ABOUT THE SPEAKER
Monique W. Morris - Author, social justice scholar
As Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it."

Why you should listen

Monique W. Morris, EdD, founded and leads the National Black Women's Justice Institute, an organization that works to transform public discourses on the criminalization of Black women, girls and their families. For three decades, she has been involved in social justice advocacy and scholarship, working with research and academic institutions, civil rights organizations, nonprofits, public agencies and activists to advance policies and practices that promote racial and gender equity. She's the author of Pushout: The Criminalization of Black Girls in Schools and other books, publications and articles.

As Morris writes: "My work is ultimately about using research and narratives to challenge actions and structures of oppression. I do this using the tools I have available to me as a researcher, educator, public intellectual, visual artist, writer -- and most recently, filmmaker. I am the author of several academic publications and four books, each of them very different. From a street novel about prostitution to a statistical narrative about African Americans in the 21st century to a book about the criminalization of Black girls in schools, I try to meet people where they are on this journey toward freedom. My latest project, a dive into the pedagogical practices that make education freedom work, explores how schools might become locations of healing for Black and Brown girls. And I love Prince. Always have, always will."

More profile about the speaker
Monique W. Morris | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Monique W. Morris: Why black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that

Monique W. Morris: Por que garotas negras são alvo de castigos na escola e como mudar isso

Filmed:
1,712,241 views

"Em todo o mundo, garotas negras estão sendo forçadas a se afastarem da escola por causa de políticas destinadas a castigá-las", diz a autora e estudiosa de justiça social Monique W. Morris. O resultado: inúmeras garotas são forçadas a aceitar futuros incertos com restrição de oportunidades. Como podemos pôr um fim a esta crise? Em uma palestra apaixonada, Morris desvenda as causas desse "afastamento" e mostra como podemos trabalhar para que todas as escolas se tornem locais onde garotas negras possam se curar e prosperar.
- Author, social justice scholar
As Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was in the sixth grade,
I got into a fight at school.
0
680
3280
Quando eu estava no sexto ano,
entrei numa briga na escola.
00:16
It wasn't the first time
I'd been in a fight,
1
4880
2256
Não era a primeira vez
que eu entrava numa briga,
00:19
but it was the first time
one happened at school.
2
7160
2480
mas foi a primeira vez
que aconteceu na escola.
00:22
It was with a boy who was
about a foot taller than me,
3
10320
3536
Foi com um garoto
cerca de 30 cm mais alto do que eu,
fisicamente mais forte,
00:25
who was physically stronger than me
4
13880
1936
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
15840
2240
e que estava me provocando há semanas.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe
and refused to apologize.
6
19000
4816
Um dia, na aula de educação física,
ele pisou no meu pé
e se recusou a pedir desculpas.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him
and I threw him to the ground.
7
23840
4456
Então, cheia de raiva,
eu o agarrei e o atirei ao chão.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
28320
1736
Já tive algumas aulas de judô.
00:42
(Laughter)
9
30080
2880
(Risos)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
34920
3016
Nossa briga durou menos de dois minutos,
00:49
but it was a perfect
reflection of the hurricane
11
37960
2256
mas foi o reflexo perfeito do furacão
que estava se formando dentro de mim,
00:52
that was building inside of me
12
40240
1896
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
42160
2056
como jovem sobrevivente de agressão sexual
00:56
and as a girl who was grappling
with abandonment
14
44240
2376
e como garota que lutava contra o abandono
00:58
and exposure to violence
in other spaces in my life.
15
46640
3096
e a exposição à violência
em outros espaços de minha vida.
01:01
I was fighting him,
16
49760
1536
Eu estava brigando com ele,
01:03
but I was also fighting the men
and boys that had assaulted my body
17
51320
3816
mas também com os homens e os garotos
que haviam violado meu corpo
e com a cultura que me dizia
para ficar em silêncio.
01:07
and the culture that told me
I had to be silent about it.
18
55160
3200
01:11
A teacher broke up the fight
19
59240
1576
Uma professora acabou com a briga,
01:12
and my principle called me in her office.
20
60840
2536
e a diretora me chamou na sala dela.
01:15
But she didn't say,
"Monique, what's wrong with you?"
21
63400
2480
Mas ela não disse: "Monique,
o que há de errado com você?"
