English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDSummit

Joe Lassiter: We need nuclear power to solve climate change

Joe Lassiter: Nous avons besoin d'énergie nucléaire pour résoudre le problème du changement climatique

Filmed
Views 1,081,070

Joe Lassiter est un penseur profond qui ne mâche pas ses mots, concentré sur le développement d'un approvisionnement d'énergie fiable et économique qui soit non polluant, sécurisé et neutre en émissions de carbone. Son analyse des réalités énergétiques du monde examine la délicatesse du sujet de l'énergie nucléaire, y compris de nouveaux designs de centrales qui peuvent rivaliser économiquement avec les énergies fossiles. Nous avons le potentiel de rendre le nucléaire plus sûr et plus économique qu'il ne l'a jamais été, dit-il. Maintenant, nous devons choisir d'y donner suite.

- Energy scholar
Joe Lassiter focuses on one of the world’s most pressing problems: developing clean, secure and carbon-neutral supplies of reliable, low-cost energy all around the world. Full bio

Il est facile d'oublier qu'hier soir
00:12
It's easy to forget that last night,
un milliard de personnes se sont couchées
en n'ayant pas d'électricité.
00:16
one billion people went to sleep
without access to electricity.
Un milliard de personnes.
00:20
One billion people.
Deux milliards et demi de personnes
n'avaient pas accès
00:22
Two and a half billion people
did not have access to clean cooking fuels
à un combustible de cuisson
ou de chauffage non polluant.
00:27
or clean heating fuels.
Ce sont des problèmes
du monde en développement.
00:30
Those are the problems
in the developing world.
Il est facile pour nous
de pas être empathiques
00:32
And it's easy for us not to be empathetic
envers ces gens qui semblent
si éloignés de nous.
00:35
with those people
who seem so distanced from us.
Mais même dans notre monde,
le monde développé,
00:38
But even in our own world,
the developed world,
nous voyons la tension
des économies stagnantes
00:41
we see the tension of stagnant economies
qui affecte la vie
des gens autour de nous.
00:45
impacting the lives of people around us.
Nous le voyons
dans des pans entiers de l'économie
00:48
We see it in whole pieces of the economy,
où les gens concernés
ont perdu tout espoir dans l'avenir
00:51
where the people involved
have lost hope about the future
et désespèrent du présent.
00:55
and despair about the present.
Nous le voyons dans le vote du Brexit.
00:57
We see that in the Brexit vote.
Nous les voyons dans les campagnes
de Sanders et Trump dans mon pays.
00:59
We see that in the Sanders/Trump
campaigns in my own country.
Mais même dans des pays
qui ont récemment pris un virage
01:03
But even in countries as recently
turning the corner
vers le monde développé,
01:08
towards being in the developed world,
en Chine,
01:10
in China,
nous voyons les difficultés
qu'a le président Xi
01:11
we see the difficulty
that President Xi has
alors qu'il n'emploie plus autant de gens
dans ses mines de charbon,
01:14
as he begins to un-employ so many people
in his coal and mining industries
des gens ne voient aucun autre avenir
pour eux-mêmes.
01:20
who see no future for themselves.
Alors que nous, en tant que société,
découvrons comment gérer
01:23
As we as a society
figure out how to manage
les problèmes du monde développé
01:26
the problems of the developed world
et les problèmes
du monde en développement,
01:28
and the problems of the developing world,
nous devons penser
à comment aller de l'avant
01:30
we have to look at how we move forward
et gérer l'impact environnemental
de ces décisions.
01:33
and manage the environmental impact
of those decisions.
Nous travaillons sur ce problème
depuis 25 ans, depuis Rio,
01:37
We've been working on this problem
for 25 years, since Rio,
le protocole de Kyoto.
01:40
the Kyoto Protocols.
Notre action la plus récente
est le traité de Paris
01:43
Our most recent move is the Paris treaty,
et les accords environnementaux
qui en découlent
01:46
and the resulting climate agreements
et qui sont actuellement ratifiés
par des nations du monde.
01:49
that are being ratified
by nations around the world.
Je pense que nous pouvons espérer
01:52
I think we can be very hopeful
que ces accords,
qui ont une approche ascendante
01:54
that those agreements,
which are bottom-up agreements,
où les nations ont dit
ce qu'elles pensent pouvoir faire,
01:57
where nations have said
what they think they can do,
sont authentiques et sincères
pour la majorité des parties.
02:00
are genuine and forthcoming
for the vast majority of the parties.
Ce qui est regrettable,
02:04
The unfortunate thing
c'est que, en regardant maintenant
les analyses indépendantes
02:07
is that now, as we look
at the independent analyses
sur les résultats attendus
de ces accords environnementaux,
02:10
of what those climate treaties
are liable to yield,
l'ampleur du problème
qui nous fait face devient claire.
02:15
