ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com
TEDxStanford

Salil Dudani: How jails extort the poor

Salil Dudani: Como as prisões extorquem os pobres

Filmed:
1,115,590 views

Por que prendemos pessoas por serem pobres? Hoje, meio milhão de americanos são presos apenas porque não conseguem pagar a fiança, e outros são presos por não conseguirem pagar sua dívida com a corte, muitas vezes por motivos tão pequenos como multas de estacionamento. Salil Dudani conta histórias de indivíduos que foram presos por serem devedores em Ferguson, Missouri, nos desafiando a pensar diferente sobre como punimos os pobres e marginalizados.
- Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
One summer afternoon in 2013,
0
678
2596
Numa tarde de verão de 2013,
00:15
DC police detained, questioned
and searched a man
1
3298
3128
a polícia de Washington D.C. prendeu,
interrogou e revistou um homem
00:18
who appeared suspicious
and potentially dangerous.
2
6450
3092
que parecia suspeito
e potencialmente perigoso.
Não era o que eu estava vestindo
no dia da prisão, para ser franco,
00:22
This wasn't what I was wearing
the day of the detention, to be fair,
3
10316
3445
mas tenho uma foto daquele dia.
00:25
but I have a picture of that as well.
4
13785
1823
00:27
I know it's very frightening --
try to remain calm.
5
15632
2696
Sei que é assustador, tentem ficar calmos.
00:30
(Laughter)
6
18352
1093
(Risos)
00:31
At this time, I was interning
7
19469
2422
Naquela época,
eu fazia estágio no Serviço
de Defensoria Pública em Washington, D.C,
00:33
at the Public Defender Service
in Washington DC,
8
21915
2732
e estava visitando uma
delegacia de polícia a trabalho.
00:36
and I was visiting
a police station for work.
9
24671
2419
00:39
I was on my way out,
10
27114
1160
Na saída, e antes de chegar ao meu carro,
00:40
and before I could make it to my car,
11
28298
1992
duas viaturas apareceram,
bloquearam minha saída,
00:42
two police cars pulled up
to block my exit,
12
30314
2301
00:44
and an officer approached me from behind.
13
32639
2331
e um policial me abordou pelas costas.
Ele me mandou parar, tirar minha mochila
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
34994
2272
e colocar as mãos na viatura
que parou próximo a nós.
00:49
and put my hands on the police car
parked next to us.
15
37290
3076
Uns 12 policiais se aproximaram da gente.
00:52
About a dozen officers
then gathered near us.
16
40800
2995
00:55
All of them had handguns,
17
43819
1247
Todos estavam armados,
alguns com rifles de assalto.
00:57
some had assault rifles.
18
45090
1340
00:58
They rifled through my backpack.
19
46454
1734
Vasculharam minha mochila,
01:00
They patted me down.
20
48212
1405
me revistaram,
01:01
They took pictures of me
spread on the police car,
21
49641
2361
tiraram minha foto estirado
sobre a viatura e deram risada.
01:04
and they laughed.
22
52026
1156
E enquanto isso acontecia,
01:05
And as all this was happening --
23
53206
1540
enquanto estava no carro, tentando
ignorar o tremor das minhas pernas,
01:06
as I was on the police car trying
to ignore the shaking in my legs,
24
54770
3250
tentando pensar de maneira clara
o que deveria fazer,
01:10
trying to think clearly
about what I should do --
25
58044
2335
algo me pareceu muito estranho.
01:12
something stuck out to me as odd.
26
60403
1999
01:14
When I look at myself in this photo,
27
62426
1994
Quando olho para mim nesta foto,
01:16
if I were to describe myself,
28
64444
1835
se eu fosse descrever minha aparência,
acho que diria algo do tipo:
01:18
I think I'd say something like,
29
66303
1787
01:20
"19-year-old Indian male,
bright T-shirt, wearing glasses."
30
68114
5389
"Homem indiano de 19 anos,
camisa clara, com óculos".
01:25
But they weren't including
any of these details.
31
73527
2281
Mas eles não incluíram
nenhum desses detalhes.
