English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2007

Newton Aduaka: The story of Ezra

Newton Aduaka reconte l'histoire d'Ezra

Filmed
Views 334,663

Le cinéaste Newton Aduaka présente des extraits de son second long-métrage puissant et lyrique, "Ezra", ou le parcours d'un enfant-soldat de Sierra Leone.

- Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers. Full bio

This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
Je n'ai pas l'habitude de cet exercice, c'est très étrange pour moi.
00:12
I usually stand on the other side of the light,
Je suis d'habitude de l'autre côté du rideau,
00:15
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
et maintenant je ressens la pression que j'impose à mes acteurs... c'est vraiment dur.
00:18
The previous speaker has, I think,
L'intervenant précédent a, je trouve,
00:25
really painted a very good background as to
décrit de manière très juste le contexte dans lequel
00:28
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
j'ai commencé mon travail ; ce qui me meut, ainsi que mon sentiment du vide,
00:34
and trying to find the answer to the big questions.
et ce désir de chercher une réponse aux questions fondamentales.
00:40
But this, for me, I mean, coming here to do this,
Mais le fait venir ici pour cette présentation me fait penser,
00:46
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
me fait penser à un sculpteur que j'aime beaucoup, Giacometti,
00:51
who after many years of living in France -- and learning, you know,
qui, après avoir vécu de nombreuses années en France,
00:59
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
et appris, étudié et travaillé, est rentré chez lui et quand on lui a demandé "Qu'avez-vous produit ?
01:04
What have you done with so many years of being away?
Qu'avez-vous fait durant cette longue absence ?"
01:11
And he sort of, he showed a handful of figurines.
Et pour réponse, il a montré une poignée de petites figurines.
01:15
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
Et bien sûr ils ont réagi "C'est tout ce que vous avez fait de toutes ces années ?
01:18
And we expected huge masterpieces!"
Nous attendions des chefs d'oeuvre impressionnants, vous voyez..."
01:23
But what struck me is the understanding that in those little pieces
Mais ce qui m'a frappé, c'est lorsque j'ai compris que dans ces petites pièces
01:28
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
était le résultat de la quête de toute une vie d'homme, ses pensées, tout.
01:34
just in a reduced, small version.
Simplement, à une échelle réduite, plus petite.
01:40
In a way, I feel like that.
D'une certaine manière, c'est ce que je ressens.
01:42
I feel like I’m coming home to talk about
J'ai l'impression de rentre à la maison
01:44
what I’ve been away doing for 20 years.
pour parler de ce que j'ai fait à l'étranger depuis maintenant 20 ans.
01:47
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
Je vais donc commencer par un avant-goût de ce qui m'a occupé.
01:51
a handful of films -- nothing much,
Une poignée de films, pas grand chose -
01:57
two feature films and a handful of short films.
deux long-métrages et une poignée de court-métrages.
01:59
So, we’ll go with the first piece.
Alors, on va commencer avec ce premier extrait.
02:02
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
-
02:06
I love her, you know.
-
02:15
She’s not even my real mum.
-
02:19
My real mum and dad dumped me
-
02:21
and fucked off back to Nigeria.
-
02:25
The devil is in me, Court.
-
02:32
Court: Sleep.
-
02:36
Woman: Have you ever been?
-
02:40
Court: Where?
-
02:42
Woman: Nigeria.
-
02:44
Court: Never.
-
02:48
My mum wanted to,
-
02:50
couldn’t afford it.
-
02:53
Woman: Wish I could.
-
02:56
I have this feeling I’d be happy there.
-
02:58
Why does everyone get rid of me?
-
03:08
Court: I don't want to get rid of you.
-
03:12
Woman: You don't need me.
-
03:14
You’re just too blind to see it now.
-
03:18
Boy: What do you do all day?
Qu'est-ce que tu fais toute la journée ?
03:23
Marcus: Read.
Je lis.
03:27
Boy: Don't you get bored?
Tu ne t'ennuies pas ?
03:29
And how come you ain't got a job anyway?
Et pourquoi t'as pas de boulot, d'abord ?
03:31
Marcus: I am retired.
je suis retraité.
03:34
Boy: So?
Et ?
03:36
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
Et donc j'ai fait ma part pour la Reine et pour le pays, et maintenant je travaille pour moi.
03:38