the magnitude of the problem
before us becomes clear.
Voici l'estimation de l'Agence
américaine d'information sur l'énergie
02:18
This is the United States
Energy Information Agency's assessment
quant à ce qu'il se passera
02:23
of what will happen if the countries
implement the climate commitments
si les pays mettent en œuvre
les engagements environnementaux
qu'ils ont pris à Paris
02:28
that they've made in Paris
à partir de maintenant et d'ici à 2040.
02:30
between now and 2040.
Elle montre les émissions de CO2
à travers le monde
02:33
It shows basically CO2 emissions
around the world
au cours des 30 prochaines années.
02:37
over the next 30 years.
Il y a trois choses que vous devez
regarder et comprendre.
02:40
There are three things that you need
to look at and appreciate.
Un : on prévoit que les émissions de CO2
vont continuer à augmenter
02:44
One, CO2 emissions are expected
to continue to grow
les 30 prochaines années.
02:48
for the next 30 years.
Afin de contrôler le climat,
02:51
In order to control climate,
les émissions de CO2 devraient être nulles
02:54
CO2 emissions have to literally go to zero
car ce sont les émissions cumulées
qui causent le réchauffement climatique.
02:57
because it's the cumulative emissions
that drive heating on the planet.
Cela indique que nous perdons
la course aux énergies fossiles.
03:02
This should tell you that we are losing
the race to fossil fuels.
La deuxième chose à remarquer
03:07
The second thing you should notice
est que la majorité de l'augmentation
vient des pays en développement,
03:09
is that the bulk of the growth
comes from the developing countries,
de la Chine, de l'Inde, du reste du monde,
03:13
from China, from India,
from the rest of the world,
ce qui inclut l'Afrique du sud,
l'Indonésie et le Brésil,
03:16
which includes South Africa
and Indonesia and Brazil,
alors que la majorité de ces pays
font évoluer leur population
03:21
as most of these countries
move their people
vers les styles de vie
03:24
into the lower range of lifestyles
que nous prenons pour acquis
dans le monde développé.
03:27
that we literally take for granted
in the developed world.
La dernière chose à remarquer
03:32
The final thing that you should notice
est que, chaque année,
03:34
is that each year,
environ 10 gigatonnes de carbone
sont ajoutées à l'atmosphère
03:37
about 10 gigatons of carbon are getting
added to the planet's atmosphere,
puis diffusées dans l'océan
et dans la terre.
03:44
and then diffusing into the ocean
and into the land.
C'est en plus des 550 gigatonnes
déjà présentes actuellement.
03:48
That's on top of the 550 gigatons
that are in place today.
Dans 30 ans,
03:54
At the end of 30 years,
nous aurons 850 gigatonnes
de carbone dans l'air
03:55
we will have put 850 gigatons
of carbon into the air,
et cela va probablement contribuer
04:01
and that probably goes a long way
à l'augmentation des températures
surfaciques globales de 2-4°C,
04:03
towards locking in a 2-4 degree C increase
in global mean surface temperatures,
l'acidification de l'océan
04:10
locking in ocean acidification
et l'augmentation du niveau de la mer.
04:13
and locking in sea level rise.
C'est une prévision faite par l'homme
04:16
Now, this is a projection made by men
selon les actions de la société
04:20
by the actions of society,
et c'est à nous de la changer,
non pas de l'accepter.
04:22
and it's ours to change, not to accept.
Mais nous devons comprendre
l'ampleur du problème.
04:25
But the magnitude of the problem
is something we need to appreciate.
Les nations font
des choix énergétiques différents.
04:30
Different nations make
different energy choices.
Cela dépend
de leurs ressources naturelles.
04:33
It's a function
of their natural resources.
Cela dépend de leur climat.
04:35
It's a function of their climate.
Cela dépend de la voie de développement
qu'ils ont suivie en tant que société.
04:37
It's a function of the development path
that they've followed as a society.
Cela dépend d'où ils sont
à la surface de la Terre.
04:42
It's a function of where
on the surface of the planet they are.
Sont-il à un endroit
où il fait souvent sombre
04:46
Are they where it's dark
a lot of the time,
ou sont-ils à une latitude moyenne ?
04:48
or are they at the mid-latitudes?
Beaucoup de choses entrent en compte
dans les choix d'un pays
04:50
Many, many, many things
go into the choices of countries,
et tous les pays font
des choix différents.
04:55
and they each make a different choice.
Ce qui est accablant
et que nous devons comprendre
04:58
The overwhelming thing
that we need to appreciate
est le choix qu'a fait la Chine.
05:02
is the choice that China has made.
China a fait le choix
05:04
China has made the choice,
et fera le choix
de fonctionner au charbon.
05:07
and will make the choice, to run on coal.
Les États-Unis ont une alternative.
05:10
The United States has an alternative.
Ils peuvent utiliser des gaz naturels
05:12
