English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2007

Newton Aduaka: The story of Ezra

ニュートン・アドゥアカ:『エズラ』を語る

Filmed
Views 334,663

映画監督のニュートン・アドゥアカ氏がシエラレオネの子ども兵を題材にした長編作品『エズラ』などからいくつかの場面を取り上げて語ります。

- Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers. Full bio

This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
舞台に立つのはあまり慣れていません
00:12
I usually stand on the other side of the light,
普段はライトの向こう側にいますから
00:15
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
なるほど 舞台の上ではこんなに緊張するんですね
00:18
The previous speaker has, I think,
先ほどの方がこちらで
00:25
really painted a very good background as to
私の経歴を丁寧に説明して下さったように
00:28
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
映画作りの動機は 私の中にある喪失感で
00:34
and trying to find the answer to the big questions.
作品を作りながら その答えを探しているのです
00:40
But this, for me, I mean, coming here to do this,
ここで話をするのは どのような気分かと言うと
00:46
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
私の大好きなジャコメッティという彫刻家がいます
00:51
who after many years of living in France -- and learning, you know,
フランスに何年も滞在して彫刻を学んだ彼は
00:59
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
故郷へ帰って真っ先に尋ねられたのです
01:04
What have you done with so many years of being away?
長年外国で何を製作していたのかとね
01:11
And he sort of, he showed a handful of figurines.
彼が陶製の小物を見せると
01:15
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
人々からは「長年フランスで学んできたのに―
01:18
And we expected huge masterpieces!"
大したものもつくれないで…」と言われました
01:23
But what struck me is the understanding that in those little pieces
しかし私は こうした小さな作品の一つ一つが
01:28
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
彼が達成した人生観や考え方の
01:34
just in a reduced, small version.
断片的な表現なのだと思います
01:40
In a way, I feel like that.
今の私も同じです
01:42
I feel like I’m coming home to talk about
久しぶりに故郷に帰って
01:44
what I’ve been away doing for 20 years.
20年間西洋で学んできたことを話す気分です
01:47
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
今日は私がしてきたことを少し紹介するために
01:51
a handful of films -- nothing much,
2本の長編といくつかの短編から
01:57
two feature films and a handful of short films.
ごく一部を見ていただきます
01:59
So, we’ll go with the first piece.
それでは一つ目から
02:02
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
あたしのせいだって ママは言ってた
02:06
I love her, you know.
ママは大好きよ
02:15
She’s not even my real mum.
本当のママじゃないけど
02:19
My real mum and dad dumped me
両親はあたしを捨てて
02:21
and fucked off back to Nigeria.
ナイジェリアに帰っちゃった
02:25
The devil is in me, Court.
あたしが厄介者だからよ コート
02:32
Court: Sleep.
もう寝なよ
02:36
Woman: Have you ever been?
行ったことある?
02:40
Court: Where?
どこに
02:42
Woman: Nigeria.
ナイジェリアよ
02:44
Court: Never.
いや
02:48
My mum wanted to,
母さんは行きたがってたけど
02:50
couldn’t afford it.
行けなかった
02:53
Woman: Wish I could.
もし行けたら
02:56
I have this feeling I’d be happy there.
あたし幸せになれるのに
02:58
Why does everyone get rid of me?
みんな あたしが邪魔なのよ
03:08
Court: I don't want to get rid of you.
僕はきみを離さない
03:12
Woman: You don't need me.
アンタも同じよ
03:14
You’re just too blind to see it now.
そのうち あたしを捨てるんだ
03:18
Boy: What do you do all day?
何してるの
03:23
Marcus: Read.
本を読んでる
03:27
Boy: Don't you get bored?
飽きもせずに
03:29
And how come you ain't got a job anyway?
仕事はしないの?
03:31
Marcus: I am retired.
退職した
03:34
Boy: So?
それで?
03:36
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
これからは自分のために働くのさ
03:38
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
ぐうたらしてるだけじゃないか
03:41
Marcus: Because I do what I like?
好きなことをしているだけだ
03:43
Boy: Look man, reading don't feed no one.
読書じゃ腹いっぱいにならないし
03:46
And it particularly don't feed your spliff habit.
葉っぱだって買えないだろ
03:48
Marcus: It feeds my mind and my soul.
心は満たされるさ
03:50
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
あんたじゃ 話になんねぇ
03:54
Marcus: You’re a rapper, am I right?
お前さんラッパーなんだって
04:01
Boy: Yeah.
ああ
04:03