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
Non, maintenant tu zones comme un clochard toute la journée.
03:41
Marcus: Because I do what I like?
Parce que je fais ce que je veux ?
03:43
Boy: Look man, reading don't feed no one.
Écoute, la lecture n'a jamais nourri personne.
03:46
And it particularly don't feed your spliff habit.
Et en particulier ne te fournit pas ton joint habituel.
03:48
Marcus: It feeds my mind and my soul.
Elle nourrit mon esprit et mon âme.
03:50
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
C'est une perte de temps de discuter avec toi, Marcus.
03:54
Marcus: You’re a rapper, am I right?
T'es un rappeur, n'est-ce pas ?
04:01
Boy: Yeah.
Ouais.
04:03
Marcus: A modern day poet.
Un poète des temps modernes.
04:04
Boy: Yeah, you could say that.
Ouais, on peut dire ça.
04:05
Marcus: So what do you talk about?
Et alors, tu parles de quoi ?
04:06
Boy: What's that supposed to mean?
Qu'est-ce que tu veux dire ?
04:08
Marcus: Simple. What do you rap about?
C'est simple. Tu rappes sur quoi ?
04:10
Boy: Reality, man.
La vraie vie, man.
04:12
Marcus: Whose reality?
Quelle vraie vie ?
04:14
Boy: My fuckin' reality.
Ma putain de vraie vie.
04:15
Marcus: Tell me about your reality.
Parle moi de ta vraie vie.
04:17
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
Le racisme, la récession, les gens comme moi qui n'ont jamais aucun répit.
04:19
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
Et quelles solutions tu proposes ? Je veux dire, le rôle d'un poète, ce n'est pas juste de...
04:23
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
La lutte contre le système. C'est simple. Faut dégager ces enculés.
04:26
Marcus: With an AK-47?
Avec un AK-47 ?
04:29
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
Si j'en avais un, à fond !
04:30
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
Et combien de soldats as-tu recruté pour aller combattre avec toi ?
04:32
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
Oh Marcus, tu vois ce que je veux dire.
04:35
Marcus: When a man resorts to profanities,
Quand un homme en est réduit à des insanités,
04:38
it’s a sure sign of his inability to express himself.
c'est le signe certain de son incapacité à s'exprimer.
04:40
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
Tu vois, tu commence à me faire chier maintenant.
04:44
Marcus: The Panthers.
Les Panthers.
04:47
Boy: Panthers?
Les Panthers ?
04:49
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
Des mecs qui bougeaient leur cul, et qui en avaient ras-le-bol de tous ces partisans du pouvoir blanc, du baratin des puissants,
04:50
and just went in there and kicked everybody's arse.
et qui sont allé là-bas leur botter le cul à tous.
04:54
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
Trop classe, mec. J'ai vu le film. Top ! Ben quoi ?
04:57
Director 1: I saw his last film.
-
05:01
Épuise, right?
-
05:05
Woman 1: Yes.
-
05:07
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
-
05:08
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
-
05:15
Director 2: Can you not shut up?
-
05:22
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
-
05:24
Let’s go.
-
05:26
W1: They suck.
-
05:28
Woman 2: They suck? What about yours?
-
05:29
What, what, what, what about, what?
-
05:32
What do you think about your movie?
-
05:35
D1: My movies, they are OK, fine.
-
05:37
They are better than making documentaries no one ever sees.
-
05:39
What the fuck are you talking about?
-
05:42
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
-
05:44
to go and film something real?
-
05:47
You make people fuckin' sleep.
-
05:49
Dream about bullshit.
-
05:51
(Applause)
(Applaudissements)
05:53
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
Newton Aduaka : Merci. Dans le premier de ces extraits,
05:57
totally trying to capture what cinema is for me,
j'ai tenté de capturer ce que le cinéma représente pour moi,
06:02
and where I'm coming from in terms of cinema.
et mes origines, en terme de cinéma.
06:06
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
Dans le premier extrait, il y a cette jeune femme qui parle du Nigéria,
06:08
that she has a feeling she'll be happy there.
qui imagine qu'elle pourrait y être heureuse.
06:13
These are the sentiments of someone that's been away from home.
Ce sont les sentiments éprouvés par ceux qui sont loin de chez eux,
06:16
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