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
67480
3136
Ela me deu um momento
para eu recuperar meu fôlego
01:22
and asked, "What happened?"
23
70640
1960
e perguntou: "O que houve?"
01:26
The educators working with me
led with empathy.
24
74440
2976
Meus professores me ouviram com empatia.
Eles me conheciam.
01:29
They knew me.
25
77440
1216
Sabiam que eu adorava ler, desenhar,
01:30
They knew I loved to read,
they knew I loved to draw,
26
78680
3296
01:34
they knew I adored Prince.
27
82000
1800
sabiam que eu adorava o Prince.
01:37
And they used that information
to help me understand
28
85040
2816
E usaram essas informações
para me ajudar a compreender
01:39
why my actions, and those
of my classmate, were disruptive
29
87880
2816
por que minhas ações
e as de meu colega eram problemáticas
01:42
to the learning community
they were leading.
30
90720
2080
para a comunidade educativa que lideravam.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
93760
2536
Não me suspenderam;
01:48
they didn't call the police.
32
96320
1560
não chamaram a polícia.
01:50
My fight didn't keep me
from going to school the next day.
33
98680
2720
Minha briga não me impediu
de ir à escola no dia seguinte.
01:54
It didn't keep me from graduating;
it didn't keep me from teaching.
34
102520
3400
Não me impediu de me formar,
nem de lecionar.
02:00
But unfortunately, that's not a story
that's shared by many black girls
35
108120
3816
Infelizmente, essa não é uma história
compartilhada por muitas garotas negras
02:03
in the US and around the world today.
36
111960
1800
nos EUA e no mundo, hoje em dia.
02:06
We're living through a crisis
in which black girls
37
114640
2376
Vivemos uma crise
na qual as garotas negras
são desproporcionalmente
forçadas a abandonar a escola,
02:09
are being disproportionately pushed
away from schools ---
38
117040
2736
02:11
not because of an imminent threat
they pose to the safety of a school,
39
119800
3576
não porque representam uma ameaça
iminente para a segurança,
02:15
but because they're often
experiencing schools
40
123400
2176
mas porque muitas vezes sentem a escola
como um local de castigo e marginalização.
02:17
as locations for punishment
and marginalization.
41
125600
2800
02:21
That's something that I hear
from black girls around the country.
42
129160
4496
É algo que ouço de garotas
negras de todo o país.
Mas isso não é insuperável.
02:25
But it's not insurmountable.
43
133680
1976
02:27
We can shift this narrative.
44
135680
1560
Podemos mudar essa história.
02:30
Let's start with some data.
45
138640
1640
Vamos começar com alguns dados.
Segundo o National
Black Women's Justice Institute,
02:33
According to a National Black Women's
Justice Institute analysis
46
141400
3056
que analisou dados sobre os direitos civis
02:36
of civil rights data
47
144480
1216
02:37
collected by the US
Department of Education,
48
145720
2976
coletados pelo Departamento
de Educação dos EUA,
02:40
black girls are the only group of girls
who are overrepresented
49
148720
2976
as garotas negras são o único
grupo feminino super-representado
em todo o espectro
da disciplina nas escolas.
02:43
along the entire continuum
of discipline in schools.
50
151720
2440
02:47
That doesn't mean that other girls aren't
experiencing exclusionary discipline
51
155360
4096
Isso não significa que outras garotas
não sofram expulsões disciplinares,
02:51
and it doesn't mean that other girls
aren't overrepresented
52
159480
3616
nem que outras garotas
não estejam super-representadas
02:55
at other parts along that continuum.
53
163120
2296
em outras partes desse espectro.
02:57
But black girls
are the only group of girls
54
165440
2016
Mas as garotas negras são o único grupo
super-representado em todo o espectro.
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
167480
2000
03:02
Black girls are seven times more likely
than their white counterparts
56
170960
4136
As garotas negras têm sete vezes
mais chances do que suas colegas brancas
03:07
to experience one or more
out-of-school suspensions
57
175120
2696
de sofrer uma ou mais suspensões escolares
03:09
and they're nearly three times more likely
than their white and Latinx counterparts
58
177840
4096
e quase três vezes mais chances
do que suas colegas brancas e latinas
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
181960
2040
de ser encaminhadas
ao Juizado da Infância e Juventude.
