ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com
TEDxStanford

Salil Dudani: How jails extort the poor

Salil Dudani: 监狱如何敲诈穷人

Filmed:
1,115,590 views

为什么人们因为贫穷而坐牢?今天,50万美国人仅因为付不起保释金而坐牢,还有更多人因为不能向法院支付债务而被关押,有时甚至是未支付的停车罚单这样的小事。Salil Dudani分享了经历过密苏里州弗格森市债务人监狱的人们的故事,挑战我们以不同的方式思考社会是如何惩罚穷人和边缘化群体的。
- Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
One summer夏季 afternoon下午 in 2013,
0
678
2596
2013年夏天的一个下午,
00:15
DCDC police警察 detained被拘留, questioned质疑
and searched搜索 a man
1
3298
3128
华盛顿特区的警察拘留、讯问
并搜查了一名
00:18
who appeared出现 suspicious可疑
and potentially可能 dangerous危险.
2
6450
3092
看起来可疑和并有潜在危险的男子。
00:22
This wasn't what I was wearing穿着
the day of the detention拘留, to be fair公平,
3
10316
3445
说实话,
这不是我被拘留那天的样子
00:25
but I have a picture图片 of that as well.
4
13785
1823
但那天的照片我也有。
00:27
I know it's very frightening可怕的 --
try to remain calm冷静.
5
15632
2696
我知道这很吓人 ,
请大家尽量保持冷静。
(笑声)
00:30
(Laughter笑声)
6
18352
1093
00:31
At this time, I was interning实习
7
19469
2422
那时候,我是实习生
00:33
at the Public上市 Defender后卫 Service服务
in Washington华盛顿 DCDC,
8
21915
2732
在华盛顿特区的公设律师处实习,
00:36
and I was visiting访问
a police警察 station for work.
9
24671
2419
当时我为了工作的事去的警察局。
00:39
I was on my way out,
10
27114
1160
在我走出警局,
00:40
and before I could make it to my car汽车,
11
28298
1992
还没走到我的车时,
00:42
two police警察 cars汽车 pulled up
to block my exit出口,
12
30314
2301
两辆警车开到我前面挡住我去路,
00:44
and an officer approached接近 me from behind背后.
13
32639
2331
一名警察从后面靠近我。
00:46
He told me to stop, take my backpack背包 off
14
34994
2272
他让我停下,把背包拿下来
00:49
and put my hands on the police警察 car汽车
parked next下一个 to us.
15
37290
3076
把手放在停在旁边的警车上。
00:52
About a dozen officers长官
then gathered云集 near us.
16
40800
2995
然后大约十多个警察
聚集在我们周围。
00:55
All of them had handguns手枪,
17
43819
1247
他们全都有手枪,
00:57
some had assault突击 rifles步枪.
18
45090
1340
有些警察有突击步枪。
00:58
They rifled膛线 through通过 my backpack背包.
19
46454
1734
他们搜遍了我的背包
01:00
They patted拍拍 me down.
20
48212
1405
他们把我拍趴下
01:01
They took pictures图片 of me
spread传播 on the police警察 car汽车,
21
49641
2361
他们给趴在警车上的我拍照,
01:04
and they laughed笑了.
22
52026
1156
他们还在笑。
01:05
And as all this was happening事件 --
23
53206
1540
在这一切发生的时候 --
01:06
as I was on the police警察 car汽车 trying
to ignore忽视 the shaking发抖 in my legs,
24
54770
3250
当我趴在警车上努力无视
我发抖的双腿,
01:10
trying to think clearly明确地
about what I should do --
25
58044
2335
试图清醒地思考,我该做什么 --
01:12
something stuck卡住 out to me as odd.
26
60403
1999
我突然想到些奇怪的事情。
01:14
When I look at myself in this photo照片,
27
62426
1994
看看这张照片里的我自己,
01:16
if I were to describe描述 myself,
28
64444
1835
如果让我描述我自己,
01:18
I think I'd say something like,
29
66303
1787
我想我会这样描述,
01:20
"19-year-old-岁 Indian印度人 male,
bright T-shirtT恤衫, wearing穿着 glasses眼镜."
30
68114
5389
“19岁印度男性,亮色半袖,
戴眼镜。”
01:25
But they weren't including包含
any of these details细节.
31
73527
2281
但警察并没提任何细节,
01:27
Into their police警察 radios收音机
as they described描述 me,
32
75832
2250
他们在向对讲机描述我时
01:30
they kept不停 saying, "Middle中间 Eastern
male with a backpack背包.
33
78106
2632
一直在说,“中东男性,有背包。
01:32
Middle中间 Eastern male with a backpack背包."
34
80762
2029
中东男性,有背包。”
01:34
And this description描述 carried携带的 on
into their police警察 reports报告.
