English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxStanford

Salil Dudani: How jails extort the poor

Salil Dudani: Comment les prisons exploitent les indigents

Filmed
Views 959,675

Pourquoi emprisonnons-nous les gens parce qu'ils sont indigents ? Aujourd'hui, un demi million d'Américains sont emprisonnés parce qu'ils ne peuvent pas se permettre de payer leur caution. Davantage sont derrière les barreaux parce qu'ils ne parviennent pas à payer leurs dettes au tribunal alors qu'il s'agit parfois de peine insignifiante, comme un P.V. pour une voiture mal garée. Salil Dudani partage avec nous les histoires de personnes qui ont enduré la vie dans les prisons de Ferguson au Missouri parce qu'ils devaient de l'argent. Il nous invite à combattre nos préjugés à propos de la manière dont nous punissons les pauvres et les marginaux.

- Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing. Full bio

Un après-midi de l'été 2013,
00:12
One summer afternoon in 2013,
la police de Washington a retenu,
interrogé et fouillé un homme
00:15
DC police detained, questioned
and searched a man
qui semblait suspect
et potentiellement dangereux.
00:18
who appeared suspicious
and potentially dangerous.
Ce ne sont pas les vêtements
que je portais le jour de ma détention.
00:22
This wasn't what I was wearing
the day of the detention, to be fair,
Mais j'en ai une photo.
00:25
but I have a picture of that as well.
Je sais que c'est très effrayant.
Ne paniquez pas.
00:27
I know it's very frightening --
try to remain calm.
00:30
(Laughter)
(Rires)
A l'époque, j'étais stagiaire
00:31
At this time, I was interning
au Service du défenseur public,
à Washington.
00:33
at the Public Defender Service
in Washington DC,
Je visitais un poste de police
pour mon travail.
00:36
and I was visiting
a police station for work.
Je venais de sortir du poste
00:39
I was on my way out,
00:40
and before I could make it to my car,
et avant d'atteindre ma voiture,
deux voitures de police
ont bloqué ma sortie.
00:42
two police cars pulled up
to block my exit,
Un officier s'est approché de moi,
par derrière.
00:44
and an officer approached me from behind.
Il m'a demandé de m'arrêter,
de poser mon sac à dos
00:46
He told me to stop, take my backpack off
00:49
and put my hands on the police car
parked next to us.
et de mettre les deux mains
sur le capot de la voiture.
Douze officiers
se sont rapprochés de nous.
00:52
About a dozen officers
then gathered near us.
Tous avaient des armes à poing,
certains des armes d'assaut.
00:55
All of them had handguns,
00:57
some had assault rifles.
00:58
They rifled through my backpack.
Ils ont fouillé mon sac et puis moi.
01:00
They patted me down.
Ils ont pris des photos de moi,
les mains sur le capot
01:01
They took pictures of me
spread on the police car,
01:04
and they laughed.
et ça les a fait rire.
Alors que je subissais tout cela,
01:05
And as all this was happening --
01:06
as I was on the police car trying
to ignore the shaking in my legs,
me tenant contre la voiture de police,
tentant d'ignorer mes frissons,
01:10
trying to think clearly
about what I should do --
tentant de réfléchir
à ce que je devais faire,
quelque chose m'a paru étrange.
01:12
something stuck out to me as odd.
Quand je m'observe sur cette photo,
01:14
When I look at myself in this photo,
si je devais me décrire,
01:16
if I were to describe myself,
je dirais ceci à mon propos :
01:18
I think I'd say something like,
un jeune homme de 19 ans, indien,
un T-shirt coloré, portant des lunettes.
01:20
"19-year-old Indian male,
bright T-shirt, wearing glasses."
Mais les policiers
ne disaient rien de tout ça.
01:25
But they weren't including
any of these details.
Ils me décrivaient dans leur radio
01:27
Into their police radios
as they described me,
comme un homme du Moyen-Orient,
avec un sac à dos.
01:30
they kept saying, "Middle Eastern
male with a backpack.
Un homme du Moyen-Orient,
avec un sac à dos.
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
Cette description est celle
qu'ils ont mentionnée dans leurs rapports.
