Monique W. Morris: Why black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that
모니크 W. 모리스(Monique W. Morris): 흑인소녀들이 학교의 처벌 대상이 되는 이유와 바꿀 방법
As Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it." Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I got into a fight at school.
휘말리게 된 적이 있습니다.
I'd been in a fight,
처음 있었던 일은아니었지만
one happened at school.
about a foot taller than me,
남학생이었는데,
and refused to apologize.
제 발을 밟고도 사과하지 않았어요.
and I threw him to the ground.
바닥에 내동댕이쳤죠.
끝났지만,
reflection of the hurricane
제 감정을 완벽히 보여준 것이었습니다.
감정 말이에요.
with abandonment
몸부림 치고 있던 어린 소녀로서,
in other spaces in my life.
폭력에 노출된 소녀로서 말입니다.
and boys that had assaulted my body
남성들과의 싸움이었으며,
I had to be silent about it.
가르쳤던 문화와의 싸움이었습니다.
"Monique, what's wrong with you?"
왜 그러니?" 라고 묻지 않았습니다.
시간을 주고 나서
물으셨습니다.
led with empathy.
공감을 해주시는 분들이었고,
they knew I loved to draw,
그림그리기를 좋아한다는 것도,
to help me understand
제가 이해할수 있게 설명해주셨습니다.
of my classmate, were disruptive
반아이들의 행동들이
they were leading.
왜 나쁜 영향을 주었는지를요.
내리지도 않았고,
from going to school the next day.
학교에 못가게 되지도 않았습니다.
it didn't keep me from teaching.
선생님이 되는데도 해가 없었습니다.
that's shared by many black girls
흑인 소녀들 즉, 오늘날의
현실과는 다른 이야기입니다.
in which black girls
내몰리고 있습니다.
away from schools ---
소외당하고 있습니다.
they pose to the safety of a school,
가해서가 아니라
experiencing schools
and marginalization.
인식하고 있기 때문입니다.
from black girls around the country.
흑인 소녀들로부터 듣습니다.
대처불가능하지는 않습니다.
Justice Institute analysis
자료를 보면,
Department of Education,
수집한 자료인데요.
who are overrepresented
과도하게 대표되는그룹입니다.
of discipline in schools.
experiencing exclusionary discipline
받지 않는다거나
aren't overrepresented
의미하지는 않습니다.
are the only group of girls
유일한 그룹입니다.
과도하게 대표되는 유일한 그룹요.
than their white counterparts
7배 가능성이 높습니다.
out-of-school suspensions
정학처분을 받을 가능성이 말입니다.
than their white and Latinx counterparts
약 3배 가능성이 높은데,
그렇습니다.
Center on Poverty and Inequality
조지타운센터의 연구는
why this disparity is taking place
부분적으로 설명해주는데요.
that black girls experience
특정한 경험 즉,
느낀다는 것인데요.
than their white peers.
더 성숙해보이는 시작하는 시기예요.
특별히 이 사실을 밝혀냈습니다.
to need less nurturing,
영양상 덜 먹어도 되고
성에 대해 더 많이 알고 있으며,
than their white peers.
독립적이라고 인식한다는 것입니다.
when girls are as young as five years old.
5살 때부터 이미 시작된다는 것을요.
and the disparity increases over time
시간이 갈수록 더 커지며
between the ages of 10 and 14.
정점에 달한다는 것입니다.
가져오게 됩니다.
can lead to harsher treatment,
더 냉혹한 대우를 하게 됩니다.
즉각적인 비난을 하고
오히려 그 소녀의 탓을 한다든지요.
that something is wrong with her,
잘못이 있다고 생각하게 만듭니다.
in which she finds herself.
돌아보기 보다는 말이죠.
as too loud, too aggressive,
시끄럽거나 너무 공격적이며,
너무 눈에 띈다고 여겨집니다.
in relation to nonblack girls
소녀들과 비교되며
what's going on in this girl's life
벌어지고 있는지 전혀 고려하지 않죠.
전혀 고려대상이 아닙니다.
일어나고 있지 않습니다.
Girls High School
with their hair in its natural state,
학교에 가질 못했습니다.
헤어스타일을 바꿔야 했죠.
the global community for the most part
그 소녀들이 진실을 위해 앞설 때
as they stood in their truths.
아름다웠습니다.
who saw them as disruptive,
보는 사람들도 있었죠.
to ask the question,
두려워 했던 겁니다.
if we can't be black in Africa?"
과연 어디서 흑인일 수 있을까?"
with this question.
고통받고 있습니다.
working to be free
자유로워지기 위해 일하고 있으며,
that a safe space to learn provides.
제공되는 그 안쪽에 말입니다.
just past their toddler years,
어린 여자아이들이
for having a tantrum.
교실에서 체포가 됩니다.
turned away from school
돌려보내집니다.
they wear their hair naturally
했다는 이유로
the clothes fit their bodies.
이유로 말입니다.
are experiencing violence
노출되어 있습니다.
officers in schools.
경찰로부터의 폭력입니다.
without reprimand or punishment?
어디서 흑인 소녀들이 흑인일 수 있을까요?
to work with girls like Stacy,
알게 되었는데요.
"쫓겨난 아이"로 기록했습니다.
her participation in violence.
고통받고 있었습니다.
and structural analyses
방식대로 자신을 보지 않았어요.
childhood experiences inform
그녀에게 끼친 영향,
미친 영향을 과학적으로 접근하지 않고,
as a "problem child,"
말하고 있었습니다.
that educators were using
그녀에게 썼던 말이었겠죠.
of harm grow stronger in isolation.
고립되어 있을 때 더 강해집니다.
we shouldn't be pushing them away,
우리는 그들을 밀어내서는 안됩니다.
with the criminal legal system.
out policies and practices
만들어야 합니다.
to their learning,
that education is freedom work.