35
82815
3073
这个描述也写入了他们的
警方报告中。
01:38
I never expected预期 to be described描述
by my own拥有 government政府 in these terms条款:
36
86419
4606
我从没想到过被自己的政府用
这些词形容:
01:43
"lurking潜伏,"
37
91049
1258
“潜藏”,
01:45
"nefarious邪恶,"
38
93301
1231
“邪恶的”,
01:47
"terrorist恐怖分子."
39
95832
1160
“恐怖分子”。
01:49
And the detention拘留 dragged on like this.
40
97016
1943
而我被继续拘留着,
01:50
They sent发送 dogs小狗 trained熟练 to smell explosives炸药
to sweep the area I'd been in.
41
98983
3878
他们派了训练用于闻爆炸物的狗
搜索我停留过的区域。
01:54
They called the federal联邦 government政府
to see if I was on any watch lists名单.
42
102885
3427
他们给联邦政府打电话,
查我是不是在监管名单里。
01:58
They sent发送 a couple一对 of detectives侦探
to cross-examine盘问 me on why,
43
106336
2851
他们派了两个侦探盘问我,
为什么 --
02:01
if I claimed声称 I had nothing to hide隐藏,
44
109211
2116
我说我没什么可隐瞒的
02:03
I wouldn't不会 consent同意 to a search搜索 of my car汽车.
45
111351
2046
却不同意警方搜查我的车。
02:05
And I could see
they weren't happy快乐 with me,
46
113421
2061
我能明白他们对我的不满,
02:07
but I felt I had no way of knowing会心
what they'd他们会 want to do next下一个.
47
115506
3083
但我完全不知道他们下一步
要做什么。
02:10
At one point, the officer
who patted拍拍 me down
48
118613
2897
把我拍趴下的警察一度
02:13
scanned扫描 the side of the police警察 station
to see where the security安全 camera相机 was
49
121534
3530
扫描了警局的一侧,
看安保摄像头在哪
02:17
to see how much of this
was being存在 recorded记录.
50
125088
2872
以便了解这件事能被录下来多少。
02:19
And when he did that,
51
127984
1168
当他那么做时,
02:21
it really sank沉没 in how completely全然
I was at their mercy怜悯.
52
129176
3470
真的说明了,
我是多么彻底地任他们摆布。
02:24
I think we're all normalized标准化
from a young年轻 age年龄
53
132670
2423
从年幼时代开始,我们
02:27
to the idea理念 of police警察 officers长官
and arrests逮捕 and handcuffs手铐,
54
135117
3753
对警察、拘捕和手铐的认知
被正常化,
02:30
so it's easy简单 to forget忘记 how demeaning贬低
and coercive强制 a thing it is
55
138894
3942
所以我们容易忘了,
对他人身体的控制
是件多么贬低和强制性的事。
02:34
to seize抢占 control控制 over
another另一个 person's人的 body身体.
56
142860
2905
听上去我的故事的重点好像是
02:37
I know it sounds声音 like
the point of my story故事
57
145789
2045
02:39
is how badly treated治疗 I was
because of my race种族 --
58
147858
2442
因为我的种族,我被恶劣地对待,
02:42
and yes, I don't think I would've会一直 been
detained被拘留 if I were white白色.
59
150324
3120
确实,如果我是白人,
我觉得不会被拘捕。
02:45
But actually其实, what I have in mind心神
today今天 is something else其他.
60
153468
2739
但是,今天我想的是另一件事。
02:48
What I have in mind心神 is how
much worse更差 things might've可能已经 been
61
156231
2718
我想的是,如果我不是个富人
事情会变的多糟糕。
02:50
if I weren't affluent富裕的.
62
158973
1164
02:52
I mean, they thought I might威力 be trying
to plant an explosive爆炸物,
63
160161
2918
警察以为我想安放爆炸物,
他们对这调查了一个半小时,
02:55
and they investigated调查 that possibility可能性
for an hour小时 and a half,
64
163103
3169
但我并没有被戴上手铐,
02:58
but I was never put in handcuffs手铐,
65
166296
1712
03:00
I was never taken采取 to a jail监狱 cell细胞.
66
168032
2012
我也没有被送进牢房。
03:02
I think if I were from one of Washington华盛顿
DC'sdc 的 poor较差的 communities社区 of color颜色,
67
170068
4060
如果我来自华盛顿特区
最贫穷的有色人种族群,
03:06
and they thought I was
endangering危害 officers'长官' lives生活,
68
174152
2423
而警察认为我威胁到了警员的生命,
03:08
things might've可能已经 ended结束 differently不同.