It can run on natural gas
résultant de l'invention
de la fracturation et des gaz de schiste
05:14
as a result of the inventions
of fracking and shale gas,
que nous avons ici.
05:18
which we have here.
Ils fournissent une alternative.
05:19
They provide an alternative.
L'Europe de l'OCDE a le choix.
05:22
The OECD Europe has a choice.
Elle a des énergies renouvelables
déployables en Allemagne
05:25
It has renewables that it can afford
to deploy in Germany
car elle est assez riche
pour se le permettre.
05:28
because it's rich enough
to afford to do it.
Les Français et les Anglais
s'intéressent à l'énergie nucléaire.
05:31
The French and the British
show interest in nuclear power.
L'Europe de l'Est reste très attachée
aux gaz naturels et au charbon,
05:37
Eastern Europe, still very heavily
committed to natural gas and to coal,
avec des gaz naturels
venant de la Russie
05:42
and with natural gas
that comes from Russia,
et tous les imbroglios en découlant.
05:45
with all of its entanglements.
La Chine a bien moins de possibilités
05:47
China has many fewer choices
et est bien plus tourmentée.
05:50
and a much harder row to hoe.
Si vous considérez la Chine
et que vous vous demandez
05:53
If you look at China, and you ask yourself
pourquoi le charbon lui importe tant,
05:56
why has coal been important to it,
il faut vous remémorer
ce que la Chine a fait.
05:58
you have to remember what China's done.
La Chine a amené des gens au pouvoir
et non pas du pouvoir au peuple.
06:01
China brought people to power,
not power to people.
Elle n'a pas électrifié la campagne.
06:05
It didn't do rural electrification.
Elle s'est urbanisée.
06:08
It urbanized.
Elle s'est urbanisée
06:09
It urbanized by taking low-cost labor
and low-cost energy,
grâce à de la main d’œuvre
et de l'énergie à faible coût,
créant des industries d'export
06:14
creating export industries
pouvant financer
une croissance extraordinaire.
06:16
that could fund a tremendous
amount of growth.
Si nous considérons la voie de la Chine,
06:19
If we look at China's path,
nous savons tous que la prospérité
en Chine a incroyablement augmenté.
06:21
all of us know that prosperity in China
has dramatically increased.
En 1980, 80% de la population chinoise
06:26
In 1980, 80 percent of China's population
vivait sous le seuil d'extrême pauvreté,
06:31
lived below the extreme poverty level,
sous le seuil des 1,90$
par jour et par personne.
06:34
below the level of having
$1.90 per person per day.
En 2000, seulement
20% de la population chinoise
06:38
By the year 2000, only 20 percent
of China's population
vivait sous le seuil d'extrême pauvreté --
06:44
lived below the extreme poverty level --
un exploit remarquable,
06:47
a remarkable feat,
certes, avec certains coûts
en libertés civiles
06:49
admittedly, with some costs
in civil liberties
qui seraient durs à accepter
dans le monde occidental.
06:52
that would be tough to accept
in the Western world.
Mais l'impact de toute cette richesse
06:56
But the impact of all that wealth
a permis aux gens d'avoir
une nutrition bien meilleure.
06:59
allowed people to get
massively better nutrition.
Cela a permis la mise en place
de réseaux d'eau.
07:03
It allowed water pipes to be placed.
Cela a permis la mise en place
de réseaux d'égoûts,
07:06
It allowed sewage pipes to be placed,
une baisse incroyable
des maladies diarrhéiques
07:08
dramatic decrease in diarrheal diseases,
au prix d'une pollution
de l'air extérieur.
07:12
at the cost of some outdoor air pollution.
Mais en 1980 et même aujourd'hui,
07:16
But in 1980, and even today,
la principale cause de décès en Chine
est la pollution intérieure
07:18
the number one killer in China
is indoor air pollution,
car les gens n'ont pas accès
07:22
because people do not have access
to clean cooking and heating fuels.
à des combustibles de cuisson
et de chauffage non polluants.
En fait, en 2040,
07:28
In fact, in 2040,
on estime qu'en Chine
200 millions de personnes
07:31
it's still estimated
that 200 million people in China
n'auront pas accès à des combustibles
de cuisson non polluants.
07:36
will not have access
to clean cooking fuels.
Ils ont une voie remarquable à suivre.
07:41
They have a remarkable path to follow.
L'Inde a aussi besoin de couvrir
les besoins de sa population
07:44
India also needs to meet the needs
of its own people,
et elle le fera en brûlant du charbon.
07:49
and it's going to do that by burning coal.
En regardant les prédictions
sur la combustion du charbon en Inde,
07:52
When we look at the EIA's projections
of coal burning in India,
l'Inde fournira près de quatre fois
plus d'énergie grâce au charbon
07:58
India will supply nearly four times
as much of its energy from coal
qu'avec les énergies renouvelables.
08:03
as it will from renewables.
Non pas qu'ils ne connaissent pas
d'alternatives ;
08:06
It's not because they don't know
the alternatives;
les pays riches peuvent choisir
de faire ce qu'ils veulent
08:09