Pelo rádio, eles me descreviam, dizendo:
"Homem do Oriente Médio com uma mochila.
01:27
Into their police radios
as they described me,
32
75832
2250
01:30
they kept saying, "Middle Eastern
male with a backpack.
33
78106
2632
Homem do Oriente Médio com uma mochila".
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
80762
2029
E essa descrição foi mantida
nos relatórios dos policiais.
01:34
And this description carried on
into their police reports.
35
82815
3073
01:38
I never expected to be described
by my own government in these terms:
36
86419
4606
Eu nunca pensei que seria descrito
pelo meu próprio governo nestes termos:
01:43
"lurking,"
37
91049
1258
"suspeito",
01:45
"nefarious,"
38
93301
1231
"nefasto",
01:47
"terrorist."
39
95832
1160
"terrorista".
01:49
And the detention dragged on like this.
40
97016
1943
E minha detenção continuou assim.
01:50
They sent dogs trained to smell explosives
to sweep the area I'd been in.
41
98983
3878
Mandaram cães treinados farejarem
explosivos nos lugares em que estive.
Contactaram o governo para ver se eu
estava em alguma lista de observação.
01:54
They called the federal government
to see if I was on any watch lists.
42
102885
3427
01:58
They sent a couple of detectives
to cross-examine me on why,
43
106336
2851
Mandaram alguns detetives
questionar o porquê,
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
109211
2116
se eu disse que não tinha nada a esconder,
de eu negar uma busca no meu carro.
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
111351
2046
02:05
And I could see
they weren't happy with me,
46
113421
2061
Não estavam felizes comigo,
mas não havia como saber
o que fariam em seguida.
02:07
but I felt I had no way of knowing
what they'd want to do next.
47
115506
3083
02:10
At one point, the officer
who patted me down
48
118613
2897
Em um determinado momento,
o policial que me revistou
02:13
scanned the side of the police station
to see where the security camera was
49
121534
3530
andou na lateral da delegacia
para ver se havia alguma câmera ali,
02:17
to see how much of this
was being recorded.
50
125088
2872
e checar o quanto estava sendo gravado.
02:19
And when he did that,
51
127984
1168
Quando ele fez isso, me dei conta
do quanto estava à mercê deles.
02:21
it really sank in how completely
I was at their mercy.
52
129176
3470
02:24
I think we're all normalized
from a young age
53
132670
2423
Acho que estamos acostumados,
desde a juventude,
02:27
to the idea of police officers
and arrests and handcuffs,
54
135117
3753
ao conceito de policiais,
prisões e algemas,
02:30
so it's easy to forget how demeaning
and coercive a thing it is
55
138894
3942
que fica fácil esquecer o quão
humilhante e coercitivo pode ser
02:34
to seize control over
another person's body.
56
142860
2905
tomar à força o corpo de uma outra pessoa.
Parece que estou contando isso
apenas para mostrar
02:37
I know it sounds like
the point of my story
57
145789
2045
02:39
is how badly treated I was
because of my race --
58
147858
2442
o quanto fui maltratado
por causa da minha raça,
02:42
and yes, I don't think I would've been
detained if I were white.
59
150324
3120
e sim, eu acho que nunca
teria sido detido se fosse branco.
Mas, na verdade, tenho
algo diferente em mente:
02:45
But actually, what I have in mind
today is something else.
60
153468
2739
como teria sido pior se eu fosse pobre.
02:48
What I have in mind is how
much worse things might've been
61
156231
2718
02:50
if I weren't affluent.
62
158973
1164
02:52
I mean, they thought I might be trying
to plant an explosive,
63
160161
2918
Eles acharam que eu estava
tentando colocar um explosivo,
02:55
and they investigated that possibility
for an hour and a half,
64
163103
3169
e investigaram essa possibilidade
por uma hora e meia,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
166296
1712
mas não fui algemado,
e nem levado para uma cela.
03:00
I was never taken to a jail cell.