69
176599
1621
事情可能会有不同的结局。
03:10
And in fact事实, in our system系统, I think
it's better to be an affluent富裕的 person
70
178244
3404
事实上,在我们的体制中,我觉得
做个有炸掉警察局嫌疑的富人
03:13
suspected嫌疑 of trying
to blow打击 up a police警察 station
71
181672
2288
要比做个有小案子嫌疑的穷人
03:15
than it is to be a poor较差的 person
72
183984
1667
03:17
who's谁是 suspected嫌疑 of much,
much less than this.
73
185675
2657
更好一些。
03:20
I want to give you an example
from my current当前 work.
74
188356
2575
我想举个现在我工作中的一个例子
03:23
Right now, I'm working加工
at a civil国内 rights权利 organization组织 in DCDC,
75
191309
3250
如今,我在华盛顿民权组织工作
03:26
called Equal等于 Justice正义 Under Law.
76
194583
2332
该组织称为“法律下的平等正义”。
03:28
Let me start开始 by asking you all a question.
77
196939
2909
首先让我问你们所有人一个问题
03:31
How many许多 of you have ever gotten得到
a parking停車處 ticket in your life?
78
199872
2987
有多少人曾拿过停车罚单?
03:34
Raise提高 your hand.
79
202883
1164
请举手。
03:36
Yeah. So have I.
80
204071
1946
是啊,我也拿过。
03:38
And when I had to pay工资 it,
81
206041
1333
当我必须交罚款时
03:39
it felt annoying恼人的 and it felt bad,
82
207398
2031
感觉有点讨厌,不高兴,
03:41
but I paid支付 it and I moved移动 on.
83
209453
1916
但我交了罚款,然后就忘了它。
03:43
I'm guessing揣测 most of you
have paid支付 your tickets门票 as well.
84
211393
2691
我猜你们绝大多数也是交了罚款的。
03:46
But what would happen发生 if you
couldn't不能 afford给予 the amount on the ticket
85
214616
4287
但是如果你付不起罚款额,
会发生什么呢?
03:50
and your family家庭 doesn't have
the money either, what happens发生 then?
86
218927
3170
而且你的家人也没有钱,
那会发生什么?
03:54
Well, one thing that's not supposed应该
to happen发生 under the law is,
87
222121
2991
在法律面前,
有一件不应该发生的事情是
03:57
you're not supposed应该 to be
arrested被捕 and jailed获刑
88
225136
2104
你不应该仅仅因为付不起罚款
就被捕,送监。
03:59
simply只是 because you can't afford给予 to pay工资.
89
227264
2096
04:01
That's illegal非法 under federal联邦 law.
90
229384
1804
那在联邦法律下是违法的。
04:03
But that's what local本地 governments政府
across横过 the country国家 are doing
91
231212
2928
但这个国家的各个地方政府
04:06
to people who are poor较差的.
92
234164
1157
对穷人就是这么做的。
04:07
And so many许多 of our lawsuits诉讼
at Equal等于 Justice正义 Under Law
93
235345
2920
在“法律下的平等正义”组织,
太多的诉讼
04:10
target目标 these modern-day现代 debtors'债务人 prisons监狱.
94
238289
2453
就是关于这些现代欠债人的监狱。
04:13
One of our cases is against反对
Ferguson弗格森, Missouri密苏里州.
95
241771
2721
我们的一个案子是
诉密苏里州弗格森市。
04:16
And I know when I say Ferguson弗格森,
96
244516
1824
我知道一提到弗格森,
04:18
many许多 of you will think of police警察 violence暴力.
97
246364
2098
很多人会想到警察暴力。
04:20
But today今天 I want to talk
about a different不同 aspect方面
98
248486
2287
但今天我想说说另一方面,
04:22
of the relationship关系 between之间
their police警察 force and their citizens公民.
99
250797
3466
警力与公民之间的关系。
04:26
Ferguson弗格森 was issuing发行 an average平均
of over two arrest逮捕 warrants认股权证,
100
254287
3534
弗格森平均每年、对每人
04:29
per person, per year,
101
257845
2007
发出两个以上逮捕令,
04:31
mostly大多 for unpaid未付 debt债务 to the courts法院.
102
259876
2248
大多数是为了未向法庭支付的欠债。
04:34
When I imagine想像 what that would feel like
if, every一切 time I left my house,
103
262996
4023
当我想象一下那种感觉:
每次离开家
04:39
there was a chance机会 a police警察 officer
would run my license执照 plate盘子,
104
267043
3100
都有可能有警察查我车牌,
04:42
see a warrant保证 for unpaid未付 debt债务,
105
270167
1691
看到未支付欠款的逮捕令,
04:43
seize抢占 my body身体 they way the did in DCDC
106
271882
2130
然后像特区警察一样控制我身体,
04:46
and then take me to a jail监狱 cell细胞,
107
274036
1917
然后把我送进牢房,
04:47
I feel a little sick生病.