03:16
A recent study by the Georgetown
Center on Poverty and Inequality
60
184720
3976
Um estudo recente do Center on Poverty
and Inequality de Georgetown
03:20
partially explained
why this disparity is taking place
61
188720
3136
explicou parcialmente
por que acontece essa disparidade
03:23
when they confirmed
that black girls experience
62
191880
2256
ao confirmar que garotas negras
enfrentam um tipo específico
de compressão relacionada com a idade,
03:26
a specific type of age compression,
63
194160
2376
03:28
where they're seen as more adult-like
than their white peers.
64
196560
3120
em que são vistas como mais adultas
do que suas colegas brancas.
03:32
Among other things, the study found
65
200640
2016
Entre outras coisas, o estudo mostrou
03:34
that people perceive black girls
to need less nurturing,
66
202680
4056
que as pessoas pensam que as garotas
negras precisam de menos cuidados,
03:38
less protection, to know more about sex
67
206760
3016
menos proteção, que sabem mais sobre sexo
03:41
and to be more independent
than their white peers.
68
209800
3000
e que são mais independentes
do que suas colegas brancas.
03:46
The study also found
69
214120
1696
O estudo também mostrou
03:47
that the perception disparity begins
when girls are as young as five years old.
70
215840
5736
que a disparidade de percepção começa
quando as garotas têm apenas cinco anos
03:53
And that this perception
and the disparity increases over time
71
221600
4216
e que essa percepção e disparidade
aumentam com o tempo
03:57
and peaks when girls are
between the ages of 10 and 14.
72
225840
3080
e atingem o auge quando as garotas
têm entre 10 e 14 anos.
04:01
This is not without consequence.
73
229920
1800
Isso não ocorre sem consequências.
04:05
Believing that a girl is older than she is
can lead to harsher treatment,
74
233000
4456
Acreditar que uma garota
seja mais velha do que ela é
pode levar a um tratamento mais duro,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
237480
2616
à censura imediata quando comete um erro
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
240120
2160
e à atribuição da culpa à vítima
quando ela é agredida.
04:15
It can also lead a girl to think
that something is wrong with her,
77
243200
3296
Pode levar uma garota a pensar
que há algo de errado com ela
e não com as condições
nas quais ela se encontra.
04:18
rather than the conditions
in which she finds herself.
78
246520
2560
04:22
Black girls are routinely seen
as too loud, too aggressive,
79
250880
3896
As garotas negras costumam ser vistas
como barulhentas, agressivas,
04:26
too angry, too visible.
80
254800
1880
zangadas e visíveis demais,
04:29
Qualities that are often measured
in relation to nonblack girls
81
257560
3456
qualidades frequentemente comparadas
com as de garotas não negras
04:33
and which don't take into consideration
what's going on in this girl's life
82
261040
3936
e que não levam em consideração
o que se passa na vida dessas garotas
04:37
or her cultural norms.
83
265000
2016
ou as normas culturais delas.
04:39
And it's not just in the US.
84
267040
1976
E isso não acontece apenas nos EUA.
04:41
In South Africa,
85
269040
1576
Na África do Sul,
04:42
black girls at the Pretoria
Girls High School
86
270640
2136
garotas negras do Pretoria
High School for Girls
04:44
were discouraged from attending school
with their hair in its natural state,
87
272800
3616
foram desaconselhadas a ir à escola
com seu cabelo natural,
sem tratamento químico.
04:48
without chemical processing.
88
276440
1816
04:50
What did those girls do?
89
278280
1616
O que elas fizeram?
04:51
They protested.
90
279920
1320
Protestaram.
04:54
And it was a beautiful thing to see
the global community for the most part
91
282080
3496
Foi bonito ver a maior parte
da comunidade global
apoiar essas garotas
enquanto elas afirmavam sua verdade.
04:57
wrap its arms around girls
as they stood in their truths.
92
285600
2920
05:01
But there were those
who saw them as disruptive,
93
289320
2336
Mas houve quem as visse
como perturbadoras,
05:03
largely because they dared
to ask the question,
94
291680
2656
em grande parte porque ousaram perguntar:
05:06
"Where can we be black
if we can't be black in Africa?"
95
294360
3016
"Onde poderemos ser negras
se não pudermos ser negras na África?"