01:34
And this description carried on
into their police reports.
Je ne m'étais jamais attendu
à ce que mon propre gouvernement
01:38
I never expected to be described
by my own government in these terms:
me décrive comme rôdeur,
01:43
"lurking,"
malveillant,
01:45
"nefarious,"
et terroriste.
01:47
"terrorist."
Ma détention s'est prolongée
sur le même ton.
01:49
And the detention dragged on like this.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives
to sweep the area I'd been in.
Une brigade canine a cherché des explosifs
aux endroits où j'avais été.
01:54
They called the federal government
to see if I was on any watch lists.
Ils ont appelé le gouvernement fédéral
pour vérifier la liste noire.
Plusieurs inspecteurs m'ont interrogé
sur les raisons me poussant
01:58
They sent a couple of detectives
to cross-examine me on why,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
à leur refuser une fouille de ma voiture,
alors que je prétendais
n'avoir rien à cacher.
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
02:05
And I could see
they weren't happy with me,
Je voyais qu'ils n'étaient pas satisfaits
02:07
but I felt I had no way of knowing
what they'd want to do next.
mais je me sentais incapable
de deviner leur prochaine intention.
Un moment, l'agent qui m'avait fouillé
02:10
At one point, the officer
who patted me down
a cherché du regard la localisation
des caméras de surveillance,
02:13
scanned the side of the police station
to see where the security camera was
pour vérifier ce qui était
vraiment enregistré.
02:17
to see how much of this
was being recorded.
A ce moment précis,
02:19
And when he did that,
j'ai compris que j'étais à leur merci.
02:21
it really sank in how completely
I was at their mercy.
Je pense que nous sommes habitués,
dès notre plus jeune âge,
02:24
I think we're all normalized
from a young age
02:27
to the idea of police officers
and arrests and handcuffs,
au concept d'agents de police,
d'arrestations et de menottes.
Il est donc facile d'oublier
combien c'est humiliant et coercitif
02:30
so it's easy to forget how demeaning
and coercive a thing it is
de soumettre autrui à son contrôle.
02:34
to seize control over
another person's body.
Je suis conscient que ma présentation
02:37
I know it sounds like
the point of my story
semble tourner autour du mauvais
traitement lié à ma couleur.
02:39
is how badly treated I was
because of my race --
02:42
and yes, I don't think I would've been
detained if I were white.
Je suis persuadé que cela ne me serait
pas arrivé si j'étais blanc.
02:45
But actually, what I have in mind
today is something else.
Mais j'ai à l'esprit autre chose.
Ce qui trotte dans mon esprit est le fait
que les choses auraient été bien pires
02:48
What I have in mind is how
much worse things might've been
si je n'avais pas été riche.
02:50
if I weren't affluent.
02:52
I mean, they thought I might be trying
to plant an explosive,
Bien sûr, ils croyaient
que j'avais tenté de poser des explosifs
02:55
and they investigated that possibility
for an hour and a half,
et ils ont exploré ce chemin
pendant une heure et demie.
Mais on ne m'a jamais menotté,
02:58
but I was never put in handcuffs,
ni mis en cellule.
03:00
I was never taken to a jail cell.
Si j'étais issu d'une communauté
noire pauvre de Washington,
03:02
I think if I were from one of Washington
DC's poor communities of color,
s'ils pensaient que je menaçais
la vie des officiers,
03:06
and they thought I was
endangering officers' lives,
les choses auraient été différentes.
03:08
things might've ended differently.
03:10
And in fact, in our system, I think
it's better to be an affluent person
Dans notre système, je crois
qu'il vaut mieux être riche
et suspecté de vouloir
faire exploser un commissariat
03:13
suspected of trying
to blow up a police station
03:15
than it is to be a poor person
que si on est pauvre et suspecté
de vouloir faire beaucoup moins de tort.
03:17
who's suspected of much,
much less than this.
Voici un exemple,
tiré de mon travail actuel.
03:20
I want to give you an example
from my current work.
Je travaille pour une organisation
en faveur des droits civils.
03:23
Right now, I'm working
at a civil rights organization in DC,
Elle s'appelle « Égalité de tous
devant la loi ».