66
168032
2012
03:02
I think if I were from one of Washington
DC's poor communities of color,
67
170068
4060
Se eu fosse de uma comunidade
negra e pobre de Washington D.C.,
e achassem que eu estava
colocando a vida deles em risco,
03:06
and they thought I was
endangering officers' lives,
68
174152
2423
a coisa terminaria de outro modo.
03:08
things might've ended differently.
69
176599
1621
03:10
And in fact, in our system, I think
it's better to be an affluent person
70
178244
3404
E no nosso sistema, é melhor
ser alguém com dinheiro,
suspeito de tentar explodir uma delegacia,
03:13
suspected of trying
to blow up a police station
71
181672
2288
03:15
than it is to be a poor person
72
183984
1667
do que ser alguém pobre, suspeito
de algo muito, mas muito menor.
03:17
who's suspected of much,
much less than this.
73
185675
2657
Quero dar um exemplo
do meu trabalho atual.
03:20
I want to give you an example
from my current work.
74
188356
2575
Trabalho em uma organização
de direitos civis em D.C. chamada
03:23
Right now, I'm working
at a civil rights organization in DC,
75
191309
3250
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
194583
2332
"Igualdade de Justiça Perante a Lei".
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
196939
2909
Para começar, farei uma pergunta a vocês.
03:31
How many of you have ever gotten
a parking ticket in your life?
78
199872
2987
Quantos já levaram
multa de estacionamento?
03:34
Raise your hand.
79
202883
1164
Levantem a mão.
03:36
Yeah. So have I.
80
204071
1946
Pois é, eu também.
03:38
And when I had to pay it,
81
206041
1333
E quando tive que pagar,
foi ruim e perturbador,
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
207398
2031
03:41
but I paid it and I moved on.
83
209453
1916
mas paguei e segui em frente.
03:43
I'm guessing most of you
have paid your tickets as well.
84
211393
2691
Imagino que a maioria de vocês
pagou suas multas também.
Mas o que aconteceria
se não tivessem dinheiro para pagar
03:46
But what would happen if you
couldn't afford the amount on the ticket
85
214616
4287
03:50
and your family doesn't have
the money either, what happens then?
86
218927
3170
e sua família também não,
o que aconteceria?
03:54
Well, one thing that's not supposed
to happen under the law is,
87
222121
2991
Bom, por lei você não pode
ser detido e preso
03:57
you're not supposed to be
arrested and jailed
88
225136
2104
pelo simples fato de não ter
dinheiro para pagar.
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
227264
2096
Pela lei federal isso é ilegal.
04:01
That's illegal under federal law.
90
229384
1804
04:03
But that's what local governments
across the country are doing
91
231212
2928
Mas é isso que os governos locais estão
fazendo em todo o país com os pobres.
04:06
to people who are poor.
92
234164
1157
04:07
And so many of our lawsuits
at Equal Justice Under Law
93
235345
2920
E muitos dos processos
da "Igualdade de Justiça Perante a Lei"
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
238289
2453
lidam com essa nova forma
de prisão de devedores.
Um dos nossos casos é contra
a cidade de Ferguson, Missouri.
04:13
One of our cases is against
Ferguson, Missouri.
95
241771
2721
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
244516
1824
E eu sei que quando digo Ferguson,
muitos aqui pensam em violência policial.
04:18
many of you will think of police violence.
97
246364
2098
04:20
But today I want to talk
about a different aspect
98
248486
2287
Mas hoje quero falar
de um aspecto diferente
04:22
of the relationship between
their police force and their citizens.
99
250797
3466
da relação entre a polícia
e seus cidadãos.
04:26
Ferguson was issuing an average
of over two arrest warrants,
100
254287
3534
Ferguson emitia uma média
de dois mandados de prisão
04:29
per person, per year,
101
257845
2007
por habitante, por ano,
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
259876
2248
a maioria por não pagar as cortes.
04:34
When I imagine what that would feel like
if, every time I left my house,
103
262996
4023
Quando eu penso o que sentiria
se, toda a vez que saísse de casa,
04:39
there was a chance a police officer
would run my license plate,
104
267043
3100
um policial quisesse checar
a placa do meu carro,
conferir um mandado
por falta de pagamento,
04:42
see a warrant for unpaid debt,
105
270167
1691
04:43
seize my body they way the did in DC
106
271882
2130
revistar o meu corpo,
como fizeram em D.C.,
04:46
and then take me to a jail cell,
107
274036
1917
e me levar para a cadeia,
eu me sentiria um pouco doente.