05:09
(Laughter)
96
297400
1856
(Risos)
(Aplausos)
05:11
(Applause)
97
299280
2336
05:13
It's a good question.
98
301640
1440
É uma boa pergunta.
05:16
Around the world,
99
304400
2176
Em todo o mundo,
05:18
black girls are grappling
with this question.
100
306600
2120
as garotas negras lidam com essa pergunta.
05:21
And around the world,
101
309520
1816
E em todo o mundo,
05:23
black girls are struggling to be seen,
working to be free
102
311360
3496
as garotas negras se esforçam
para serem vistas,
trabalham para serem livres
e lutam para serem incluídas
05:26
and fighting to be included
103
314880
1616
05:28
in the landscape of promise
that a safe space to learn provides.
104
316520
3400
no cenário de promessas oferecido
por um lugar seguro para aprender.
05:32
In the US, little girls,
just past their toddler years,
105
320800
3256
Nos EUA, garotinhas,
logo após seus primeiros anos,
05:36
are being arrested in classrooms
for having a tantrum.
106
324080
2720
ficam presas na sala de aula
por terem um acesso de raiva.
05:39
Middle school girls are being
turned away from school
107
327520
2976
Garotas do ensino fundamental
são afastadas da escola
05:42
because of the way
they wear their hair naturally
108
330520
2776
pela maneira natural de usar seu cabelo
05:45
or because of the way
the clothes fit their bodies.
109
333320
2400
ou pela forma como a roupa
se ajusta ao corpo delas.
05:48
High school girls
are experiencing violence
110
336520
2056
Garotas do ensino médio sofrem violência
nas mãos dos policiais nas escolas.
05:50
at the hands of police
officers in schools.
111
338600
2480
05:53
Where can black girls be black
without reprimand or punishment?
112
341760
4320
Onde garotas negras podem ser negras
sem repreensão ou castigo?
06:00
And it's not just these incidents.
113
348120
2616
E não são apenas esses incidentes.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
350760
2056
Em meu trabalho
como pesquisadora e educadora,
06:04
I've had an opportunity
to work with girls like Stacy,
115
352840
3376
tive a oportunidade de trabalhar
com garotas como Stacy,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
356240
2536
que retrato em meu livro "Pushout",
06:10
who struggles with
her participation in violence.
117
358800
2960
que luta com a participação
dela na violência.
06:15
She bypasses the neuroscientific
and structural analyses
118
363360
4776
Ela ignora as análises
neurocientíficas e estruturais
que a ciência tem a oferecer
06:20
that science has to offer
119
368160
1416
06:21
about how her adverse
childhood experiences inform
120
369600
3416
sobre como as experiências
adversas dela na infância
influenciam o porquê de ela ser violenta
06:25
why she's participating in violence
121
373040
2056
06:27
and goes straight to describing herself
as a "problem child,"
122
375120
3256
e vai direto na descrição de si mesma
como "criança-problema",
06:30
largely because that's the language
that educators were using
123
378400
2896
principalmente porque é a linguagem
usada pelos educadores
quando a suspendem rotineiramente.
06:33
as they routinely suspended her.
124
381320
1880
06:37
But here's the thing.
125
385360
1616
Mas eis a questão.
06:39
Disconnection and the internalization
of harm grow stronger in isolation.
126
387000
5216
A desconexão e a incorporação da violência
aumentam com o isolamento.
06:44
So when girls get in trouble,
we shouldn't be pushing them away,
127
392240
3056
Quando as garotas arranjam problemas,
não deveríamos afastá-las,
06:47
we should be bringing them in closer.
128
395320
1800
mas trazê-las para mais perto.
06:50
Education is a critical protective factor
129
398520
2216
A educação é um fator
de proteção importante
06:52
against contact
with the criminal legal system.
130
400760
2560
contra o contato
com o sistema criminal legal.
06:56
So we should be building
out policies and practices
131
404400
2416
Devemos criar políticas e práticas
que mantenham as garotas
ligadas ao aprendizado
06:58
that keep girls connected
to their learning,
132
406840
2096
em vez de afastá-las disso.
07:00
rather than pushing them away from it.
133
408960
1856
É por isso que gosto de dizer
que a educação é um trabalho de liberdade.
07:02
It's one of the reasons I like to say
that education is freedom work.