03:26
called Equal Justice Under Law.
Je vais d'abord vous poser une question.
03:28
Let me start by asking you all a question.
Combien parmi vous ont déjà reçu un P.V. ?
03:31
How many of you have ever gotten
a parking ticket in your life?
Levez la main !
03:34
Raise your hand.
Ouais. Moi aussi.
03:36
Yeah. So have I.
Au moment de payer l'amende,
03:38
And when I had to pay it,
ça m'a ennuyé et je me sentais mal.
03:39
it felt annoying and it felt bad,
Mais je l'ai payée et j'ai tourné la page.
03:41
but I paid it and I moved on.
03:43
I'm guessing most of you
have paid your tickets as well.
Je suis persuadé que c'est aussi
le cas pour vous tous.
Mais que se passe-t-il si vous n'avez pas
les moyens de la payer ?
03:46
But what would happen if you
couldn't afford the amount on the ticket
Ni votre famille ? Que se passe-t-il ?
03:50
and your family doesn't have
the money either, what happens then?
Une chose qui n'est pas censée
survenir selon la loi :
03:54
Well, one thing that's not supposed
to happen under the law is,
on n'est pas censé
se faire arrêter et emprisonner
03:57
you're not supposed to be
arrested and jailed
03:59
simply because you can't afford to pay.
parce qu'on n'a pas les moyens de payer.
04:01
That's illegal under federal law.
C'est illégal en droit fédéral.
Mais les gouvernements locaux
à travers le pays font subir cela
04:03
But that's what local governments
across the country are doing
04:06
to people who are poor.
aux personnes pauvres.
04:07
And so many of our lawsuits
at Equal Justice Under Law
De nombreux procès
traités par notre association
visent ces emprisonnements
de débiteurs d'aujourd'hui.
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
Un de nos cas est contre
Ferguson, au Missouri.
04:13
One of our cases is against
Ferguson, Missouri.
Je suis conscient que Ferguson
04:16
And I know when I say Ferguson,
évoque la violence policière.
04:18
many of you will think of police violence.
Mais je vous parle d'une autre facette
04:20
But today I want to talk
about a different aspect
de la relation entre les forces de police
et les citoyens de Ferguson.
04:22
of the relationship between
their police force and their citizens.
Ferguson émet en moyenne
plus de deux mandats d'arrêt
04:26
Ferguson was issuing an average
of over two arrest warrants,
par personne et par an
04:29
per person, per year,
pour des amendes non payées.
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
Je n'ose pas imaginer ce que ça fait
de quitter chaque fois la maison
04:34
When I imagine what that would feel like
if, every time I left my house,
en pensant qu'un policier va contrôler
ma plaque d'immatriculation,
04:39
there was a chance a police officer
would run my license plate,
voir un mandat d'arrêt
pour amende non payée,
04:42
see a warrant for unpaid debt,
04:43
seize my body they way the did in DC
m'interpeler comme ça m'est arrivé,
04:46
and then take me to a jail cell,
et m'enfermer dans une cellule.
04:47
I feel a little sick.
Ça me rend malade.
J'ai rencontré de nombreuses personnes
à Ferguson qui sont dans ce cas.
04:50
I've met many of the people in Ferguson
who have experienced this,
04:54
and I've heard some of their stories.
J'ai écouté leur histoire.
Dans la prison de Ferguson,
04:55
In Ferguson's jail,
les cellules sont équipées
d'un lit superposé et des toilettes.
04:57
in each small cell,
there's a bunk bed and a toilet,
Mais ils y enferment quatre personnes.
05:00
but they'd pack four people
into each cell.
Il y a donc deux personnes dans les lits
et deux par terre,
05:02
So there'd be two people on the bunks
and two people on the floor,
dont une qui doit rester
à côté de toilettes sales
05:05
one with nowhere to go except
right next to the filthy toilet,
qui n'ont jamais été nettoyées.
05:08
which was never cleaned.
Les cellules n'ont jamais été nettoyées,
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
05:12
so the floor and the walls were lined
with blood and mucus.
le sol et les murs sont couverts
de sang et de mucus.