Marcus: A modern day poet.
詩人なんだろう
04:04
Boy: Yeah, you could say that.
そんなもんだな
04:05
Marcus: So what do you talk about?
何を歌ってるんだ
04:06
Boy: What's that supposed to mean?
何をって
04:08
Marcus: Simple. What do you rap about?
詞の内容さ
04:10
Boy: Reality, man.
今の状況
04:12
Marcus: Whose reality?
誰の?
04:14
Boy: My fuckin' reality.
俺の日常さ
04:15
Marcus: Tell me about your reality.
ちょっと聞かせてくれ
04:17
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
人種差別や不景気で 活躍の場がないんだよ
04:19
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
で 詩人としては どう解決するんだ
04:23
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
クズ連中をぶっ飛ばすのさ
04:26
Marcus: With an AK-47?
AK-47でか
04:29
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
ああ 手に入ればな
04:30
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
それで 仲間は何人ぐらい集まった
04:32
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
本気にすんなよ
04:35
Marcus: When a man resorts to profanities,
マトモに言っても聞いてもらえないから
04:38
it’s a sure sign of his inability to express himself.
荒っぽいやり方で意思表示するんだろう
04:40
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
俺をおちょくってんのか
04:44
Marcus: The Panthers.
パンサー党だな
04:47
Boy: Panthers?
パンサー党?
04:49
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
白人至上主義が権力を牛耳っているのが嫌んなって
04:50
and just went in there and kicked everybody's arse.
仲間を煽って権力を手に入れた連中か
04:54
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
映画も観たけど 最低だったぜ
04:57
Director 1: I saw his last film.
最新作を観たよ
05:01
Épuise, right?
『Epuise』だろ
05:05
Woman 1: Yes.
ええ
05:07
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
悪くはないが 文字通りの作品だったな
05:08
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
退屈で うんざりするような ひどい映画だ
05:15
Director 2: Can you not shut up?
その辺にしておけよ
05:22
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
お前は 俺の作品をどう思う
05:24
Let’s go.
言ってみろ
05:26
W1: They suck.
くだらないわ
05:28
Woman 2: They suck? What about yours?
お前のはどうなんだい
05:29
What, what, what, what about, what?
な…何ですって
05:32
What do you think about your movie?
あなたは自分の作品をどう思っているの
05:35
D1: My movies, they are OK, fine.
「ドキュメンタリー」よりは
05:37
They are better than making documentaries no one ever sees.
俺の作品の方がよっぽどいい
05:39
What the fuck are you talking about?
よくそんなことが言えるわね
05:42
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
いいかげん ハリウッドから出て
05:44
to go and film something real?
世の中の真実を撮ってきたらどう
05:47
You make people fuckin' sleep.
あんたの作品じゃみんな
05:49
Dream about bullshit.
くだらなくて寝ちゃうわよ
05:51
(Applause)
(拍手)
05:53
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
ありがとうございます 最初の作品は
05:57
totally trying to capture what cinema is for me,
私にとって映画とは何かということと
06:02
and where I'm coming from in terms of cinema.
映画を作るときの私の立場を描いています
06:06
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
ナイジェリアに行って幸せな生活をしたがる
06:08
that she has a feeling she'll be happy there.
作品中の少女の気持ちは
06:13
These are the sentiments of someone that's been away from home.
故郷を離れている人には共感できるでしょう
06:16
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
私も彼女と同じ郷愁を感じています
06:19
I've not been home for quite a while, for about five years now.
最後に里帰りしてから5年もたっています
06:22
I've been away 20 years in total.
最初に外国へ来て20数年
06:25
And so it’s really --
その後 故郷では
06:29
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
1997年に突然軍部が政権を握り
06:32
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
アバチャ将軍の独裁が始まりました
06:38
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
植民地時代以降で最悪の時代です
06:42
So, for this girl to have these dreams
少女が抱く夢は
06:47
is simply how we preserve a sense of what home is.
誰もが感じる故郷への思いなのです
06:49
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
故郷の現実はもっと厳しいかもしれませんが
06:53
because you just need something to hold on to,
それでも 孤独を感じる状況にいる人には
06:59
especially in a society where you feel alienated.