04:47
I feel a little sick.
108
275977
1634
04:50
I've met many of the people in Ferguson
who have experienced this,
109
278838
3156
Conheci muitas pessoas de Ferguson
que tiveram essa experiência,
04:54
and I've heard some of their stories.
110
282018
1787
e ouvi algumas das suas histórias.
04:55
In Ferguson's jail,
111
283829
1368
Na cadeia de Ferguson, em cada cela
há um beliche e uma privada,
04:57
in each small cell,
there's a bunk bed and a toilet,
112
285221
3109
mas eles amontoam
quatro pessoas em cada cela.
05:00
but they'd pack four people
into each cell.
113
288354
2302
05:02
So there'd be two people on the bunks
and two people on the floor,
114
290680
3115
Ficam duas pessoas
no beliche e duas no chão,
uma delas sem ter onde ficar a não ser
ao lado da privada que nunca foi limpa.
05:05
one with nowhere to go except
right next to the filthy toilet,
115
293819
2927
05:08
which was never cleaned.
116
296770
1160
Na verdade, a própria cela
nunca foi limpa,
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
297954
2163
05:12
so the floor and the walls were lined
with blood and mucus.
118
300141
3555
o chão e a parede estavam
cheios de sangue e muco.
05:16
No water to drink,
119
304088
1150
Sem água para beber, exceto a que saía
de uma torneira conectada à privada.
05:17
except coming out of a spigot
connected to the toilet.
120
305262
2704
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
307990
1720
A água era suja, com gosto ruim,
e nunca havia comida suficiente,
05:21
there was never enough food,
122
309734
1515
05:23
never any showers,
123
311273
1548
não havia banhos;
05:24
women menstruating
without any hygiene products,
124
312845
2790
mulheres menstruavam
sem qualquer tipo de higiene,
05:27
no medical attention whatsoever.
125
315659
1694
e não havia cuidado médico.
Quando perguntei a uma mulher
sobre cuidados médicos,
05:29
When I asked a woman
about medical attention,
126
317377
2180
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
319581
2395
ela riu e disse: "Ah, não, não.
05:34
The only attention you get
from the guards in there is sexual."
128
322000
3145
A única atenção que recebemos
dos guardas é sexual".
05:37
So, they'd take the debtors
to this place and they'd say,
129
325838
2720
Então, eles levam os devedores
para esse lugar e dizem:
05:40
"We're not letting you leave
until you make a payment on your debt."
130
328582
3536
"Não deixaremos você sair
até que pague o que deve".
05:44
And if you could -- if you
could call a family member
131
332142
2630
E se você pudesse ligar para um familiar
05:46
who could somehow come up with some money,
132
334796
2141
que levasse o dinheiro,
aí talvez você seria solto.
05:48
then maybe you were out.
133
336961
1393
Se fosse dinheiro suficiente, seria solto.
05:50
If it was enough money, you were out.
134
338378
2159
Mas se não fosse, você ficaria lá
por dias ou semanas,
05:52
But if it wasn't, you'd stay there
for days or weeks,
135
340561
3318
05:55
and every day the guards
would come down to the cells
136
343903
2786
e todo dia os guardas passariam nas celas
05:58
and haggle with the debtors
about the price of release that day.
137
346713
3387
e negociariam com os devedores
o preço da libertação naquele dia.
06:02
You'd stay until, at some point,
the jail would be booked to capacity,
138
350625
4122
Você ficaria ali até a cadeia ficar lotada
e decidirem colocar mais uma pessoa lá.
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
354771
1950
E eles pensariam:
06:08
And at that point, they'd think,
140
356745
1561
"É improvável que essa pessoa consiga
o dinheiro, mas essa outra, talvez, sim".
06:10
"OK, it's unlikely this person
can come up with the money,
141
358330
2755
06:13
it's more likely this new person will."