108
275977
1634
我觉得有点恶心。
04:50
I've met会见 many许多 of the people in Ferguson弗格森
who have experienced有经验的 this,
109
278838
3156
我见过很多的经历了这些的
弗格森人,
04:54
and I've heard听说 some of their stories故事.
110
282018
1787
我也听到了一些他们的故事。
04:55
In Ferguson's弗格森的 jail监狱,
111
283829
1368
在弗格森拘留所,
04:57
in each small cell细胞,
there's a bunk假寐 bed and a toilet厕所,
112
285221
3109
每个小牢房里,
有一个双层床和一个马桶
05:00
but they'd他们会 pack four people
into each cell细胞.
113
288354
2302
但他们给每个牢房挤进四个人。
05:02
So there'd这红色 be two people on the bunks铺位
and two people on the floor地板,
114
290680
3115
那么就会有两个人在床上,
两个人在地上
05:05
one with nowhere无处 to go except
right next下一个 to the filthy污秽 toilet厕所,
115
293819
2927
地上的其中一个
只能待在污秽的马桶旁边
05:08
which哪一个 was never cleaned清洗.
116
296770
1160
一个从不清洗的马桶。
05:09
In fact事实, the whole整个 cell细胞 was never cleaned清洗,
117
297954
2163
其实,整个牢房都从不清洗,
05:12
so the floor地板 and the walls墙壁 were lined
with blood血液 and mucus粘液.
118
300141
3555
地板和墙壁满是血和粘液。
05:16
No water to drink,
119
304088
1150
没有饮用水,
05:17
except coming未来 out of a spigot塞子
connected连接的 to the toilet厕所.
120
305262
2704
只有连在马桶上的水龙头出水。
05:19
The water looked看着 and tasted dirty,
121
307990
1720
水看上去很脏,喝着也脏,
05:21
there was never enough足够 food餐饮,
122
309734
1515
食物永远不够,
05:23
never any showers阵雨,
123
311273
1548
没有机会洗澡,
05:24
women妇女 menstruating月经
without any hygiene卫生 products制品,
124
312845
2790
女性经期没有卫生用品,
05:27
no medical attention注意 whatsoever任何.
125
315659
1694
没有医疗,什么都没有。
05:29
When I asked a woman女人
about medical attention注意,
126
317377
2180
当我问一名女性关于医疗关注的事,
05:31
she laughed笑了, and she said, "Oh, no, no.
127
319581
2395
她大笑,她说:“噢,不,不
05:34
The only attention注意 you get
from the guards卫士 in there is sexual有性."
128
322000
3145
在这,你从狱警得到的唯一关注
是性。”
05:37
So, they'd他们会 take the debtors债务人
to this place地点 and they'd他们会 say,
129
325838
2720
所以,警察把欠债人带到这里,说
05:40
"We're not letting出租 you leave离开
until直到 you make a payment付款 on your debt债务."
130
328582
3536
“把债付清之前不会让你走的。”
05:44
And if you could -- if you
could call a family家庭 member会员
131
332142
2630
如果你可以打电话,
05:46
who could somehow不知何故 come up with some money,
132
334796
2141
找个能拿出点钱的家人,
05:48
then maybe you were out.
133
336961
1393
也许你能出狱.
05:50
If it was enough足够 money, you were out.
134
338378
2159
如果钱足够,你就出狱
05:52
But if it wasn't, you'd stay there
for days or weeks,
135
340561
3318
但如果不行,你会在那等数天,
数个星期,
05:55
and every一切 day the guards卫士
would come down to the cells细胞
136
343903
2786
每天狱警会来牢房,
05:58
and haggle讨价还价 with the debtors债务人
about the price价钱 of release发布 that day.
137
346713
3387
与欠债人讨论,
当天释放出狱的价钱。
06:02
You'd stay until直到, at some point,
the jail监狱 would be booked预订 to capacity容量,
138
350625
4122
你会一直等到,牢房住满了
06:06
and they'd他们会 want to book someone有人 new in.
139
354771
1950
而他们还想关些新人进去。
06:08
And at that point, they'd他们会 think,
140
356745
1561
那时他们就会考虑,
06:10
"OK, it's unlikely不会 this person
can come up with the money,
141
358330
2755
“好吧,这个人可能拿不出钱来,
新来的更有可能掏钱。”
06:13
it's more likely容易 this new person will."
142
361109
1860
那么你出去,他们进,
机器就一直这样运行。
06:14
You're out, they're in,
and the machine kept不停 moving移动 like that.
143
362993
2978
06:17
I met会见 a man who,
144
365995
2026
我遇到一名男性,
06:20
nine years年份 ago, was arrested被捕
for panhandling乞讨 in a Walgreens沃尔格林.