et c'est quelque chose que j'ai enduré, vous savez, et que je continue à endurer.
06:19
I've not been home for quite a while, for about five years now.
Je ne suis pas rentré chez moi depuis longtemps, environ cinq ans maintenant.
06:22
I've been away 20 years in total.
Je suis à l'étranger depuis 20 ans au total.
06:25
And so it’s really --
C'est donc vraiment sur une impulsion
06:29
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
que ce film a été tourné en 1997,
06:32
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
à l'époque de la dictature militaire d'Abacha,
06:38
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
la pire période de l'Histoire post-coloniale du Nigéria.
06:42
So, for this girl to have these dreams
Et donc que cette fille ait ce type de rêves,
06:47
is simply how we preserve a sense of what home is.
incarne la manière dont nous préservons le sens de nos origines.
06:49
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
C'est peut-être un peu romantique, mais je trouve ça très beau,
06:53
because you just need something to hold on to,
parce que nous avons tous besoin de quelque chose à quoi nous raccrocher,
06:59
especially in a society where you feel alienated.
particulièrement lorsqu'on vit dans une société où l'on se sent étranger.
07:03
Which takes us to the next piece, where the young man
Ceci nous emmène à l'extrait suivant, où le jeune homme
07:06
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
parle du manque de possibilités pour une personne noire en Europe.
07:09
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
Ce plafond de verre que nous connaissons tous, dont nous discutons tous, vous voyez.
07:15
and his reality.
Et aussi de son quotidien.
07:19
Again, this was my -- this was me talking about --
De nouveau, c'était mon - c'était moi qui parlait là,
07:23
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
à cette période du "multiculturalisme" au Royaume-Uni,
07:25
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
c'était le mot à la mode, et j'ai donc alors tenté d'exprimer
07:29
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
ce que signifiait ce multiculturalisme dans la réalité du quotidien.
07:32
And what would a child --
Et ce qu'un enfant,
07:36
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
un enfant comme Jamie, le jeune adolescent, pensait,
07:39
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
avec toute cette colère accumulée en lui,
07:42
What happens with that?
et qu'est-ce que devient tout ça ?
07:46
What, of course, happens with that is violence,
Ce que ça devient, c'est, bien sûr, de la violence,
07:48
which we see when we talk about the ghettos
qui est ce que l'on voit quand on s'intéresse aux ghettos,
07:50
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
quand on s'intéresse à South Central, à Los Angeles, ou à ce genre d'endroit.
07:54
and which eventually, when channeled, becomes,
Qui finalement, lorsqu'elle est canalisée, devient parfois -
07:58
you know, evolves and manifests itself as riots --
- évolue et se manifeste dans des émeutes,
08:01
like the one in France two years ago, where I live,
comme celles d'il y a deux ans, en France, où je vis,
08:06
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
qui ont choqué tout le monde, parce que les gens pensaient,
08:10
France is a liberal society."
"Bon, la France est une société généreuse".
08:12
But I lived in England for 18 years.
Mais j'ai vécu en Angleterre pendant 18 ans,
08:14
I've lived in France for about four, and I feel actually
et en France depuis près de 4 ans, et en réalité,
08:17
thrown back 20 years, living in France.
j'ai l'impression d'avoir reculé de 20 ans en arrière, en vivant en France.
08:20
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
Maintenant le troisième extrait, qui soulève pour moi la question :
08:25
What is cinema to you? What do you do with cinema?
Que veut dire le cinéma pour toi ? Qu'est-ce que tu en fais ?
08:28
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
Il y a un jeune réalisateur hollywoodien, avec ses amis,
08:31
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
ses confrères cinéastes, qui discutent du sens que le cinéma a pour eux.
08:39
I suppose that will take me to my last piece --
Ceci nous emmène à mon dernier extrait,
08:42
what cinema means for me.
ce que le cinéma signifie pour moi.
08:46