말하고 싶은 이유입니다.
배울수 있으며
그들은 싸웁니다.
they flee, they freeze.
달아나버리거나, 얼어붙어버립니다.
to protect us when we feel a threat.
스스로를 보호하려고 합니다.
in a girl's life,
해악의 일부분으로 느껴진다면
locations for healing,
locations for learning.
to become a location for healing?
어떻게 되야 할까요?
that we have to immediately discontinue
우리는 즉시 중지해야 합니다.
black girls for their hairstyles or dress.
헤어스타일이나 복장에 대한 규율들을요.
and what a girl learns
배울수 있을까요
in ways that facilitate rape culture
또한 태어난 환경 자체를 이유로
in which they were born.
단속하는 방식에서 벗어난다면요.
of concerned adults can enter this work.
어른들이 개입해야 합니다.
to address their dress code
as a collaborative project,
통합해서 만들도록 설득하는 겁니다.
bias and discrimination.
없애기 위해서 말입니다.
that harm black girls most are unwritten.
글로 쓰여있지 않습니다.
internal work to address the biases
작업들을 계속해야 합니다.
black girls for who they actually are,
우리가 그들의 실체를 제대로 알고 있는지
것은 무엇인지를 알기 위해서요
and gender responsive discussion groups
성인지에 관한 토론 그룹을 만드세요.
Latinas, indigenous girls
원주민 소녀들과 함께요.
marginalization in schools
다른 학생들도 함께 말입니다.
and experiences in schools.
경험할 수 있도록요.
locations for healing,
of counselors in schools.
숫자들 늘려야 합니다.
we all have to be freedom fighters.
자유를 위한 투쟁가가 되어야 합니다.
이미 몇몇 학교들이
to establish themselves
노력하고 있다는 겁니다.
to see themselves as sacred and loved.
사랑받아야 할 존재라고 느끼는 장소로요.
in Columbus, Ohio, is an example of this.
한 예입니다.
the moment their principal declared
한 예가 되었습니다.
girls for having "a bad attitude."
처벌하지 않겠다고 선언한 순간에요.
is they built out a robust continuum
expulsion and arrest.
대신할 대안을 만들어 냈습니다.
a restorative justice program,
만드는 것과 더불어
student and teacher relationships
개선하였습니다.
has at least one adult on campus
학교에서 만날 수 있도록 말입니다.
when she's in a moment of crisis.
찾아가 도움을 청할 어른을요.
of the school and in classrooms
공간을 마련했습니다.
if they need a minute to do so.
그룹을 지어 어울릴수 있도록요.
that provides girls with an opportunity
with the promotion of self-worth,
시작할수 있는 기회를 가질수 있도록요.
to a girl's adverse childhood experiences
끄집어 내려고 노력하고 있었습니다.
they don't push them away.
학생들을 더 가까이 하려 했습니다.
and suspension rates have improved,
정학율은 개선되었으며,
increasingly ready to learn
학교에 오게 되었습니다.
there care about them.
그들을 아낀다는 걸 알고 있기 때문이었죠
and sports into their curriculum
스포츠를 통합시키거나,
tranformative programming,
mindfulness and meditation,
명상을 수업에 넣는 학교들은
to repair their relationships with others,
위한 기회를 제공하는 것이며
기회도 제공하고 있는 것입니다.
complex and historical trauma
트라우마에 대처하려면
in the promise of children and adolescents
믿는 우리 모두는
learning materials,
교육자료를 만들며,
and other tools
만들어 나가야 합니다.
to heal, so that they can learn.
그 아이들이 배움을 얻을수 있도록요.
we respond to our most vulnerable girls
아이들까지 포용할수 있어야 합니다.
of a positive school culture.
가장 필수 적인 것이죠.
should be at its sharpest
우리는 최대한 예민해야 합니다.
of poverty and addiction;
던져져 있을 때
from having been sex-trafficked
살아남았을 때
to support her intellectual
지원해 줄수 있어야 합니다.
or stop mid-thigh or higher.
허벅지 중간까지 또는 짧더라도요.
보일 지도 모릅니다.
in the politics of fear
자리잡고 있는 이 세상에서
where girls can heal and thrive,
장소로 인식할수 있게 한다는 것이요.
to set this as our intention.
삼아 대담하게 나가야 합니다.
of education as freedom work,
우리가 이것을 추구한다면
vulnerable among us,
가장 상처받기 쉬운 소녀까지도
승리가 되는 것입니다.
ABOUT THE SPEAKER
Monique W. Morris - Author, social justice scholarAs Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it."
Why you should listen
Monique W. Morris, EdD, founded and leads the National Black Women's Justice Institute, an organization that works to transform public discourses on the criminalization of Black women, girls and their families. For three decades, she has been involved in social justice advocacy and scholarship, working with research and academic institutions, civil rights organizations, nonprofits, public agencies and activists to advance policies and practices that promote racial and gender equity. She's the author of Pushout: The Criminalization of Black Girls in Schools and other books, publications and articles.
As Morris writes: "My work is ultimately about using research and narratives to challenge actions and structures of oppression. I do this using the tools I have available to me as a researcher, educator, public intellectual, visual artist, writer -- and most recently, filmmaker. I am the author of several academic publications and four books, each of them very different. From a street novel about prostitution to a statistical narrative about African Americans in the 21st century to a book about the criminalization of Black girls in schools, I try to meet people where they are on this journey toward freedom. My latest project, a dive into the pedagogical practices that make education freedom work, explores how schools might become locations of healing for Black and Brown girls. And I love Prince. Always have, always will."
Monique W. Morris | Speaker | TED.com