何か心のよりどころが必要なのです
07:03
Which takes us to the next piece, where the young man
次の作品の若い男性は
07:06
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
ヨーロッパで黒人にはチャンスがないと言っています
07:09
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
いわゆるガラスの天井によって
07:15
and his reality.
活躍の場がないと思っている
07:19
Again, this was my -- this was me talking about --
これも私の気持ちです
07:23
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
多文化時代を迎えた英国で
07:25
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
普通の人たちが感じている
07:29
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
多文化時代の意味を提起しようとしたのです
07:32
And what would a child --
ジェイミーという
07:36
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
この作品に出てくる少年は
07:39
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
心の中の苛立ちを抑えきれず
07:42
What happens with that?
我慢も限界に近い
07:46
What, of course, happens with that is violence,
そのはけ口に暴力を使うのは
07:48
which we see when we talk about the ghettos
私たちがよく見聞きする
07:50
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
L.A.のゲットーなどと同じです
07:54
and which eventually, when channeled, becomes,
そして こうした暴力が
07:58
you know, evolves and manifests itself as riots --
最終的には暴動に発展するのです
08:01
like the one in France two years ago, where I live,
2年前フランスで暴動が起きたときは
08:06
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
自由国家フランスに
08:10
France is a liberal society."
幻滅しました
08:12
But I lived in England for 18 years.
18年英国にいて
08:14
I've lived in France for about four, and I feel actually
4年前にフランスに来たのに
08:17
thrown back 20 years, living in France.
故郷にいたころを思い出しました
08:20
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
最後の作品は私自身への問いかけです
08:25
What is cinema to you? What do you do with cinema?
自分は映画で何がしたいのか
08:28
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
ここではハリウッドの若手映画監督が仲間と
08:31
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
映画談義をしています
08:39
I suppose that will take me to my last piece --
最新作は私にとっての
08:42
what cinema means for me.
映画の意味です
08:46
My life started as a -- I started life in 1966,
私は1966年の生まれです
08:48
a few months before the Biafran, which lasted for three years
3年間続く内戦が始まる
08:52
and it was three years of war.
数ヶ月前でした
08:55
So that whole thing,
こうした状況が
08:57
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
私の子供時代や次の作品に反映されています
09:00
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
弟と学校へ行きなさい
09:16
Onicha: Yes, mama.
はい ママ
09:19
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
いいか お前らは兵士になって戦うんだ
10:09
so you must get ready and willing to die.
死ぬ覚悟はできているな
10:16
You must get -- ?
いつでも
10:19
Child Soldiers: Ready and willing to die.
命をささげます
10:20
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
勝つためには 銃がたくさん必要だ
10:23
CS: The barrel of the gun!
たくさんの銃を
10:29
C: This is the gun.
これが銃だ
10:31
CS: This is the gun.
これが銃
10:32
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
このAK-47ライフルで命を守る
10:36
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
これで命を守る これは…お前の…命綱だ
10:38
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
僕達は薬を飲まされました
10:44
Amphetamines.
覚せい剤だな
10:47
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
雨が降っても 暑くても
10:50
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
兵士は進む どこまでも
10:53
We went from one village to another -- three villages.
私達はいくつかの村を
10:56
I don’t remember how we got there.
連れ回されました
10:58
Witness: We walked and walked for two days.
2日間何も食べずに
11:00
We didn't eat.
歩き続けました
11:03
There was no food, just little rice.
少しのお米を食べただけで
11:05
Without food -- I was sick.
とても辛かった
11:09
The injection made us not to have mind.
注射されて どうかしていました
11:11
God will forgive us.
神は許してくださる
11:14
He knows we did not know. We did not know!
私達は何も知らなかったのです
11:16