it's because rich countries
can do what they choose,
alors que les pays pauvres
font ce qu'ils doivent.
08:14
poor countries do what they must.
Que pouvons-nous faire pour arrêter
les émissions de charbon à temps ?
08:18
So what can we do to stop
coal's emissions in time?
Que pouvons-nous faire pour changer
cette prévision sur notre avenir ?
08:22
What can we do that changes
this forecast that's in front of us?
Nous pouvons changer cette prévision
si nous en avons la volonté.
08:27
Because it's a forecast that we can change
if we have the will to do it.
Tout 'abord, nous devons penser
à l'ampleur du problème.
08:33
First of all, we have to think
about the magnitude of the problem.
Entre maintenant et 2040,
08:36
Between now and 2040,
800 à 1 600 centrales à charbon
seront construites dans le monde.
08:39
800 to 1,600 new coal plants
are going to be built around the world.
Cette semaine, entre 1 et 3
centrales de charbon d'un gigawatt
08:46
This week, between one and three
one-gigawatt coal plants
seront mises en marche dans le monde.
08:50
are being turned on around the world.
Cela se produit
et ce que nous voulons n'importe pas
08:53
That's happening regardless
of what we want,
car les gens qui dirigent leur pays,
08:57
because the people
that rule their countries,
qui évaluent les intérêts
de leurs citoyens,
09:00
assessing the interests of their citizens,
ont décidé que faire cela
était dans l'intérêt de leurs citoyens.
09:02
have decided it's in the interest
of their citizens to do that.
Cela va arriver à moins
qu'ils n'aient une meilleure alternative.
09:07
And that's going to happen
unless they have a better alternative.
Chaque centaine d'usines utilisera
09:11
And every 100 of those plants will use up
entre 1% et 3%
09:15
between one percent and three percent
du budget climatique de la Terre.
09:18
of the Earth's climate budget.
Chaque jour où vous rentrez
en pensant que vous devriez agir
09:21
So every day that you go home
thinking that you should do something
concernant le réchauffement climatique,
09:24
about global warming,
09:26
at the end of that week, remember:
à la fin de la semaine, souvenez-vous :
quelqu'un a mis en route une centrale
à charbon qui fonctionnera 50 ans
09:28
somebody fired up a coal plant
that's going to run for 50 years
et vous ne pouvez plus le changer.
09:32
and take away your ability to change it.
Nous avons oublié quelque chose
dont Vinod Khosla parlait,
09:37
What we've forgotten is something
that Vinod Khosla used to talk about,
un investisseur en capital risque
américain et d'origine indienne.
09:41
a man of Indian ethnicity
but an American venture capitalist.
Il a dit, au début des années 2000,
09:45
And he said, back in the early 2000s,
que s'il fallait que la Chine et l'Inde
arrêtent d'utiliser des énergies fossiles,
09:48
that if you needed to get
China and India off of fossil fuels,
il fallait créer une technologie
qui passerait le « test Chinde »,
09:52
you had to create a technology
that passed the "Chindia test,"
« Chinde » étant un mélange des deux mots.
09:56
"Chindia" being the appending
of the two words.
Tout d'abord, cela devait être viable,
09:59
It had to be first of all viable,
l'implémentation devait être possible
dans ces pays,
10:02
meaning that technically, they could
implement it in their country,
et cela devait être accepté
par la population du pays.
10:05
and that it would be accepted
by the people in the country.
Deux : ce devait être
une technologie extensible,
10:10
Two, it had to be a technology
that was scalable,
pouvant offrir les mêmes bénéfices
10:16
that it could deliver the same benefits
selon le même calendrier
que les énergies fossiles,
10:19
on the same timetable as fossil fuels,
afin qu'ils puissent profiter
du niveau de vie qu'on prend pour acquis.
10:23
so that they can enjoy the kind of life,
again, that we take for granted.
Trois : cela devait être rentable
10:27
And third, it had to be cost-effective
sans subvention ni contrat.
10:30
without subsidy or without mandate.
Cela devait voler de ses propres ailes ;
10:33
It had to stand on its own two feet;
cela ne pouvait être maintenu
pour autant de personnes
10:36
it could not be maintained
for that many people
si ces pays devaient mendier
10:40
if in fact, those countries
had to go begging
ou qu'un pays étranger devait
refuser les échanges avec eux
10:43
or had some foreign country say,
"I won't trade with you,"
afin que le changement de technologie
soit mis en place.
10:47
in order to get
the technology shift to occur.
Si vous considérez ce test,
10:52
If you look at the Chindia test,
nous n'avons pas trouvé d'alternatives
qui le satisfassent.
10:53
we simply have not come up
with alternatives that meet that test.
C'est ce que nous dit la prévision.
10:58
That's what the EIA forecast tells us.
La Chine produit 800 gigawatts de charbon,
11:02
China's building 800 gigawatts of coal,
400 gigawatts d'eau,
11:06