My life started as a -- I started life in 1966,
Ma vie a commencé comme -- j'ai commencé ma vie en 1966,
08:48
a few months before the Biafran, which lasted for three years
quelques mois avant la guerre du Biafra, qui a duré 3 ans,
08:52
and it was three years of war.
3 années de guerre.
08:55
So that whole thing,
Et tout cela,
08:57
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
toute mon enfance, fait écho et nous amène au prochain extrait.
09:00
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
Vidéo : Onicha, c'est l'heure de partir à l'école avec ton frère.
09:16
Onicha: Yes, mama.
Oui, maman.
09:19
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
Soldats, vous allez livrer une bataille,
10:09
so you must get ready and willing to die.
vous devez donc être prêts à mourir.
10:16
You must get -- ?
Vous devez ?
10:19
Child Soldiers: Ready and willing to die.
Être prêts à mourir.
10:20
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
Le succès, le changement, ne peuvent venir que par le canon du fusil.
10:23
CS: The barrel of the gun!
Le canon du fusil.
10:29
C: This is the gun.
Voici le fusil.
10:31
CS: This is the gun.
Voici le fusil.
10:32
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
Voici un AK-47. Voici votre vie.
10:36
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
Voici votre vie. Voici... Voici... Voici votre vie.
10:38
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
Ils nous ont donné ces drogues spéciales. On les appelait les ampoules.
10:44
Amphetamines.
Des amphétamines.
10:47
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
Vienne la pluie, vienne le soleil, le soldat y va.
10:50
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
J'ai dit vienne la pluie, vienne le soleil, le soldat y va.
10:53
We went from one village to another -- three villages.
On est allé d'un village à l'autre -- trois villages.
10:56
I don’t remember how we got there.
Je ne me souviens plus comment nous sommes arrivés là.
10:58
Witness: We walked and walked for two days.
On a marché et marché pendant deux jours.
11:00
We didn't eat.
On n'a pas mangé.
11:03
There was no food, just little rice.
Il n'y avait rien à manger, juste un peu de riz.
11:05
Without food -- I was sick.
Sans manger, j'étais malade.
11:09
The injection made us not to have mind.
Les injections nous faisaient perdre la tête.
11:11
God will forgive us.
Dieu nous pardonnera.
11:14
He knows we did not know. We did not know!
Il sait qu'on ne savait pas ce qu'on faisait. On ne savait pas !
11:16
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
Vous souvenez-vous du 6 janvier 1999 ?
11:35
Ezra: I don’t remember.
Je ne me souviens pas.
11:40
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
Tu vas mourir ! Tu vas mourir ! (Hurlements)
11:42
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
Onicha : Ezra ! (Ezra : Onicha ! Onicha !)
11:45
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
11:47
♫ No more trouble ♫
♫ Plus de problèmes ♫
11:55
They killed my mother.
Ils ont tué ma mère.
11:57
The Mende sons of bastards.
Ces fils de p... de Mandès.
11:59
(Shouting)
(Cris)
12:01
Who is she?
Qui est-elle ?
12:04
Me.
Moi.
12:06
Why you giving these to me?
Pourquoi tu me donnes ça ?
12:07
So you can stop staring at me.
Pour que t'arrêtes de me fixer comme ça.
12:08
My story is a little bit complicated.
Mon histoire est un peu compliquée.
12:11
I’m interested.
Ca m'intéresse.
12:14
Mariam is pregnant.
Mariam est enceinte.
12:16
You know what you are? A crocodile.
Tu sais ce que tu es ? Un crocodile.
12:18
Big mouth. Short legs.
Grande gueule, petites pattes.
12:20
In front of Rufus you are Ezra the coward.
Devant Rufus, tu es Ezra le lâche.
12:25
He’s not taking care of his troops.
Il ne prend pas soin de ses troupes.
12:27
Troop, pay your last honor. Salute.
Troupes, rendez les derniers honneurs. Salut !
12:29
Open your eyes, Ezra.
Ouvre les yeux, Ezra.
12:34
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
Même un aveugle verrait les diamants finir dans sa poche.
12:36
♫ We don't need no more trouble ♫
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
12:38
Get that idiot out!
Faites sortir ce crétin !
12:47
I take you are preparing a major attack?
Je comprends que tu prépares une grosse offensive ?
12:50
This must be the mine.
Ce doit être la mine.
12:53
Your girl is here.
Ta nana est là.
12:55
Well done, well done.
Bien joué, bien joué.