142
361109
1860
Você sai, ela entra,
e a máquina segue funcionando.
06:14
You're out, they're in,
and the machine kept moving like that.
143
362993
2978
Eu conheci um homem
06:17
I met a man who,
144
365995
2026
que, nove anos atrás, foi preso
por pedir esmola em um Walgreens.
06:20
nine years ago, was arrested
for panhandling in a Walgreens.
145
368045
4267
06:24
He couldn't afford his fines
and his court fees from that case.
146
372336
4056
Ele não pôde bancar as taxas
e multas daquele caso.
06:28
When he was young
he survived a house fire,
147
376416
2996
Quando era jovem, ele sobreviveu
a um incêndio na sua casa
06:31
only because he jumped out
of the third-story window to escape.
148
379436
2973
pulando pela janela do terceiro andar.
06:34
But that fall left him
with damage to his brain
149
382433
2201
Mas a queda deixou sequelas no seu cérebro
e por todo seu corpo, incluindo sua perna.
06:36
and several parts of this body,
including his leg.
150
384658
2435
Ele não pode trabalhar, e depende
do seguro social para sobreviver.
06:39
So he can't work,
151
387117
1159
06:40
and he relies on social security
payments to survive.
152
388300
2502
Quando o conheci em seu apartamento,
ele não possuía nada de valor,
06:42
When I met him in his apartment,
153
390826
1686
06:44
he had nothing of value there --
not even food in his fridge.
154
392536
2879
nem comida na geladeira;
ele vivia sempre com fome.
06:47
He's chronically hungry.
155
395439
1165
A única coisa de valor é
um pequeno pedaço de papelão
06:48
He had nothing of value in his apartment
except a small piece of cardboard
156
396628
3479
em que escreveu o nome dos seus filhos.
06:52
on which he'd written
the names of his children.
157
400131
2238
Ele valorizava muito isso
e ficou feliz em mostrá-lo.
06:54
He cherished this a lot.
He was happy to show it to me.
158
402389
2572
Mas não pode pagar as multas,
pois não tem nada a oferecer.
06:56
But he can't pay his fines and fees
because he has nothing to give.
159
404991
3150
Nos últimos 9 anos, foi preso 13 vezes,
07:00
In the last nine years,
he's been arrested 13 times,
160
408175
3366
e ficou encarcerado um total
de 130 dias por ter pedido esmola.
07:03
and jailed for a total of 130 days
on that panhandling case.
161
411565
4331
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
416659
3048
Uma das prisões durou 45 dias.
07:11
Just imagine spending from right now
until sometime in June
163
419731
4406
Imaginem ficar de agora
até um dia qualquer de junho
07:16
in the place that I described to you
a few moments ago.
164
424161
2796
no lugar que descrevi anteriormente.
07:20
He told me about all the suicide attempts
he's seen in Ferguson's jail;
165
428616
4081
Ele me contou sobre todas as tentativas
de suicídio que viu na prisão de Ferguson:
um homem achou um jeito de se enforcar
longe do alcance dos outros detentos.
07:24
about the time a man found
a way to hang himself
166
432721
2273
07:27
out of reach of the other inmates,
167
435018
1660
07:28
so all they could do
was yell and yell and yell,
168
436702
3162
Tudo que eles podiam fazer
era gritar sem parar,
07:31
trying to get the guards' attention
169
439888
1740
para tentar chamar a atenção dos guardas
para que viessem e o tirassem de lá.
07:33
so they could come down and cut him down.
170
441652
1993
Demorou mais de cinco minutos
para eles responderem, e quando vieram,
07:35
And he told me that it took the guards
over five minutes to respond,
171
443669
3436
07:39
and when they came,
the man was unconscious.
172
447129
2268
o homem estava inconsciente.
07:41
So they called the paramedics
and the paramedics went to the cell.
173
449421
3171
Chamaram os paramédicos,
e quando eles chegaram na cela
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
452616
1332
disseram: "Ele vai ficar bem",
e o deixaram ali no chão.
07:45
so they just left him there on the floor.
