Chika Ezeanya-Esiobu: How Africa can use its traditional knowledge to make progress
Chika Ezeanya-Esiobu: Comment l'Afrique peut utiliser son savoir traditionnel pour progresser
Working across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I was visiting this East African city,
dans une ville d'Afrique de l'Est,
approaches my window
tout à coup de ma fenêtre
où est écrit l'alphabet.
to spread it on the floor
de l'étaler sur le sol
and I quickly grabbed a copy,
et j'ai vite saisi une copie,
the alphabet sheet
entièrement la feuille de papier
to teach my daughter.
m'en servir avec ma fille.
reminded me of the fact
m'avait rappelé
out of a similar alphabet sheet.
eu une feuille d'alphabet similaire.
I struggled for years.
pendant des années.
with the formal education I received
avec l'éducation formelle que je recevais
I looked at my lineage with disrespect.
ma lignée avec mépris.
for what my life had to offer around me.
mon environnement avait à m'offrir.
in that part of the world
de cette partie du monde
with her mom and sees red,
et voit des pommes rouges,
of all shapes and colors and sizes.
et de toutes les couleurs.
education to this child
à cet enfant
functions of education,
majeures de l'éducation :
of the learner's environment
son environnement
in order to add value.
dans le but d'y ajouter de la valeur.
à cette époque,
with brown dots, you know,
jaunâtres avec ces tâches brunes
warehouses, sorting --
parcourus, des stockages en entrepôt
would not regularly feature
toujours une place très importante
chinoise ou indienne,
leur place dans ma réalité.
with "A is for apple,"
à travers ce « P pour pomme »,
abstraite à mes yeux.
to constantly and perpetually seek
constamment rechercher
within it and with it.
en lui et avec lui.
it would be tough for anyone.
ce serait dur pour n'importe qui.
avançant dans mes études,
from my education.
de mon éducation.
discovered the Niger River.
avait découvert le fleuve Niger.
of the Niger River.
thousands of miles from Europe
milliers de kilomètres depuis l'Europe
right under their nose?
juste sous leur nez ?
rôtir des ignames fraîches,
was preparing me to go somewhere else
éducation me préparait à partir,
environment that it belonged to.
environnement auquel elle appartenait.
where and when I grew up.
où et quand j'avais grandi.
and some studies
et certaines études
a change of mindset.
une autre mentalité.
of the remarkable ones with us.
remarquables avec vous.
in Washington, DC
with the World Bank Africa Region.
la Banque Mondiale Région Afrique.
a conversation on some project,
une conversation sur un projet,
World Bank project,
projet de la Banque Mondiale,
that cost millions of dollars
de plusieurs millions de dollars
wasn't so sustainable,
pas vraiment durable,
that instituted the whole package.
avaient mis en œuvre le projet.
a particular project,
un certain projet,
that was hugely successful
traditionnelle très efficace.
where the World Bank project was failing.
le projet de la Banque Mondiale échouait.
mes recherches,
d'irrigation traditionnelle
and 20- to 30-centimeter-deep holes
de largeur et de profondeur
destiné à la culture.
around the field,
construit autour du champ,
across the surface area.
semées sur cette surface.
that the plant needs the water.
dans la mesure de leurs besoins.
as much water as needed
l'eau dont elle a besoin
à 75 % de désert brûlé,
that is a life-or-death situation,
de vie ou de mort,
were used in the experiment,
similaires ont été utilisées,
constructed on it.
also were planted on both plots.
plantées dans les deux parcelles.
sans la méthode Tessa
of millet per hectare.
de millet par hectare.
avec la méthode Tessa
of millet per hectare.
de millet par hectare.
and I looked at myself.
je me suis regardée moi-même.
agriculture for 12 years,
l'agriculture pendant 12 ans,
as we say in East Africa,
ou senior six en Afrique de l'Est,
African knowledge of cultivation --
traditionnelle africaine sur la culture ;
and actually succeed,
contemporain et avec succès,
would struggle to succeed.
aurait des difficulté à réussir. »
j'ai compris le défi,
to dedicate my life, concern my life work,
pour dédier ma vie, le travail de ma vie
on Africa's own knowledge system
système de connaissances africain
for its mainstreaming
utilisation systématique
et la politique,
and experience I had at the bank
que j'ai eues à la banque
of where I was going to go,
la décision finale de mon orientation,
research to go into,
de recherche le plus lucratif à choisir.
en quoi je croyais.
that he likes to go to Africa
m'a dit qu'il aimait aller en Afrique
and to work on World Bank projects.
des projets pour la Banque Mondiale.
and my project proposal in Washington, DC,
et ma proposition de projet à Washington,
just get signed.
sont signés facilement.
et je rentre à la maison.