12:56
That is what you are here for, no?
C'est pour ça que t'es là, non ?
13:01
You are planning to go back to fight are you?
Tu vas retourner au combat, n'est-ce pas ?
13:03
♫ We don't need no more trouble ♫
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
13:06
♫ No more trouble ♫
♫ Plus de soucis ♫
13:13
♫ We don't need no more trouble ♫
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
13:15
♫ No more trouble. ♫
♫ Plus de soucis ♫
13:25
Wake up! Everybody wake up. Road block!
Debout ! Tout le monde debout ! Un barrage sur la route !
13:28
♫ We don't need no more ... ♫
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
13:31
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
Nous espérons qu'avec votre aide et celle d'autres personnes, cette commission
14:00
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
ira loin dans la compréhension des causes de la rébellion.
14:05
More than that, begin a healing process and finally to --
Et surtout commencera un processus de guérison, et finalement
14:10
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
mettra le point final à une terrible période de l'Histoire de ce pays.
14:12
The beginning of hope.
Le début de l'espoir.
14:18
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
M. Ezra Gelehun, veuillez vous lever.
14:19
State your name and age for the commission.
Déclarez vos noms et âge à la commission.
14:31
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
Je m'appelle Ezra Gelehun.
14:36
I am 15 or 16. I don’t remember.
J'ai 15 ou 16 ans, je ne sais plus.
14:38
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
Demandez à ma soeur, c'est elle la sorcière, elle sait tout.
14:42
(Sister: 16.)
16 ans.
14:47
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
M. Gelehun, je tiens à vous rappelez que vous n'êtes pas jugé, ici,
14:52
for any crimes you committed.
pour des crimes que vous auriez commis.
14:55
E: We were fighting for our freedom.
Nous combattions pour notre liberté.
14:57
If killing in a war is a crime,
Si tuer en temps de guerre est un crime,
14:59
then you have to charge every soldier in the world.
alors il vous faut poursuivre tous les soldats du monde.
15:02
War is a crime, yes, but I did not start it.
La guerre est un crime, oui, mais ce n'est pas moi qui l'ai commencé.
15:06
You too are a retired General, not so?
Vous aussi êtes un Général à la retraite, n'est-ce pas ?
15:10
CC: Yes, correct.
Oui, exact.
15:14
E: So you too must stand trial then.
Alors vous aussi devez subir être jugé.
15:16
Our government was corrupt.
Notre gouvernement était corrompu.
15:18
Lack of education was their way to control power.
Le manque d'éducation était leur moyen de contrôler le pouvoir.
15:22
If I may ask, do you pay for school in your country?
Si je puis me permettre cette question : l'école est-elle payante dans votre pays ?
15:27
CC: No, we don’t.
Non.
15:30
E: You are richer than us.
Vous êtes plus riches que nous.
15:35
But we pay for school.
Mais nous, on doit payer l'école.
15:37
Your country talks about democracy,
Votre pays parle de démocratie.
15:41
but you support corrupt governments like my own.
mais il soutient des gouvernements corrompus comme le mien.
15:43
Why? Because you want our diamond.
Pourquoi ? Parce que vous voulez nos diamants.
15:47
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
Demandez si une seule personne dans cette pièce a déjà vu un vrai diamant.
15:50
No.
Non.
15:54
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
M. Gelehun, je tiens à vous rappeler que vous n'êtes pas jugé ici, aujourd'hui.
15:56
You are not on trial.
Vous n'êtes pas jugé.
16:02
E: Then let me go.
Alors laissez-moi partir.
16:03
CC: I can't do that, son.
Je ne peux pas faire ça, mon garçon.
16:06
E: So you are a liar.
Alors vous êtes un menteur.
16:09
(Applause)
(Applaudissements)
16:11
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
NA : Merci. Très rapidement, ce que je voulais juste dire là,
16:13
is that while we’re making all these huge advancements,
c'est que tandis que nous faisons tous ces grands progrès,
16:16
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
ce que nous faisons, à mon sens -
16:18
Africa should move forward, but we should remember,
je veux dire, l'Afrique doit avancer, mais elle doit également se souvenir,
16:24
so we do not go back here again.
afin que jamais cela ne recommence.
16:28
Thank you.