134
410840
3960
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
416680
2480
Quando as garotas se sentem seguras,
elas conseguem aprender,
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
420280
2616
Quando não se sentem seguras, elas lutam,
07:14
they protest, they argue,
they flee, they freeze.
137
422920
5000
protestam, discutem, fogem, bloqueiam.
07:21
The human brain is wired
to protect us when we feel a threat.
138
429120
3216
O cérebro humano está preparado
para nos proteger em uma ameaça.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
432360
2056
Quando a escola parece ser uma ameaça,
ou fazer parte do quadro de violência
na vida de uma jovem,
07:26
or part of the tapestry of harm
in a girl's life,
140
434440
2736
07:29
she'll be inclined to resist.
141
437200
1960
ela ficará inclinada a resistir.
07:31
But when schools become
locations for healing,
142
439920
3216
Mas, quando a escola
se torna um local de cura,
07:35
they can also become
locations for learning.
143
443160
2240
também pode se tornar
um local de aprendizagem.
07:38
So what does this mean for a school
to become a location for healing?
144
446720
3736
Então, o que significa tornar
a escola um local de cura?
07:42
Well, for one thing, it means
that we have to immediately discontinue
145
450480
3256
Por um lado, significa que devemos
suspender imediatamente
07:45
the policies and practices that target
black girls for their hairstyles or dress.
146
453760
4376
as políticas e práticas que visam o cabelo
e as roupas das garotas negras.
07:50
(Applause)
147
458160
5936
(Aplausos)
07:56
Let's focus on how
and what a girl learns
148
464120
4056
Vamos nos concentrar em como
e o que uma garota aprende,
08:00
rather than policing her body
in ways that facilitate rape culture
149
468200
3856
em vez de controlar o corpo dela
de modo a favorecer a cultura do estupro
08:04
or punish children for the conditions
in which they were born.
150
472080
3000
ou castigar as crianças pelas condições
nas quais elas nasceram.
08:08
This is where parents and the community
of concerned adults can enter this work.
151
476960
3800
É aqui que os pais e a comunidade
de adultos conscientes podem participar.
08:13
Start a conversation with the school
152
481680
1816
Iniciem um diálogo com a escola
08:15
and encourage them
to address their dress code
153
483520
2696
e a incentivem a rever
o código de vestimenta
e outras regras de conduta comportamental
08:18
and other conduct-related policies
as a collaborative project,
154
486240
3136
como um projeto colaborativo,
com pais e alunos,
08:21
with parents and students,
155
489400
1936
08:23
so as to intentionally avoid
bias and discrimination.
156
491360
3200
para evitar intencionalmente
o preconceito e a discriminação.
Mas tenham em mente
08:27
Keep in mind, though,
157
495480
1216
que algumas das práticas que prejudicam
as garotas negras não estão escritas.
08:28
that some of the practices
that harm black girls most are unwritten.
158
496720
3216
08:31
So we have to continue to do the deep,
internal work to address the biases
159
499960
4296
Temos que fazer um trabalho interno
profundo e contínuo contra os preconceitos
08:36
that inform how, when and whether we see
black girls for who they actually are,
160
504280
4656
que influenciam como, quando e se vemos
as garotas negras como realmente são,
08:40
or what we've been told they are.
161
508960
1600
ou pelo que nos disseram que elas são.
08:44
Volunteer at a school
162
512159
2097
Sejam voluntários em uma escola
08:46
and establish culturally competent
and gender responsive discussion groups
163
514280
4816
e criem grupos de discussão cultural
que visem a igualdade de gênero
08:51
with black girls,
Latinas, indigenous girls
164
519120
2976
com garotas negras, latinas, indígenas
08:54
and other students who experience
marginalization in schools
165
522120
3456
e outras alunas que são
marginalizadas na escola
08:57
to give them a safe space
166
525600
1256
para lhes dar um lugar seguro
08:58
to process their identities
and experiences in schools.
167
526880
3040
para processarem suas identidades
e experiências na escola.
09:03
And if schools are to become
locations for healing,
168
531000
2736
Se as escolas se transformarem
em locais de cura,
09:05
we have to remove police officers
169
533760
2176
teremos de retirar os policiais
09:07
and increase the number
of counselors in schools.
170
535960
2576
e aumentar a quantidade
de conselheiros nas escolas.
09:10
(Applause)
171
538560
6080
(Aplausos) (Vivas)
A educação é um trabalho pela liberdade.