145
368045
4267
他九年前因为在便利店里乞讨被捕。
06:24
He couldn't不能 afford给予 his fines罚款
and his court法庭 fees费用 from that case案件.
146
372336
4056
他交不起那案子的罚款和诉讼费。
06:28
When he was young年轻
he survived幸存 a house fire,
147
376416
2996
他小时候从火灾中,
06:31
only because he jumped跳下 out
of the third-story第三,故事 window窗口 to escape逃逸.
148
379436
2973
因为跳出三楼窗户逃生才幸存。
06:34
But that fall秋季 left him
with damage损伤 to his brain
149
382433
2201
但那次跳窗伤到他的大脑
06:36
and several一些 parts部分 of this body身体,
including包含 his leg.
150
384658
2435
以及身体几处,包括腿。
06:39
So he can't work,
151
387117
1159
所以他不能工作,
06:40
and he relies依赖 on social社会 security安全
payments支付 to survive生存.
152
388300
2502
他依赖社会保险费生存。
06:42
When I met会见 him in his apartment公寓,
153
390826
1686
当我在他住所见他时,
06:44
he had nothing of value there --
not even food餐饮 in his fridge冰箱.
154
392536
2879
他家没有任何值钱东西,
冰箱甚至没有食物。
06:47
He's chronically长期地 hungry饥饿.
155
395439
1165
他长期挨饿,
06:48
He had nothing of value in his apartment公寓
except a small piece of cardboard纸板
156
396628
3479
住所里唯一有价值的东西
是一小块纸板,
06:52
on which哪一个 he'd他会 written书面
the names of his children孩子.
157
400131
2238
上面写着他孩子们的名字。
06:54
He cherished珍爱的 this a lot.
He was happy快乐 to show显示 it to me.
158
402389
2572
他视若珍宝,
非常高兴地拿给我看。
06:56
But he can't pay工资 his fines罚款 and fees费用
because he has nothing to give.
159
404991
3150
但是他一无所有,付不起罚款和
诉讼费。
07:00
In the last nine years年份,
he's been arrested被捕 13 times,
160
408175
3366
在过去九年,他被拘留13次
07:03
and jailed获刑 for a total of 130 days
on that panhandling乞讨 case案件.
161
411565
4331
坐牢总共130天,
就为了那件乞讨的案子。
07:08
One of those stretches舒展 lasted历时 45 days.
162
416659
3048
那些拘留中有一次持续了45天。
07:11
Just imagine想像 spending开支 from right now
until直到 sometime某时 in June六月
163
419731
4406
请想象一下,从现在到六月的某天,
07:16
in the place地点 that I described描述 to you
a few少数 moments瞬间 ago.
164
424161
2796
在我刚才向你描述的地方度过这段时间。
07:20
He told me about all the suicide自杀 attempts尝试
he's seen看到 in Ferguson's弗格森的 jail监狱;
165
428616
4081
他跟我说了在弗格森监狱见过的所有
自杀行为;
一次,一个男人想办法
07:24
about the time a man found发现
a way to hang himself他自己
166
432721
2273
在其他犯人够不着的地方上吊。
07:27
out of reach达到 of the other inmates囚犯,
167
435018
1660
07:28
so all they could do
was yell叫喊 and yell叫喊 and yell叫喊,
168
436702
3162
所以大家能做的就是喊啊,
喊啊,喊啊,
试图让狱警注意到上吊的人
07:31
trying to get the guards'卫士 attention注意
169
439888
1740
来牢房把他绳子切断救下他。
07:33
so they could come down and cut him down.
170
441652
1993
他告诉我,过了五分钟
狱警才回应,
07:35
And he told me that it took the guards卫士
over five minutes分钟 to respond响应,
171
443669
3436
等他们到时,
上吊的人已经昏迷。
07:39
and when they came来了,
the man was unconscious无意识.
172
447129
2268
狱警叫来医生,医生到了牢房。
07:41
So they called the paramedics医护人员
and the paramedics医护人员 went to the cell细胞.
173
449421
3171
07:44
They said, "He'll地狱 be OK,"
174
452616
1332
说:“他会没事的”
07:45
so they just left him there on the floor地板.
175
453972
2204
然后就把他留在地板上不管了。
我听过很多这样的故事,
所以他们不应该惊到我
07:48
I heard听说 many许多 stories故事 like this
and they shouldn't不能 have surprised诧异 me,
176
456200
3294
因为自杀是地方拘留所中的
唯一主导死因。
07:51
because suicide自杀 is the single leading领导
cause原因 of death死亡 in our local本地 jails监狱.
177
459518
3552
07:55
This is related有关 to the lack缺乏
of mental心理 health健康 care关心 in our jails监狱.