175
453972
2204
Ouvi muitas histórias como essa,
e não deveria me surpreender,
07:48
I heard many stories like this
and they shouldn't have surprised me,
176
456200
3294
porque o suicídio lidera as causas
de mortes nas nossas cadeias.
07:51
because suicide is the single leading
cause of death in our local jails.
177
459518
3552
Isso está ligado à falta de cuidado
da saúde mental nas cadeias.
07:55
This is related to the lack
of mental health care in our jails.
178
463852
2987
Conheci uma mãe solteira,
com três filhos, ganhando US$ 7 a hora.
07:58
I met a woman, single mother of three,
making seven dollars an hour.
179
466863
3920
08:02
She relies on food stamps
to feed herself and her children.
180
470807
2792
Ela depende de vale alimentação
para alimentar seus filhos.
Uma década atrás,
08:06
About a decade ago,
181
474108
1544
08:07
she got a couple of traffic tickets
and a minor theft charge,
182
475676
3765
ela teve algumas multas de trânsito
e uma acusação leve de roubo;
08:11
and she can't afford her fines
and fees on those cases.
183
479465
2768
ela não pode pagar as multas
e taxas por esses casos.
08:14
Since then, she's been jailed
about 10 times on those cases,
184
482726
3500
Desde então, ela foi presa dez vezes, mas
é esquizofrênica e tem transtorno bipolar,
08:18
but she has schizophrenia
and bipolar disorder,
185
486250
2283
e precisa ser medicada todo dia.
08:20
and she needs medication every day.
186
488557
2151
Ela não tem acesso aos medicamentos
na prisão de Ferguson; ninguém tem.
08:22
She doesn't have access
to those medications in Ferguson's jail,
187
490732
3038
08:25
because no one has access
to their medications.
188
493794
2216
Ela me disse como era passar
duas semanas em uma jaula,
08:28
She told me about what it was like
to spend two weeks in a cage,
189
496034
4026
08:32
hallucinating people and shadows
and hearing voices,
190
500084
3553
tendo alucinações com pessoas,
sombras e ouvindo vozes,
08:35
begging for the medication
that would make it all stop,
191
503661
2594
implorando pelo medicamento que faria
tudo aquilo acabar, e sendo ignorada.
08:38
only to be ignored.
192
506279
1370
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
508370
1846
E isso não é algo incomum:
08:42
thirty percent of women in our local jails
have serious mental health needs
194
510240
3525
30% das mulheres presas têm
distúrbios mentais sérios como ela,
08:45
just like hers,
195
513789
1156
08:46
but only one in six receives
any mental health care while in jail.
196
514969
4517
mas apenas uma em cada seis recebe algum
tipo de cuidado enquanto estão na cadeia.
E assim, ouvi todas essas histórias
sobre essa masmorra grotesca
08:51
And so, I heard all these stories
about this grotesque dungeon
197
519510
3825
08:55
that Ferguson was operating
for its debtors,
198
523359
2198
que Ferguson operava
para os seus devedores,
08:57
and when it came time
for me to actually see it
199
525581
2293
e quando chegou a hora de ver aquilo
e visitar a prisão de Ferguson,
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
527898
1954
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
529876
2040
eu não sabia o que esperava ver,
mas, certamente, não era isso.
09:03
but I wasn't expecting this.
202
531940
1954
09:06
It's an ordinary government building.
203
534495
1839
É um prédio comum do governo.
Poderia ser os correios ou uma escola.
09:08
It could be a post office or a school.
204
536358
2456
09:10
It reminded me that these illegal
extortion schemes
205
538838
3692
E lembrei que esse
esquema ilegal de extorsão
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
542554
2088
não funcionava em algum lugar nas sombras,
09:16
they're being run out in the open
by our public officials.
207
544666
2716
mas estava escancarado
pelos nossos funcionários públicos.
09:19
They're a matter of public policy.
208
547406
1700
Isso é questão de política pública.
09:21
And this reminded me
that poverty jailing in general,
209
549130
2839
E isso me lembra que a pobreza
das cadeias em geral,
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
551993
2208
mesmo fora do contexto dos devedores,
tem um papel muito claro e central
no nosso sistema de justiça.