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
1999年1月6日のことは
11:35
Ezra: I don’t remember.
覚えていません
11:40
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
エズラ!
11:42
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
オニチャ!
11:45
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
♫もう戦争はまっぴらだ♫
11:47
♫ No more trouble ♫
♫これ以上の無駄死にはたくさんだ♫
11:55
They killed my mother.
母さんを殺したな
11:57
The Mende sons of bastards.
このクズ野郎
11:59
(Shouting)
(叫び声)
12:01
Who is she?
この写真は
12:04
Me.
私よ
12:06
Why you giving these to me?
どうして
12:07
So you can stop staring at me.
私をじっと見てた
12:08
My story is a little bit complicated.
話せば長くなるわ
12:11
I’m interested.
聞かせてよ
12:14
Mariam is pregnant.
子供ができた
12:16
You know what you are? A crocodile.
アンタって ワニと同じよ
12:18
Big mouth. Short legs.
口ばっかりで グズグズしてて
12:20
In front of Rufus you are Ezra the coward.
上官に逆らえない臆病者
12:25
He’s not taking care of his troops.
アイツは部下を捨てたのよ
12:27
Troop, pay your last honor. Salute.
みんな 別れのあいさつを
12:29
Open your eyes, Ezra.
目を覚まして エズラ
12:34
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
ダイヤモンドはアイツの懐に入っているの
12:36
♫ We don't need no more trouble ♫
♫もう戦いはたくさんだ♫
12:38
Get that idiot out!
どけバカ野郎
12:47
I take you are preparing a major attack?
これから攻撃ですか
12:50
This must be the mine.
これは私のものだ
12:53
Your girl is here.
女はここだ
12:55
Well done, well done.
よくやったぞ
12:56
That is what you are here for, no?
協力に感謝する
13:01
You are planning to go back to fight are you?
戻って戦うんでしょう
13:03
♫ We don't need no more trouble ♫
♫争いごとはもうたくさんだ♫
13:06
♫ No more trouble ♫
起きろ 道路が封鎖されている
13:13
♫ We don't need no more trouble ♫
♫これからは戦いはやめて♫
13:15
♫ No more trouble. ♫
♫静かに過したい♫
13:25
Wake up! Everybody wake up. Road block!
♫平和な世の中で 生きるんだ♫
13:28
♫ We don't need no more ... ♫
♫こんな事はもう...♫
13:31
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
これから皆さんの協力の下で
14:00
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
当委員会で反政府活動の真実を明らかにし
14:05
More than that, begin a healing process and finally to --
一連の手続きを経て
14:10
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
この国の歴史的暗部に 終止符を打とうと思います
14:12
The beginning of hope.
それでは
14:18
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
エズラ ゲラーさん ご起立を
14:19
State your name and age for the commission.
お名前と年齢を
14:31
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
エズラ ゲラー
14:36
I am 15 or 16. I don’t remember.
たぶん 15か16だと思います
14:38
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
姉に聞いて下さい 彼女なら何でもわかる
14:42
(Sister: 16.)
16歳です
14:47
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
ゲラーさん ここであなたの罪を
14:52
for any crimes you committed.
裁く気はありません
14:55
E: We were fighting for our freedom.
僕達は自由になるために戦った
14:57
If killing in a war is a crime,
戦争で人を殺すのが罪なら
14:59
then you have to charge every soldier in the world.
世界中の兵士はみんな罪人だ
15:02
War is a crime, yes, but I did not start it.
戦争は犯罪だけど 始めたのは僕じゃない
15:06
You too are a retired General, not so?
あなたは退役将軍でしたね
15:10
CC: Yes, correct.
ええ そうです
15:14
E: So you too must stand trial then.
ならば あなたも同罪だ
15:16
Our government was corrupt.
政府は腐敗しきっていた
15:18
Lack of education was their way to control power.
権力維持のために 教育もおざなりだった
15:22
If I may ask, do you pay for school in your country?
あなたの国で学費は払いますか
15:27
CC: No, we don’t.
いいえ 払いません
15:30
E: You are richer than us.
僕らは貧乏なのに
15:35
But we pay for school.
学費を払わないと勉強できない
15:37
Your country talks about democracy,
あなたの国は民主主義国家なのに
15:41
but you support corrupt governments like my own.
僕の国の政府の腐敗を支えているんだ
15:43
Why? Because you want our diamond.
そんなにダイヤモンドが欲しいのか
15:47
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
この中で 実物のダイヤを見た人なんて
15:50
No.
いやしない
15:54
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
ゲラーさん これはあなたの裁判ではありません
15:56
You are not on trial.
ですから
16:02
E: Then let me go.