400 gigawatts of hydro,
environ 200 gigawatts de nucléaire
11:09
about 200 gigawatts of nuclear,
et, sur une base énergétique équivalente
ajustée selon les intermittences,
11:12
and on an energy-equivalent basis,
adjusting for intermittency,
environ 100 gigawatts
d'énergies renouvelables.
11:16
about 100 gigawatts of renewables.
800 gigawatts de charbon.
11:19
800 gigawatts of coal.
Ils le font en connaissant le prix
mieux que n'importe quel autre pays,
11:21
They're doing that, knowing the costs
better than any other country,
en sachant qu'il faut faire mieux.
11:25
knowing the need better
than any other country.
Mais c'est ce qu'ils visent pour 2040
11:28
But that's what they're aiming for in 2040
à moins que nous leur offrions
une meilleure alternative.
11:31
unless we give them a better choice.
Pour la leur offrir,
11:34
To give them a better choice,
nous devons satisfaire le « test Chinde ».
11:35
it's going to have to meet
the Chindia test.
Si vous considérez
les alternatives existantes,
11:38
If you look at all the alternatives
that are out there,
il y en a deux qui s'en rapprochent.
11:40
there are really two
that come near to meeting it.
Un : dans ce nouveau domaine nucléaire
dont nous allons parler.
11:43
First is this area of new nuclear
that I'll talk about in just a second.
C'est une nouvelle génération
de centrales nucléaires en conception
11:48
It's a new generation of nuclear plants
that are on the drawing boards
à travers le monde
11:51
around the world,
et les gens qui les développent disent
11:52
and the people who are
developing these say
pouvoir en faire
une démonstration d'ici à 2025
11:55
we can get them
in position to demo by 2025
et étendre à tout le pays d'ici à 2030
si nous les laissons faire.
11:59
and to scale by 2030,
if you will just let us.
La seconde alternative
qui pourrait arriver à temps
12:03
The second alternative
that could be there in time
est l'énergie solaire
à échelle industrielle
12:06
is utility-scale solar
backed up with natural gas,
étayée par des gaz naturels,
utilisables aujourd'hui,
12:10
which we can use today,
contre des batteries
qui sont toujours en développement.
12:12
versus the batteries
which are still under development.
Qu'est-ce qui retient
le nouveau nucléaire ?
12:16
So what's holding new nuclear back?
Des réglementations obsolètes
et des mentalités du passé.
12:19
Outdated regulations
and yesterday's mindsets.
Nous n'avons pas utilisé
les dernières recherches
12:23
We have not used our latest
scientific thinking on radiological health
sur la santé face aux radiations
12:28
to think how we communicate
with the public
pour réfléchir à comment
nous communiquons avec le public
et diriger les tests
de nouveaux réacteurs nucléaires.
12:30
and govern the testing
of new nuclear reactors.
Nous devons utiliser
nos nouvelles connaissances scientifiques
12:33
We have new scientific knowledge
that we need to use
afin d'améliorer notre façon
de réglementer l'industrie nucléaire.
12:37
in order to improve the way
we regulate nuclear industry.
Deuxièmement, nous avons en tête
12:42
The second thing is we've got a mindset
qu'il faut 25 ans
et entre 2 et 5 milliards de dollars
12:45
that it takes 25 years
and 2 to 5 billion dollars
pour bâtir une centrale nucléaire.
12:48
to develop a nuclear power plant.
Cela vient de l'état d'esprit
historique et militaire
12:49
That comes from the historical,
military mindset
dont découlent les centrales nucléaires.
12:54
of the places nuclear power came from.
Les entrepreneurs
du nouveau nucléaire
12:57
These new nuclear ventures are saying
disent pouvoir fournir de l'électricité
à 5 centimes le kilowatt-heure ;
12:59
that they can deliver power
for 5 cents a kilowatt hour;
à raison de 100 gigawatts par an ;
13:03
they can deliver it
for 100 gigawatts a year;
la démo serait prête en 2025
13:06
they can demo it by 2025;
et cela pourrait être mis
à l'échelle du pays en 2030,
13:09
and they can deliver it in scale by 2030,
si seulement nous leur donnions
une chance.
13:12
if only we give them a chance.
Actuellement, nous attendons un miracle.
13:16
Right now, we're basically
waiting for a miracle.
Nous avons besoin d'un choix.
13:19
What we need is a choice.
Si nous ne pouvons pas
rendre cela sûr et économique,
13:21
If they can't make it safe,
if they can't make it cheap,
nous ne devrions pas le déployer.
13:24
it should not be deployed.
Ce que j'aimerais que vous fassiez,
ce n'est pas de transmettre l'idée
13:26
But what I want you to do
is not carry an idea forward,
mais d'écrire à vos dirigeants,
13:30
but write your leaders,
aux dirigeants des ONG
que vous soutenez,
13:32
write the head of the NGOs you support,
et leur dire de vous donner
le choix à vous
13:34
and tell them to give you the choice,
et non pas au passé.
13:38
not the past.
Merci beaucoup.
13:39
Thank you very much.
(Applaudissements)
13:40
(Applause)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