09:18
Education is freedom work.
172
546520
2400
09:22
And whatever our point of entry is,
we all have to be freedom fighters.
173
550160
3840
Seja qual for nosso ponto de partida,
temos todos que lutar pela liberdade.
09:27
The good news is that there are schools
174
555160
1896
A boa notícia é que há escolas
que trabalham ativamente
para se estabelecerem
09:29
that are actively working
to establish themselves
175
557080
2576
09:31
as locations for girls
to see themselves as sacred and loved.
176
559680
3720
como locais onde as garotas
se sentem respeitadas e amadas.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls
in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
564360
5136
A Columbus City Prep School for Girls
em Columbus, Ohio, é um exemplo disso.
09:41
They became an example
the moment their principal declared
178
569520
2736
Tornou-se um exemplo
desde que seu diretor declarou
que deixariam de castigar garotas
por terem uma "atitude ruim".
09:44
that they were no longer going to punish
girls for having "a bad attitude."
179
572280
3560
09:49
In addition to building --
180
577320
2456
Além de criarem...
09:51
Essentially, what they did
is they built out a robust continuum
181
579800
2976
Criaram, principalmente,
um conjunto sólido
09:54
of alternatives to suspension,
expulsion and arrest.
182
582800
3456
de alternativas à suspensão,
expulsão e prisão.
09:58
In addition to establishing
a restorative justice program,
183
586280
4056
Além de criarem um programa
de justiça restaurativa,
10:02
they improved their
student and teacher relationships
184
590360
2496
melhoraram as relações
entre aluno e professor
ao garantir que toda garota tenha
ao menos um adulto na escola
10:04
by ensuring that every girl
has at least one adult on campus
185
592880
2936
10:07
that she can go to
when she's in a moment of crisis.
186
595840
2896
a quem possa recorrer
num momento de crise.
10:10
They built out spaces along the corridors
of the school and in classrooms
187
598760
3456
Criaram espaços ao longo
dos corredores da escola e das salas
para as garotas se reagruparem
caso necessitem.
10:14
for girls to regroup,
if they need a minute to do so.
188
602240
2480
10:17
And they established an advisory program
that provides girls with an opportunity
189
605400
3816
E criaram um programa de aconselhamento
que dá às garotas a oportunidade
10:21
to start every single day
with the promotion of self-worth,
190
609240
4216
de começarem cada dia
com a promoção de autoestima,
10:25
communication skills and goal setting.
191
613480
2160
habilidades de comunicação
e estabelecimento de um objetivo.
10:28
At this school,
192
616440
1256
Nessa escola,
10:29
they're trying to respond
to a girl's adverse childhood experiences
193
617720
3616
estão tentando responder às experiências
negativas da infância das garotas
10:33
rather than ignore them.
194
621360
1496
em vez de ignorá-las.
10:34
They bring them in closer;
they don't push them away.
195
622880
2840
As garotas são trazidas
para mais perto; não são afastadas.
10:38
And as a result, their truancy
and suspension rates have improved,
196
626520
3376
Como resultado, os índices de suspensão
e ausência escolar diminuíram,
10:41
and girls are arriving at school
increasingly ready to learn
197
629920
3016
e as garotas chegam à escola
cada vez mais prontas para aprender
10:44
because they know the teachers
there care about them.
198
632960
2736
porque sabem que os professores
se importam com elas.
10:47
That matters.
199
635720
1200
Isso é importante.
10:49
Schools that integrate the arts
and sports into their curriculum
200
637960
3336
As escolas que têm arte e esportes
no currículo escolar
10:53
or that are building out
tranformative programming,
201
641320
2776
ou que desenvolvem
programas transformadores,
10:56
such as restorative justice,
mindfulness and meditation,
202
644120
3736
como justiça restaurativa,
consciência plena e meditação,
10:59
are providing an opportunity for girls
to repair their relationships with others,
203
647880
4736
estão criando uma oportunidade
para as garotas melhorarem
a relação delas com os outros
11:04
but also with themselves.
204
652640
1880
e também consigo mesmas.