Il n'y a pas d'eau potable,
05:16
No water to drink,
05:17
except coming out of a spigot
connected to the toilet.
hormis celle qui sort d'un robinet
relié aux toilettes.
L'eau avait mauvais goût.
05:19
The water looked and tasted dirty,
Il n'y avait pas assez de nourriture.
05:21
there was never enough food,
05:23
never any showers,
Aucune douche.
Les femmes n'ont pas accès
à des produits hygiéniques
05:24
women menstruating
without any hygiene products,
05:27
no medical attention whatsoever.
ou des soins médicaux.
J'ai questionné une femme
sur les soins médicaux
05:29
When I asked a woman
about medical attention,
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
et ça l'a fait rire.
Elle m'a dit : « Oh, non, non.
Ici, les seuls soins
des gardes sont sexuels. »
05:34
The only attention you get
from the guards in there is sexual."
Ils emmènent les débiteurs
dans cet endroit et leur disent :
05:37
So, they'd take the debtors
to this place and they'd say,
05:40
"We're not letting you leave
until you make a payment on your debt."
« On ne vous relâche pas tant que
vous n'avez pas remboursé votre dette. »
05:44
And if you could -- if you
could call a family member
Si vous pouvez appeler
un membre de votre famille,
capable de réunir cette somme,
05:46
who could somehow come up with some money,
vous avez une chance d'en sortir.
05:48
then maybe you were out.
05:50
If it was enough money, you were out.
Vous sortez du trou
si vous avez assez d'argent.
05:52
But if it wasn't, you'd stay there
for days or weeks,
Mais dans le cas contraire,
vous y restez, parfois des semaines.
Chaque jours, vos geôliers
viennent vous rendre visite,
05:55
and every day the guards
would come down to the cells
ils vous narguent avec les montants
des libérations du jour.
05:58
and haggle with the debtors
about the price of release that day.
Vous restez au trou
jusqu'à ce que la prison affiche complet
06:02
You'd stay until, at some point,
the jail would be booked to capacity,
et qu'ils aient un nouvelle
personne à incarcérer.
06:06
and they'd want to book someone new in.
06:08
And at that point, they'd think,
Leur calcul est le suivant :
« Ce prisonnier n'a pas
les moyens de payer.
06:10
"OK, it's unlikely this person
can come up with the money,
Misons sur cette nouvelle personne. »
06:13
it's more likely this new person will."
Vous être libre, les autres sont
emprisonnés et le système ronronne.
06:14
You're out, they're in,
and the machine kept moving like that.
06:17
I met a man who,
J'ai rencontré un homme
qui a été arrêté il y a neuf ans
pour mendicité à Walgreens.
06:20
nine years ago, was arrested
for panhandling in a Walgreens.
Il n'avait pas les moyens de payer
son amende ou les coûts de son dossier.
06:24
He couldn't afford his fines
and his court fees from that case.
Quand il était jeune,
il avait survécu à un incendie
06:28
When he was young
he survived a house fire,
en sautant de la fenêtre
du troisième étage.
06:31
only because he jumped out
of the third-story window to escape.
Mais sa chute a causé
un traumatisme au cerveau
06:34
But that fall left him
with damage to his brain
et à son corps, notamment à sa jambe.
06:36
and several parts of this body,
including his leg.
Donc, il ne peut pas travailler.
Il survit grâce à la sécurité sociale.
06:39
So he can't work,
06:40
and he relies on social security
payments to survive.
Quand je l'ai vu dans son appartement,
06:42
When I met him in his apartment,
il ne possédait rien, même pas
de la nourriture dans son frigo.
06:44
he had nothing of value there --
not even food in his fridge.
06:47
He's chronically hungry.
Il avait toujours faim.
Il ne possédait aucun objet de valeur,
sauf un morceau de carton
06:48
He had nothing of value in his apartment
except a small piece of cardboard
sur lequel il avait écrit
le prénom de ses enfants.
06:52
on which he'd written
the names of his children.
Il y tenait beaucoup
et me l'a montré avec affection.
06:54
He cherished this a lot.
He was happy to show it to me.
Il ne peut pas payer ses amendes
parce qu'il n'a rien à donner.
06:56
But he can't pay his fines and fees
because he has nothing to give.