09:26
plays a very visible and central role
in our justice system.
211
554225
2921
O que tenho em mente
é nossa política de fianças.
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
557818
2212
09:32
In our system, whether
you're detained or free,
213
560054
2552
Seja em prisão preventiva
ou liberdade provisória,
aguardar o julgamento não diz respeito
ao quanto você é perigoso
09:34
pending trial is not a matter
of how dangerous you are
214
562630
3130
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
565784
2248
ou que tenha chance de fugir,
mas se pode bancar a sua fiança.
09:40
It's a matter of whether you can afford
to post your bail amount.
216
568056
3086
Bill Cosby, cuja fiança estava
fixada em US$ 1 milhão,
09:43
So Bill Cosby, whose bail
was set at a million dollars,
217
571166
2712
faz um cheque e não passa
nem um segundo na cela.
09:45
immediately writes the check,
and doesn't spend a second in a jail cell.
218
573902
3460
Mas Sandra Bland, que morreu na prisão,
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
577386
1732
estava lá apenas porque sua família
não conseguiu arrumar US$ 500.
09:51
was only there because her family
was unable to come up with 500 dollars.
220
579142
3998
09:55
In fact, there are half a million
Sandra Blands across the country --
221
583164
3387
Na verdade, há meio milhão
de "Sandra Blands" pelo país,
que estão, neste momento, na cadeia,
só porque não podem pagar a fiança.
09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
586575
2266
10:00
only because they can't afford
their bail amount.
223
588865
2661
Dizem que as nossas cadeias
são um lugar para criminosos,
10:03
We're told that our jails
are places for criminals,
224
591550
3057
10:06
but statistically that's not the case:
225
594631
2013
mas, estatisticamente, isso não acontece:
10:08
three out of every five people
in jail right now are there pretrial.
226
596668
4301
três de cada cinco pessoas
estão em prisão preventiva;
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
600993
2182
não foram condenadas por nenhum crime,
nem se declaram culpadas dos delitos.
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
603199
2511
Aqui em São Francisco,
10:18
Right here in San Francisco,
229
606351
1344
10:19
85 percent of the inmates
in our jail in San Francisco
230
607719
3390
85% dos presos nas cadeias
estão em prisão preventiva.
10:23
are pretrial detainees.
231
611133
1744
São Francisco gasta, por ano,
algo em torno de US$ 80 milhões
10:24
This means San Francisco is spending
something like 80 million dollars
232
612901
3385
10:28
every year
233
616310
1170
para financiar a prisão preventiva.
10:29
to fund pretrial detention.
234
617504
1716
10:33
Many of these people who are in jail
only because they can't post bail
235
621240
4419
Muitos dos que estão presos,
e não conseguem pagar a fiança,
10:37
are facing allegations so minor
236
625683
2246
respondem por acusações tão pequenas
10:39
that the amount of time it would take
for them to sit waiting for trial
237
627953
3383
que o tempo que esperam por um julgamento
é maior do que a sentença
que eles receberiam, se condenados,
10:43
is longer than the sentence
they would receive if convicted,
238
631360
3052
ou seja, sem dúvida seriam libertados
mais rápido se assumissem a culpa.
10:46
which means they're guaranteed
to get out faster
239
634436
2268
10:48
if they just plead guilty.
240
636728
1284
Fica a questão:
10:50
So now the choice is:
241
638036
1559
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
639619
2873
devo ficar nesse lugar horrível,
longe da minha família,
10:54
away from my family and my dependents,
243
642516
2110
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
644650
2477
quase certo de ter perdido meu emprego,
e depois brigo na justiça?
10:59
and then fight the charges?
245
647151
1621
Ou assumo a culpa daquilo
que o promotor me acusa e saio?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever
the prosecutor wants and get out?
246
648796
3569
Estão detidos preventivamente,
não são criminosos.
11:04
And at this point, they're pretrial
detainees, not criminals.