では出て行きます
16:03
CC: I can't do that, son.
それはだめです
16:06
E: So you are a liar.
やはりあなたは噓つきだ
16:09
(Applause)
(拍手)
16:11
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
手短に要点をご説明します
16:13
is that while we’re making all these huge advancements,
この作品の製作を通して
16:16
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
エズラと同時に私も成長しました
16:18
Africa should move forward, but we should remember,
アフリカが前進するために 過去を記録し
16:24
so we do not go back here again.
繰り返さないことが必要です
16:28
Thank you.
ありがとう
16:30
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
ありがとうございます
16:31
(Applause)
(拍手)
16:33
One of the themes that comes through very strongly
あなたの作品の中で印象深かったのが
16:36
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
子ども兵にならざるを得ない若者たちが
16:40
that have to play this role of being child soldiers.
抱えているトラウマです
16:50
And considering where you are coming from,
ナイジェリア出身である貴方から見て
16:55
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
このような事実が それほど重大視されていないのは
16:59
as it should be, what would you have to say about that?
どのようにお感じですか
17:05
NA: In the process of my research, I actually spent
リサーチ段階で
17:09
a bit of time in Sierra Leone researching this.
実際にシエラ レオネに滞在し
17:12
And I remember I met a lot of child soldiers --
たくさんの子ども兵に会いました
17:15
ex-combatants, as they like to be called.
「元闘士」と言っていました
17:20
I met psychosocial workers who worked with them.
彼らのそばにいる
17:26
I met psychiatrists who spent time with them,
心理的なケアをする人たち
17:31
aid workers, NGOs, the whole lot.
慈善活動家なども取材しました
17:34
But I remember on the flight back on my last trip,
帰りの飛行機の中で考えて
17:37
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
思わず泣いてしまったのですが
17:41
if any kid in the West, in the western world,
もしも「西洋社会」にいる子どもが
17:45
went through a day of what any of those kids have gone through,
一日でもアフリカの子どもの体験をしたら
17:51
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
一生 心理的治療が必要になるでしょう
17:56
So for me, the thought that we have all these children --
私達はこうした子どもを抱えているのです
18:02
it’s a generation, we have a whole generation of children --
一世代分の子どもが
18:07
who have been put through so much psychological trauma or damage,
心に何らかの大きな傷を抱えながら
18:10
and Africa has to live with that.
アフリカで生きています
18:17
But I’m just saying to factor that in,
それでも
18:19
factor that in with all this great advancement,
アフリカは前進し
18:21
all this pronouncement of great achievement.
発展を遂げると
18:24
That’s really my thinking.
私は思っています
18:28
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
今日は来て頂いてありがとうございました
18:30
That was a very moving piece.
とても感動しました
18:33
NA: Thank you.
どうも
18:35
EO: Thank you.
こちらこそ
18:36
(Applause)
(拍手)
18:37
Translated by Chieko Tamakawa
Reviewed by Takako Sato

▲Back to top

About the speaker:

Newton Aduaka - Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers.

Why you should listen

Born in Eastern Nigeria, Newton Aduaka and his family moved to Lagos in 1970 at the end of the Biafran War.  In 1985 he left for England to study engineering, but discovered cinema. He graduated from the London International Film School in 1990, and in 1997 established Granite Film Works. In 2001, Aduaka's debut feature film, Rage, became the first wholly independently financed film by a black filmmaker in the history of British cinema to be released nationwide. It opened to critical acclaim. He has made many short films as well.

Between 2005 and 2007, he co-wrote, directed and executive-produced Ezra, his first non-independently funded film, for Arte France. The film won the Grand Jury Prize at several film festivals, including FESPACO, Durban, Amiens and Balafon, and was an official selection at Sundance and Cannes.

More profile about the speaker
Newton Aduaka | Speaker | TED.com