them, and that’s all.
آنها را بررسی کنم.
and cadets have empathized
با من در مورد
why this has to be the case.
to speak with the higher-ups
تا با مقامات بالا در زنجیره
that I’m one of the top cadets,
برتر دانشکده افسری هستم
and receiving high marks on my exams.
امتحانات نمرات بالایی به دست آوردهام
you’re disqualified.
واجد شرایط نیستی.
to find various ways.
راههای مختلفی پیدا کند.
there's a deaf cadet at The Citadel,
his fourth year there
سال چهارم را تمام میکند و در مه
predicament that I'm in --
چون ناشنوا است.
and the officers have told me
انون باید تغییر کند.
نماینده کنگره صحبت کنم.
to Henry Waxman,
with his advocacy for my cause.
هدفم شروع کند.
and support to lobby.
دارم تا بتوانم لابی کنم.
African-Americans were told
به آفریقایی آمریکاییها گفتند
ملحق شوند،
but now they've been allowed.
اما حالا اجازه دارند.
ABOUT THE SPEAKER
Keith Nolan - TeacherKeith Nolan doesn't believe his deafness should be a barrier to serving his country -- and is making the case for increasing the role of citizens with disabilities in the military.
Why you should listen
Keith Nolan was told that he couldn’t enlist in the army because he was deaf -- but he didn’t take no for an answer. After he finally convinced a commander to let him audit ROTC classes, he proved himself a top student and earned his uniform. Although a standard military hearing test prevents him from enlisting, his continued fight has inspired many would-be soldiers with disabilities -- and a vigorous online campaign on his behalf.
Keith Nolan | Speaker | TED.com