About the speaker:

Joe Lassiter - Energy scholar
Joe Lassiter focuses on one of the world’s most pressing problems: developing clean, secure and carbon-neutral supplies of reliable, low-cost energy all around the world.

Why you should listen

As the Senator John Heinz Professor of Management Practice in Environmental Management, Retired and current Senior Fellow at Harvard Business School, Joe Lassiter studies how high-potential ventures attacking the energy problem are being financed and how their innovations are being brought to market in different parts of the world. In the MBA and executive education programs, he teaches about the lessons learned from these ventures as well as potential improvements in business practices, regulation and government policy. Lassiter also supports University-wide efforts as a faculty fellow of the Harvard Environmental Economics Program and a faculty associate of the Harvard University Center for the Environment.

Following a 20-year career leading technology businesses, Lassiter joined HBS in 1996. He has taught courses in entrepreneurial finance, entrepreneurial marketing and innovation in business, energy & environment. For Harvard University, he taught courses in innovation & entrepreneurship to undergraduates, graduate students and post-doctoral fellows across the University and its affiliated hospitals. From its founding in 2010 until 2015, Lassuter was Faculty Chair of the University-wide Harvard Innovation Lab (Harvard i-lab).

Lassiter received his BS, MS, and PhD from MIT and was awarded National Science, Adams and McDermott Fellowships. He was elected to Sigma Xi.

More profile about the speaker
Joe Lassiter | Speaker | TED.com