"I hate going to Asia or ..."
aller en Asie ou... »
Asia and some of these countries.
l'Asie et certains de ses pays.
to get the best deal for their countries.
le meilleur accord pour leur pays.
that clause will not work for us
ne nous convient pas,
It's just so Western.'
C'est juste trop occidental.'
we have enough experts
nous avons assez d'experts
through all these things.
encore et encore.
ils ont la meilleure offre,
yes, they get the best deal,
la banque est lésée,
the best deal for the bank,
a loan negotiating session
séance de négociation de prêt
positions during summer,
consultante pendant l'été,
with the World Bank team,
de la Banque Mondiale
with organizational matters.
the negotiating session.
cette séance de négociation.
with me from Washington, DC.
Euro-Américains de Washington.
at my African brothers and sisters.
africains de l'autre côté de la table.
they had anything to offer
of Mungo Park --
de Mungo Park,
dans « P pour pomme ».
"Oh, just give us, let us sign.
« Oh, donnez, nous allons signer.
Show us, let us sign."
Dites-nous où signer. »
They didn't believe in themselves.
Ils ne croyaient pas en eux.
on Africa's knowledge system,
sur le système de connaissance africain,
traditional knowledge.
savoir traditionnel.
has been implemented in Africa,
a été mis en place en Afrique,
successes recorded.
ont été constatés.
judicial system
traditionnel du Rwanda
was in shambles:
était en pleine anarchie :
hundreds of thousands of genocide cases.
des centaines de milliers d'affaires.
came up with this idea
a donc décidé
judicial system known as Gacaca.
traditionnel qui est le Gacaca.
judicial system,
essentiellement communautaire,
communauté se rassemblent
des femmes d'intégrité avérée
within these communities.
au sein de ces communautés.
its trial of genocide cases in 2012,
ont finalement pris fin en 2012,
had tried approximately 1.2 million cases.
avaient jugé environ 1,2 million de cas.
Rwanda's traditional philosophy
traditionnelle du Rwanda en matière
punitive and banishment idea
de punition et de bannissement
that it really emphasized
juste de dire que cela a vraiment valorisé
traditionnelle du Rwanda.
les gens à se développer.
Africa's advancement,
et le progrès de l'Afrique
validation and mainstreaming
la validation et le systématisme
original, indigenous knowledge
traditionnel savoir indigène africain
in policy making and across sectors.
décisionnel et à travers les secteurs.
used to being told how to think,
habitué à ce qu'on lui dise
to the intellectual guidance
à l'orientation intellectuelle
les médias internationaux.
to make progress.
accomplir pour progresser.
of Joseph Shabalala,
les mots de Joseph Shabalala,
Ladysmith Black Mambazo.
sud-africain Ladysmith Black Mambazo.
can never, ever be greater
n'est jamais plus grande
à nous mépriser.
on our reality and our knowledge.
notre réalité et notre savoir.
ABOUT THE SPEAKER
Chika Ezeanya-Esiobu - Indigenous knowledge expertWorking across disciplines, Chika Ezeanya-Esiobu explores homegrown and grassroots approaches to the sustainable advancement of Sub-Saharan Africa.
Why you should listen
Chika Ezeanya-Esiobu is convinced of the ability of Africans to transform the continent by acknowledging the significance of its indigenous knowledge in all fields of human endeavor. A researcher, fiction and non-fiction writer, public intellectual and teacher, Ezeanya-Esiobu has published several research papers on aspects of Africa's indigenous knowledge. She has also been commissioned to conduct indigenous knowledge-based research by the International Development Research Center Canada, United Nations University World Institute for Development Economics Research,(UNU-WIDER) United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) and The Swedish International Development Agency (Sida), among others.
Ezeanya-Esiobu is the author of the historical fiction book Before We Set Sail. In its manuscript form, Before We Set Sail was one of six shortlisted out of over 250 submissions, made to the Penguin Publishers Award for African Writing in 2010. Following her TEDGlobal 2017 talk, Ezeanya-Esiobu shared an alphabet book series she had written for her daughter: Dr. Chika's ABC for the African Child (2017).
Ezeanya-Esiobu has lived and worked in four countries across three continents, and through her travels she has learned to value integrity, dignity, respect for self and others ... to be open to knowledge, to be happy and to smile a lot with her heart. Her lifetime passion is to contribute to efforts that would see to the unleashing of the suppressed creative and innovative energies buried deep in the hearts and minds of all Africans. She blogs at chikaforafrica.com.
Chika Ezeanya-Esiobu | Speaker | TED.com