Ces neuf dernières années,
il a été arrêté à 13 reprises
07:00
In the last nine years,
he's been arrested 13 times,
et a dormi en prison 130 jours
pour sa mendicité,
07:03
and jailed for a total of 130 days
on that panhandling case.
dont 45 jours d'affilée à une occasion.
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
Imaginez ce que ça signifie de rester
dans l'endroit que je vous ai décrit
07:11
Just imagine spending from right now
until sometime in June
pendant un mois et demi.
07:16
in the place that I described to you
a few moments ago.
Il m'a narré les tentatives de suicide
dont il a été témoin à Ferguson.
07:20
He told me about all the suicide attempts
he's seen in Ferguson's jail;
Il y a un homme qui a réussi à se pendre
07:24
about the time a man found
a way to hang himself
hors d'atteinte des autres prisonniers
07:27
out of reach of the other inmates,
07:28
so all they could do
was yell and yell and yell,
qui n'ont d'autre ressort
que de crier encore et encore,
pour attirer l'attention des gardes
07:31
trying to get the guards' attention
afin que ceux-ci viennent couper la corde.
07:33
so they could come down and cut him down.
07:35
And he told me that it took the guards
over five minutes to respond,
Les gardes ont pris cinq minutes
pour arriver, m'a-t-il dit.
Quand ils sont arrivés,
l'homme était inconscient.
07:39
and when they came,
the man was unconscious.
07:41
So they called the paramedics
and the paramedics went to the cell.
Ils ont appelé les infirmiers.
Les infirmiers sont venus.
Ils ont affirmé qu'il s'en remettrait
et l'ont abandonné par terre.
07:44
They said, "He'll be OK,"
07:45
so they just left him there on the floor.
J'ai entendu tant d'histoires similaires.
Ça ne devrait plus me surprendre
07:48
I heard many stories like this
and they shouldn't have surprised me,
07:51
because suicide is the single leading
cause of death in our local jails.
car le suicide est la cause principale
de mort dans nos prisons locales.
C'est causé par les carence
en soin mentaux.
07:55
This is related to the lack
of mental health care in our jails.
J'ai rencontré une femme,
mère de trois enfants,
07:58
I met a woman, single mother of three,
making seven dollars an hour.
qui gagnait 7 dollars de l'heure.
Elle nourrissait ses enfants
grâce aux coupons alimentaires.
08:02
She relies on food stamps
to feed herself and her children.
Il y a une dizaine d'années,
08:06
About a decade ago,
elle a reçu une amende routière
et une condamnation pour un vol mineur.
08:07
she got a couple of traffic tickets
and a minor theft charge,
Elle n'a pas les moyens de payer
ses amendes et les frais.
08:11
and she can't afford her fines
and fees on those cases.
Depuis lors, on l'a incarcérée
à dix reprises.
08:14
Since then, she's been jailed
about 10 times on those cases,
Elle souffre de schizophrénie
et de trouble bipolaire,
08:18
but she has schizophrenia
and bipolar disorder,
08:20
and she needs medication every day.
elle a besoin de médicaments
tous les jours.
08:22
She doesn't have access
to those medications in Ferguson's jail,
Mais ceux-ci ne sont pas disponibles
dans la prison de Ferguson.
Personne n'a accès à des médicaments.
08:25
because no one has access
to their medications.
Elle m'a expliqué ce que ça représente
08:28
She told me about what it was like
to spend two weeks in a cage,
de rester deux semaines en cage,
08:32
hallucinating people and shadows
and hearing voices,
hallucinant sur les gens et les ombres,
entendant des voix,
suppliant pour avoir des médicaments
qui la soulageraient,
08:35
begging for the medication
that would make it all stop,
08:38
only to be ignored.
mais en vain.
Son cas n'est pas unique.
08:40
And this isn't anomalous, either:
30% des femmes emprisonnées
souffrent de troubles mentaux graves,
08:42
thirty percent of women in our local jails
have serious mental health needs
comme elle.
08:45
just like hers,
Toutefois, seule une sur six
reçoit des soins en prison.
08:46
but only one in six receives
any mental health care while in jail.