Merci.
16:30
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
Emeka Okafor : Merci, Newton.
16:31
(Applause)
(Applaudissements)
16:33
One of the themes that comes through very strongly
L'un des thèmes qui ressort très fortement
16:36
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
dans cet extrait que nous venons de voir, est ce sens du traumatisme psychologique
16:40
that have to play this role of being child soldiers.
du jeune qui a interprété ce rôle d'enfant-soldat.
16:50
And considering where you are coming from,
Et compte tenu de l'endroit d'où vous venez,
16:55
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
et quand on sait à quel point ce n'est pas pris aussi au sérieux que ce devrait l'être,
16:59
as it should be, what would you have to say about that?
qu'auriez-vous à en dire ?
17:05
NA: In the process of my research, I actually spent
NA : Au cours de mes recherches, j'ai été -
17:09
a bit of time in Sierra Leone researching this.
j'ai vraiment passé un certain temps en Sierra Léone pour ces recherches.
17:12
And I remember I met a lot of child soldiers --
Et j'ai rencontré - je me souviens de nombreux enfants-soldats,
17:15
ex-combatants, as they like to be called.
des anciens combattants, comme ils aiment à être appelés.
17:20
I met psychosocial workers who worked with them.
J'ai rencontré des psychologues qui travaillent avec eux,
17:26
I met psychiatrists who spent time with them,
des psychiatres qui ont passé du temps avec eux,
17:31
aid workers, NGOs, the whole lot.
des travailleurs sociaux, des membres d'ONG, tout le bazar.
17:34
But I remember on the flight back on my last trip,
Mais je me souviens, dans le vol de retour de mon dernier voyage là-bas,
17:37
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
je me souviens avoir fondu en larmes,
17:41
if any kid in the West, in the western world,
et m'être dit que si ces enfants, si n'importe quel enfant de l'Occident, du monde occidental,
17:45
went through a day of what any of those kids have gone through,
avait enduré ne serait-ce qu'une seule journée comme celles que ces enfants ont enduré,
17:51
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
il serait suivi en thérapie pour le restant de ses jours.
17:56
So for me, the thought that we have all these children --
Alors pour moi, de savoir qu'il y a tous ces enfants,
18:02
it’s a generation, we have a whole generation of children --
une génération entière, toute une génération d'enfants,
18:07
who have been put through so much psychological trauma or damage,
qui ont subi un tel traumatisme psychologique, de tels dégâts ...
18:10
and Africa has to live with that.
et l'Afrique doit maintenant vivre avec.
18:17
But I’m just saying to factor that in,
C'est pour souligner qu'il faut en tenir compte,
18:19
factor that in with all this great advancement,
quand on parle de tous ces grands progrès,
18:21
all this pronouncement of great achievement.
quand on annonce toutes ces grandes réussites.
18:24
That’s really my thinking.
Voici ce que je pense profondément.
18:28
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
EO : Merci encore d'avoir répondu à l'invitation de TED.
18:30
That was a very moving piece.
C'était très émouvant.
18:33
NA: Thank you.
NA : Merci.
18:35
EO: Thank you.
EO : Merci.
18:36
(Applause)
(Applaudissements)
18:37
Translated by valerie osouf
Reviewed by Patrick Brault

▲Back to top

About the speaker:

Newton Aduaka - Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers.

Why you should listen

Born in Eastern Nigeria, Newton Aduaka and his family moved to Lagos in 1970 at the end of the Biafran War.  In 1985 he left for England to study engineering, but discovered cinema. He graduated from the London International Film School in 1990, and in 1997 established Granite Film Works. In 2001, Aduaka's debut feature film, Rage, became the first wholly independently financed film by a black filmmaker in the history of British cinema to be released nationwide. It opened to critical acclaim. He has made many short films as well.

Between 2005 and 2007, he co-wrote, directed and executive-produced Ezra, his first non-independently funded film, for Arte France. The film won the Grand Jury Prize at several film festivals, including FESPACO, Durban, Amiens and Balafon, and was an official selection at Sundance and Cannes.

More profile about the speaker
Newton Aduaka | Speaker | TED.com