11:07
Responding to the lived,
complex and historical trauma
205
655360
3536
Reagir ao trauma complexo e histórico
11:10
that our students face
206
658920
1496
vivido por nossas alunas
11:12
requires all of us who believe
in the promise of children and adolescents
207
660440
4536
requer que todos acreditemos na promessa
de que crianças e adolescentes
11:17
to build relationships,
learning materials,
208
665000
3136
criem relacionamentos,
materiais de aprendizagem,
11:20
human and financial resources
and other tools
209
668160
3576
recursos humanos e financeiros
e outras ferramentas
11:23
that provide children with an opportunity
to heal, so that they can learn.
210
671760
4360
que ofereçam às crianças uma oportunidade
de cura, para que possam aprender.
11:30
Our schools should be places where
we respond to our most vulnerable girls
211
678360
4536
Nossas escolas devem ser locais em que
reagimos às garotas mais vulneráveis
11:34
as essential to the creation
of a positive school culture.
212
682920
3600
como parte fundamental na criação
de uma cultura escolar positiva.
11:40
Our ability to see her promise
should be at its sharpest
213
688080
3616
Nossa capacidade de ver suas qualidades
deve ser a mais perspicaz,
11:43
when she's in the throws
of poverty and addiction;
214
691720
2856
quando elas se encontram à beira
da pobreza e do vício;
quando estão se recuperando
de ter sido objeto sexual
11:46
when she's reeling
from having been sex-trafficked
215
694600
2376
11:49
or survived other forms of violence;
216
697000
2576
ou sobreviveram a outras
formas de violência;
11:51
when she's at her loudest,
217
699600
2656
quando são mais barulhentas,
11:54
or her quietest.
218
702280
1200
ou mais quietas.
11:57
We should be able
to support her intellectual
219
705280
2496
Devemos poder apoiar o bem-estar
intelectual e emocional delas,
11:59
and social-emotional well-being
220
707800
2016
12:01
whether her shorts reach her knees
or stop mid-thigh or higher.
221
709840
3960
quer os shorts delas cheguem aos joelhos,
no meio da coxa ou mais acima.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
716680
2376
Pode parecer uma tarefa difícil,
em um mundo tão profundamente
enraizado na cultura do medo,
12:11
so deeply entrenched
in the politics of fear
223
719080
2456
12:13
to radically imagine schools as locations
where girls can heal and thrive,
224
721560
4776
imaginar as escolas como locais onde
as garotas possam se curar e prosperar,
12:18
but we have to be bold enough
to set this as our intention.
225
726360
2800
mas temos de ser audaciosos o bastante
para definir isso como nossa intenção.
12:22
If we commit to this notion
of education as freedom work,
226
730400
3896
Se nos comprometermos com essa noção
de educação como trabalho de liberdade,
12:26
we can shift educational conditions
227
734320
2296
poderemos alterar
as condições educacionais
12:28
so that no girl, even the most
vulnerable among us,
228
736640
3656
para que nenhuma garota,
nem mesmo a mais vulnerável entre nós,
12:32
will get pushed out of school.
229
740320
1696
seja afastada da escola.
12:34
And that's a win for all of us.
230
742040
2576
E essa é uma vitória para todos nós.
12:36
Thank you.
231
744640
1256
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
12:37
(Applause)
232
745920
5840
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Claudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Monique W. Morris - Author, social justice scholar
As Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it."

Why you should listen

Monique W. Morris, EdD, founded and leads the National Black Women's Justice Institute, an organization that works to transform public discourses on the criminalization of Black women, girls and their families. For three decades, she has been involved in social justice advocacy and scholarship, working with research and academic institutions, civil rights organizations, nonprofits, public agencies and activists to advance policies and practices that promote racial and gender equity. She's the author of Pushout: The Criminalization of Black Girls in Schools and other books, publications and articles.

As Morris writes: "My work is ultimately about using research and narratives to challenge actions and structures of oppression. I do this using the tools I have available to me as a researcher, educator, public intellectual, visual artist, writer -- and most recently, filmmaker. I am the author of several academic publications and four books, each of them very different. From a street novel about prostitution to a statistical narrative about African Americans in the 21st century to a book about the criminalization of Black girls in schools, I try to meet people where they are on this journey toward freedom. My latest project, a dive into the pedagogical practices that make education freedom work, explores how schools might become locations of healing for Black and Brown girls. And I love Prince. Always have, always will."

More profile about the speaker
Monique W. Morris | Speaker | TED.com