J'avais aussi entendu parler
de ce donjon grotesque
08:51
And so, I heard all these stories
about this grotesque dungeon
que Ferguson exploite
aux dépends de ses débiteurs.
08:55
that Ferguson was operating
for its debtors,
Quand j'ai enfin pu le voir
et visiter la prison de Ferguson,
08:57
and when it came time
for me to actually see it
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
je ne savais pas trop à quoi m'attendre,
mais certainement pas à ça.
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
09:03
but I wasn't expecting this.
C'est un bâtiment
administratif très banal.
09:06
It's an ordinary government building.
09:08
It could be a post office or a school.
Ça pourrait être un bureau
de poste ou une école.
Ça m'a rappelé que ces systèmes
d'extorsion illégaux
09:10
It reminded me that these illegal
extortion schemes
ne sont pas opérés dans l'ombre.
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
Ils sont exploités au grand jour
par les fonctionnaires.
09:16
they're being run out in the open
by our public officials.
C'est de la politique administrative.
09:19
They're a matter of public policy.
09:21
And this reminded me
that poverty jailing in general,
Ça m'a rappelé que l'incarcération
de l'indigence en général,
09:23
even outside the debtors' prison context,
même en dehors du contexte des débiteurs,
09:26
plays a very visible and central role
in our justice system.
joue un rôle central très visible
dans notre justice.
Je pense au système de caution.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
Dans notre système,
être emprisonné ou libre
09:32
In our system, whether
you're detained or free,
dans l'attente de notre procès
ne dépend pas de notre dangerosité
09:34
pending trial is not a matter
of how dangerous you are
ou du risque de fuite ;
09:37
or how much of a flight risk you pose.
cela dépend de notre capacité
à financer notre caution.
09:40
It's a matter of whether you can afford
to post your bail amount.
Bill Cosby, par exemple,
avec une caution d'un million de dollars,
09:43
So Bill Cosby, whose bail
was set at a million dollars,
a immédiatement écrit un chèque
et n'a pas passé une seconde en prison.
09:45
immediately writes the check,
and doesn't spend a second in a jail cell.
Sandra Bland, par contre,
morte en prison,
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
09:51
was only there because her family
was unable to come up with 500 dollars.
y est restée parce que sa famille
n'a pas pu réunir 500 dollars.
Dans ce pays, il y un demi-million
de Sandra Bland.
09:55
In fact, there are half a million
Sandra Blands across the country --
500 000 personnes sont incarcérées
09:58
500,000 people who are in jail right now,
parce qu'elles ne peuvent pas
payer leur caution.
10:00
only because they can't afford
their bail amount.
On nous dit que les prisons
sont pour les criminels.
10:03
We're told that our jails
are places for criminals,
Statistiquement, ce n'est pas le cas :
10:06
but statistically that's not the case:
sur cinq personnes en prison,
trois attendent leur procès.
10:08
three out of every five people
in jail right now are there pretrial.
Elles ne sont pas
condamnées pour un crime.
10:12
They haven't been convicted of any crime;
Elles n'ont pas encore plaidé
coupable d'un délit.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
Ici, à San Francisco,
10:18
Right here in San Francisco,
85% des prisonniers dans nos prisons
10:19
85 percent of the inmates
in our jail in San Francisco
sont des détenus en attente de procès.
10:23
are pretrial detainees.
Ça signifie que San Francisco dépense
environ 80 millions de dollars par an
10:24
This means San Francisco is spending
something like 80 million dollars
10:28
every year
pour financer les détentions
en attente de procès.
10:29
to fund pretrial detention.
Or la plupart de ces gens sont là
car ils ne peuvent pas payer la caution
10:33
Many of these people who are in jail
only because they can't post bail
pour des allégations de délits mineurs
10:37
are facing allegations so minor
qui imposent un temps
de peine inférieur, le cas échéant,
10:39
that the amount of time it would take
for them to sit waiting for trial
10:43
is longer than the sentence
they would receive if convicted,
au délai d'attente de leur procès
passé en prison.
Cela signifie la garantie
d'une libération plus rapide
10:46
which means they're guaranteed
to get out faster
10:48
if they just plead guilty.
en plaidant coupable.