178
463852
2987
这有关拘留所中非常缺乏的
心理健康护理。
07:58
I met会见 a woman女人, single mother母亲 of three,
making制造 seven dollars美元 an hour小时.
179
466863
3920
我见过一名女性,三个孩子的单亲妈妈,
每小时挣七美元。
08:02
She relies依赖 on food餐饮 stamps邮票
to feed饲料 herself她自己 and her children孩子.
180
470807
2792
她靠粮票养活自己和孩子们。
08:06
About a decade ago,
181
474108
1544
大约十年前,
08:07
she got a couple一对 of traffic交通 tickets门票
and a minor次要 theft盗窃 charge收费,
182
475676
3765
她拿到两张交通罚单,
和一个轻微偷窃罪
08:11
and she can't afford给予 her fines罚款
and fees费用 on those cases.
183
479465
2768
她交不起罚款和那些案子的诉讼费。
08:14
Since以来 then, she's been jailed获刑
about 10 times on those cases,
184
482726
3500
从那时候起,
她因这些案子被关进牢房大约10次。
08:18
but she has schizophrenia精神分裂症
and bipolar双极 disorder紊乱,
185
486250
2283
但她患有精神分裂症和躁郁症,
08:20
and she needs需求 medication药物治疗 every一切 day.
186
488557
2151
每天都需要吃药,
08:22
She doesn't have access访问
to those medications药物治疗 in Ferguson's弗格森的 jail监狱,
187
490732
3038
在弗格森监狱她拿不到药物,
08:25
because no one has access访问
to their medications药物治疗.
188
493794
2216
因为没有任何人能拿到自己的药。
08:28
She told me about what it was like
to spend two weeks in a cage,
189
496034
4026
她告诉我在一个笼子里关两个星期
是怎样的,
08:32
hallucinating幻觉 people and shadows阴影
and hearing听力 voices声音,
190
500084
3553
神志不清的她幻视到人,影子,幻听,
08:35
begging乞讨 for the medication药物治疗
that would make it all stop,
191
503661
2594
她不停乞求能治疗这些症状的药物,
08:38
only to be ignored忽视.
192
506279
1370
但总是被忽略。
08:40
And this isn't anomalous异常的, either:
193
508370
1846
这并不是特例,
08:42
thirty三十 percent百分 of women妇女 in our local本地 jails监狱
have serious严重 mental心理 health健康 needs需求
194
510240
3525
地方监狱中,百分之三十的女性
有严重心理健康问题,
08:45
just like hers她的,
195
513789
1156
就像刚才那位女性,
08:46
but only one in six receives收到
any mental心理 health健康 care关心 while in jail监狱.
196
514969
4517
但只有六分之一能在监狱里
获得心理健康护理。
08:51
And so, I heard听说 all these stories故事
about this grotesque奇怪的 dungeon地牢
197
519510
3825
我听过关于这所“恐怖地牢”的
所有故事,
08:55
that Ferguson弗格森 was operating操作
for its debtors债务人,
198
523359
2198
这所弗格森为其欠债人运营的监狱,
08:57
and when it came来了 time
for me to actually其实 see it
199
525581
2293
当我真正见到它时
08:59
and to go visit访问 Ferguson's弗格森的 jail监狱,
200
527898
1954
造访弗格森监狱时,
09:01
I'm not sure what I was expecting期待 to see,
201
529876
2040
我虽不确定自己会见到什么,
09:03
but I wasn't expecting期待 this.
202
531940
1954
但我没想到这个。
09:06
It's an ordinary普通 government政府 building建造.
203
534495
1839
它所是正常的政府建筑
09:08
It could be a post岗位 office办公室 or a school学校.
204
536358
2456
看起来也可以是邮局或学校。
它提醒我,这些非法勒索行为
09:10
It reminded提醒 me that these illegal非法
extortion敲诈 schemes方案
205
538838
3692
09:14
aren't being存在 run somewhere某处 in the shadows阴影,
206
542554
2088
并不是在阴影中运作,
09:16
they're being存在 run out in the open打开
by our public上市 officials官员.
207
544666
2716
它们正由公职人员公开运作。
09:19
They're a matter of public上市 policy政策.
208
547406
1700
它们是公共政策的问题。
09:21
And this reminded提醒 me
that poverty贫穷 jailing监禁 in general一般,
209
549130
2839
这提醒我,普遍来说,
关押穷人,
09:23
even outside the debtors'债务人 prison监狱 context上下文,
210
551993
2208
甚至在债务人监狱的情况之外,
09:26
plays播放 a very visible可见 and central中央 role角色
in our justice正义 system系统.
211
554225
2921
在我们的司法系统里
扮演非常明显的中心角色。
09:29
What I have in mind心神 is our policy政策 of bail保释.