247
652389
2935
Mas assim que fizerem o acordo,
chamaremos de criminosos,
11:07
But once they take that plea deal,
we'll call them criminals,
248
655348
2892
mas alguém com dinheiro não,
porque ele pagaria a fiança e sairia.
11:10
even though an affluent person
would never have been in this situation,
249
658264
3380
11:13
because an affluent person
would have simply been bailed out.
250
661668
2874
Nesse momento, devem estar pensando:
11:16
At this point you might be wondering,
251
664566
2090
"O que esse cara está fazendo
na seção de inspiração?"
11:18
"This guy's in the inspiration section,
what is he doing --
252
666680
2794
11:21
(Laughter)
253
669498
1160
(Risos)
11:22
"This is extremely depressing.
I want my money back."
254
670682
2806
"Isso é muito deprimente.
Quero meu dinheiro de volta!"
11:25
(Laughter)
255
673512
1206
(Risos)
11:26
But in actuality,
256
674742
2399
Mas, na verdade,
falar sobre prisão é muito menos
deprimente do que outros assuntos,
11:29
I find talking about jailing much less
depressing than the alternative,
257
677165
4390
porque se não falamos sobre essas questões
11:33
because I think if we don't talk
about these issues
258
681579
2436
e, juntos, mudamos o jeito
com que pensamos as prisões,
11:36
and collectively change
how we think about jailing,
259
684039
2401
11:38
at the end of all of our lives,
260
686464
1504
no final da vida teremos prisões cheias
de gente pobre que não deveria estar lá.
11:39
we'll still have jails full of poor people
who don't belong there.
261
687992
3131
Isso me deprime muito.
11:43
That really is depressing to me.
262
691147
1554
Mas me anima pensar que essas histórias
nos fazem pensar na prisão de outra forma.
11:44
But what's exciting to me is the thought
that these stories can move us
263
692725
3424
11:48
to think about jailing in different terms.
264
696173
2043
Não em termos de políticas estéreis,
como "encarceramento em massa",
11:50
Not in sterile policy terms
like "mass incarceration,"
265
698240
3371
ou "sentenciar infratores não-violentos ",
mas em termos humanos.
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
701635
1986
11:55
but in human terms.
267
703645
1166
11:56
When we put a human being in a cage
for days or weeks or months
268
704835
4585
Quando colocamos um ser humano numa cela
por dias, semanas, meses, ou mesmo anos,
12:01
or even years,
269
709444
1444
o que estamos fazemos
com a mente e o corpo dele?
12:02
what are we doing
to that person's mind and body?
270
710912
2349
12:05
Under what conditions
are we really willing to do that?
271
713285
2758
Por quais motivos estamos
dispostos a fazer isso?
E se começarmos com algumas
centenas de pessoas nessa sala,
12:08
And so if starting with a few
hundred of us in this room,
272
716569
2806
12:11
we can commit to thinking about
jailing in this different light,
273
719399
3044
podemos pensar sobre prisões
através desse viés diferente,
e podemos desfazer a padronização
de que falei anteriormente.
12:14
then we can undo that normalization
I was referring to earlier.
274
722467
3480
12:17
If I leave you with anything today,
I hope it's with the thought
275
725971
3038
Se passei algo hoje a vocês,
espero que seja a reflexão
de que se queremos que algo
mude no seu cerne,
12:21
that if we want anything
to fundamentally change --
276
729033
2432
12:23
not just to reform our policies
on bail and fines and fees --
277
731489
3280
não só reformar nossas políticas
de fiança, multas e taxas,
12:26
but also to make sure that whatever
new policies replace those
278
734793
3053
mas garantir que qualquer
mudança nessas políticas,
12:29
don't punish the poor and the marginalized
in their own new way.
279
737870
3051
não puna o pobre e marginalizado
de uma outra forma.
Se quisermos esse tipo de mudança,
12:32
If we want that kind of change,
280
740945
1632
12:34
then this shift in thinking
is required of each of us.
281
742601
2525
é preciso que mudemos
nossa forma de pensar.
12:37
Thank you.
282
745150
1184
Obrigado.
12:38
(Applause)
283
746358
3670
(Aplausos)
Translated by João Felipe Gremski
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com