10:50
So now the choice is:
Voici donc leur choix :
rester dans cet endroit horrible,
10:51
Should I stay here in this horrible place,
loin de sa famille, de ses enfants,
10:54
away from my family and my dependents,
avec la certitude de perdre son emploi
10:56
almost guaranteed to lose my job,
et combattre les charges,
10:59
and then fight the charges?
ou plaider coupable de ce que
le procureur plaidera et sortir ?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever
the prosecutor wants and get out?
Or, ils sont en détention préventive.
Ce ne sont pas des criminels.
11:04
And at this point, they're pretrial
detainees, not criminals.
Mais s'ils plaident coupables,
ils deviendront des criminels.
11:07
But once they take that plea deal,
we'll call them criminals,
Même si une personne riche
ne sera jamais dans cette situation
11:10
even though an affluent person
would never have been in this situation,
parce qu'elle paiera sa caution.
11:13
because an affluent person
would have simply been bailed out.
Vous vous posez sans doute la question
11:16
At this point you might be wondering,
de savoir comment je peux vous inspirer.
11:18
"This guy's in the inspiration section,
what is he doing --
(Rires)
11:21
(Laughter)
« C'est très déprimant.
Je veux qu'on me rembourse. »
11:22
"This is extremely depressing.
I want my money back."
(Rires)
11:25
(Laughter)
Mais en fait,
11:26
But in actuality,
parler de ce sujet est moins déprimant
que son alternative.
11:29
I find talking about jailing much less
depressing than the alternative,
Si on ne parle pas de ces problèmes,
11:33
because I think if we don't talk
about these issues
si on ne change pas notre vision
commune de l'incarcération,
11:36
and collectively change
how we think about jailing,
11:38
at the end of all of our lives,
in fine, nos prisons resteront remplies
de pauvres qui n'y ont pas leur place.
11:39
we'll still have jails full of poor people
who don't belong there.
Et ça, c'est super déprimant.
11:43
That really is depressing to me.
Ce qui m'enthousiasme dans ces histoires,
c'est qu'elles nous poussent
11:44
But what's exciting to me is the thought
that these stories can move us
à envisager la prison autrement.
11:48
to think about jailing in different terms.
Non plus en ces termes stériles
que sont l'incarcération massive
11:50
Not in sterile policy terms
like "mass incarceration,"
ou la condamnation
de contrevenants non violents,
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
mais en termes humains.
11:55
but in human terms.
11:56
When we put a human being in a cage
for days or weeks or months
Mettre un être humain en cage
pendant des jours, des semaines,
des mois ou des années,
12:01
or even years,
quel est notre impact
sur son esprit, son corps ?
12:02
what are we doing
to that person's mind and body?
A quel prix sommes-nous
prêts à infliger ça ?
12:05
Under what conditions
are we really willing to do that?
Si nous tous dans cette salle,
nous engageons
12:08
And so if starting with a few
hundred of us in this room,
à penser à l'incarcération autrement,
12:11
we can commit to thinking about
jailing in this different light,
alors, nous pouvons
rendre anormale cette normalité.
12:14
then we can undo that normalization
I was referring to earlier.
J'espère pouvoir vous quitter avec l'idée
12:17
If I leave you with anything today,
I hope it's with the thought
que, s'il y a bien une chose
fondamentale à changer,
12:21
that if we want anything
to fundamentally change --
je ne parle pas uniquement
d'une réforme du système des cautions,
12:23
not just to reform our policies
on bail and fines and fees --
c'est de faire en sorte que
ce qui remplacera l'ancien système,
12:26
but also to make sure that whatever
new policies replace those
ne punira ni les pauvres
ni les marginaux d'une autre manière.
12:29
don't punish the poor and the marginalized
in their own new way.
Si nous souhaitons un tel changement,
12:32
If we want that kind of change,
12:34
then this shift in thinking
is required of each of us.
nous devons commencer
par changer notre propre vision.
12:37
Thank you.
Merci.
12:38
(Applause)
(Applaudissements)
Translated by Claire Ghyselen
Reviewed by Morgane Quilfen

▲Back to top

About the speaker:

Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com