212
557818
2212
我想到的是我们的保释政策。
在我们的系统中,
无论你被拘留还是释放
09:32
In our system系统, whether是否
you're detained被拘留 or free自由,
213
560054
2552
09:34
pending有待 trial审讯 is not a matter
of how dangerous危险 you are
214
562630
3130
等候审判并不有关你多危险,
09:37
or how much of a flight飞行 risk风险 you pose提出.
215
565784
2248
也有关你带来多大威胁,
09:40
It's a matter of whether是否 you can afford给予
to post岗位 your bail保释 amount.
216
568056
3086
而是看你是否能负担保释金额度。
09:43
So Bill法案 Cosby科斯比, whose谁的 bail保释
was set at a million百万 dollars美元,
217
571166
2712
因此,面对一百万美元的保释金
比尔·考斯比
09:45
immediately立即 writes the check,
and doesn't spend a second第二 in a jail监狱 cell细胞.
218
573902
3460
立即写支票,完全不用进牢房。
09:49
But Sandra桑德拉 Bland布兰德, who died死亡 in jail监狱,
219
577386
1732
但是, Sandra Bland
死在拘留所里
09:51
was only there because her family家庭
was unable无法 to come up with 500 dollars美元.
220
579142
3998
仅仅因为她家里拿不出500美元。
09:55
In fact事实, there are half a million百万
Sandra桑德拉 Blands布拉斯 across横过 the country国家 --
221
583164
3387
事实上,全国有50万个
Sandra Bland,
09:58
500,000 people who are in jail监狱 right now,
222
586575
2266
此刻被关在拘留所里
有500,000人,
10:00
only because they can't afford给予
their bail保释 amount.
223
588865
2661
仅仅是因为支付不起保释金。
10:03
We're told that our jails监狱
are places地方 for criminals罪犯,
224
591550
3057
我们被告知,拘留所是
关押罪犯的地方,
10:06
but statistically统计学 that's not the case案件:
225
594631
2013
但统计数据不是这样的:
10:08
three out of every一切 five people
in jail监狱 right now are there pretrial预审.
226
596668
4301
此刻,拘留所每五个人中
有三个是审判前的状态。
10:12
They haven't没有 been convicted被定罪 of any crime犯罪;
227
600993
2182
他们还没有被定罪,
10:15
they haven't没有 pledPLED guilty有罪 to any offense罪行.
228
603199
2511
他们没有对任何犯罪行为认罪。
10:18
Right here in San Francisco弗朗西斯科,
229
606351
1344
就在旧金山本地,
10:19
85 percent百分 of the inmates囚犯
in our jail监狱 in San Francisco弗朗西斯科
230
607719
3390
旧金山拘留所中85%的犯人
10:23
are pretrial预审 detainees被拘留者.
231
611133
1744
是审判前的被拘留者。
10:24
This means手段 San Francisco弗朗西斯科 is spending开支
something like 80 million百万 dollars美元
232
612901
3385
这意味着旧金山市每年花费
10:28
every一切 year
233
616310
1170
大约8千万美元
10:29
to fund基金 pretrial预审 detention拘留.
234
617504
1716
用于审判前的拘留。
10:33
Many许多 of these people who are in jail监狱
only because they can't post岗位 bail保释
235
621240
4419
这些人中的许多人,
仅仅因为不能付保释金而坐牢,
10:37
are facing面对 allegations指控 so minor次要
236
625683
2246
他们被起诉的原因很轻微,
10:39
that the amount of time it would take
for them to sit waiting等候 for trial审讯
237
627953
3383
以至于他们坐等审判花掉的时间
10:43
is longer than the sentence句子
they would receive接收 if convicted被定罪,
238
631360
3052
比认罪后被判的时间还长,
10:46
which哪一个 means手段 they're guaranteed保证
to get out faster更快
239
634436
2268
也就是说,如果认罪,
其实可以保证自己更快离开拘留所。
10:48
if they just plead求情 guilty有罪.
240
636728
1284
10:50
So now the choice选择 is:
241
638036
1559
所以现在的选择是:
10:51
Should I stay here in this horrible可怕 place地点,
242
639619
2873
我应该留在这个恐怖的地方
10:54
away from my family家庭 and my dependents家属,
243
642516
2110
远离家人和孩子们
10:56
almost几乎 guaranteed保证 to lose失去 my job工作,
244
644650
2477
几乎确定要丢工作
10:59
and then fight斗争 the charges收费?
245
647151
1621
那样打这场官司?
11:00
Or should I just plead求情 guilty有罪 to whatever随你
the prosecutor原告 wants and get out?
246
648796
3569
还是应该对检察官给的罪名都认罪,
然后出狱?
11:04
And at this point, they're pretrial预审
detainees被拘留者, not criminals罪犯.
247
652389
2935
此时此刻,他们是审判前被拘留者,
而不是罪犯。
可是一旦认罪,
我们就称之为罪犯了。
11:07
But once一旦 they take that plea恳求 deal合同,
we'll call them criminals罪犯,
248
655348
2892
但是有钱人从不会处于这样的境况
11:10
even though虽然 an affluent富裕的 person
would never have been in this situation情况,
249
658264
3380
因为有钱人会很容易地被保释出去。
11:13
because an affluent富裕的 person
would have simply只是 been bailed跳伞 out.
250
661668
2874
此时你可能会想,
11:16
At this point you might威力 be wondering想知道,
251
664566
2090
11:18
"This guy's家伙 in the inspiration灵感 section部分,
what is he doing --
252
666680
2794
“这家伙本应是激励演讲啊,
他干啥呢?”
11:21
(Laughter笑声)
253
669498
1160
(笑声)
11:22
"This is extremely非常 depressing压抑.
I want my money back."
254
670682
2806
“这太压抑了,我要退钱。”
11:25
(Laughter笑声)
255
673512
1206
(笑声)
11:26
But in actuality现实,
256
674742
2399
但实际上,
11:29
I find talking about jailing监禁 much less
depressing压抑 than the alternative替代,
257
677165
4390
我发现与其它方式相比,
谈一谈拘留比较不压抑,
11:33
because I think if we don't talk
about these issues问题
258
681579
2436
因为如果我们不去说出这些问题,
11:36
and collectively change更改
how we think about jailing监禁,
259
684039
2401
从而集体改变我们对拘留的看法,
11:38
at the end结束 of all of our lives生活,
260
686464
1504
那么在我们生命终结时,
11:39
we'll still have jails监狱 full充分 of poor较差的 people
who don't belong属于 there.
261
687992
3131
监狱里仍将关满了
本不该在那的穷人。
11:43
That really is depressing压抑 to me.
262
691147
1554
那对我来说真的太压抑了。
11:44
But what's exciting扣人心弦 to me is the thought
that these stories故事 can move移动 us
263
692725
3424
但让我兴奋的是,
这些故事推动我们
从不同方面思考一下监禁这件事。
11:48
to think about jailing监禁 in different不同 terms条款.
264
696173
2043
11:50
Not in sterile无菌 policy政策 terms条款
like "mass incarceration监禁,"
265
698240
3371
并不是用枯燥的政策用语,
比如“大规模监禁”
11:53
or "sentencing宣判 of nonviolent非暴力 offenders罪犯,"
266
701635
1986
或者“非暴力罪犯的量刑”,
11:55
but in human人的 terms条款.
267
703645
1166
而是从人的角度。
11:56
When we put a human人的 being存在 in a cage
for days or weeks or months个月
268
704835
4585
当我们把一个人关进笼子,
数天、数周、数月
12:01
or even years年份,
269
709444
1444
甚至数年
12:02
what are we doing
to that person's人的 mind心神 and body身体?
270
710912
2349
我们在对这个人的心灵和身体
做些什么?
12:05
Under what conditions条件
are we really willing愿意 to do that?
271
713285
2758
在什么条件下,
我们才真的想要那么做?
12:08
And so if starting开始 with a few少数
hundred of us in this room房间,
272
716569
2806
如果从这会场的几百个人开始
12:11
we can commit承诺 to thinking思维 about
jailing监禁 in this different不同 light,
273
719399
3044
大家可以承诺开始思考监禁,
12:14
then we can undo解开 that normalization正常化
I was referring to earlier.
274
722467
3480
然后我们可以去掉
我之前提到的正常化。
12:17
If I leave离开 you with anything today今天,
I hope希望 it's with the thought
275
725971
3038
如果我今天启发了你们,
我希望是这种想法:
12:21
that if we want anything
to fundamentally从根本上 change更改 --
276
729033
2432
如果想要任何事从根本上改变,
12:23
not just to reform改革 our policies政策
on bail保释 and fines罚款 and fees费用 --
277
731489
3280
而不是仅仅改革保释、罚款、费用,
12:26
but also to make sure that whatever随你
new policies政策 replace更换 those
278
734793
3053
而是要确保替代它们的新政策
12:29
don't punish惩治 the poor较差的 and the marginalized边缘化
in their own拥有 new way.
279
737870
3051
不会用新的方式去惩罚穷人和
边缘化群体。
12:32
If we want that kind of change更改,
280
740945
1632
如果我们想要的是这种改变
12:34
then this shift转移 in thinking思维
is required需要 of each of us.
281
742601
2525
那么变化思考方式
是我们每一个人都需要的。
12:37
Thank you.
282
745150
1184
谢谢。
12:38
(Applause掌声)
283
746358
3670
(掌声)
Translated by Yan Gao
Reviewed by Nancy Liu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com