Monique W. Morris: Why black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that
Monique W. Morris: Porque é que as raparigas negras são alvo de castigo na escola — e como mudar isso
As Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it." Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
I got into a fight at school.
meti-me numa briga na escola.
I'd been in a fight,
que me metia numa briga,
one happened at school.
que aconteceu na escola.
about a foot taller than me,
muito mais alto do que eu
mais forte do que eu,
and refused to apologize.
pisou-me no pé e recusou pedir desculpa.
and I threw him to the ground.
agarrei nele e atirei-o ao chão.
reflection of the hurricane
with abandonment
que lutava contra o abandono
in other spaces in my life.
noutros espaços da minha vida.
and boys that had assaulted my body
contra os homens e os rapazes
I had to be silent about it.
para ficar em silêncio.
chamou-me ao seu gabinete.
"Monique, what's wrong with you?"
"Monique, o que se passa contigo?"
para eu recuperar o fôlego
led with empathy.
ouviram-me com empatia.
they knew I loved to draw,
que gostava de desenhar,
to help me understand
para me ajudar a compreender
of my classmate, were disruptive
do meu colega, eram problemáticas
they were leading.
que eles lideravam.
from going to school the next day.
de ir à escola no dia seguinte.
it didn't keep me from teaching.
não me impediu de ser professora.
that's shared by many black girls
partilhada por muitas raparigas negras
in which black girls
as raparigas negras
away from schools ---
forçadas a abandonar a escola,
they pose to the safety of a school,
iminente para a segurança,
experiencing schools
sentem a escola
and marginalization.
de castigo e marginalização.
from black girls around the country.
de todo o país.
Justice Institute analysis
do National Black Women Institute
Department of Education,
de Educação dos EUA,
who are overrepresented
feminino sobre-representado
of discipline in schools.
da disciplina nas escolas.
experiencing exclusionary discipline
não sofram expulsões disciplinares
aren't overrepresented
não estejam sobre-representadas
are the only group of girls
than their white counterparts
propensas que as suas homólogas brancas
out-of-school suspensions
ou mais suspensões escolares
than their white and Latinx counterparts
que as suas homólogas brancas e latinas
Center on Poverty and Inequality
a Pobreza e Desigualdade de Georgetown
why this disparity is taking place
porque existe esta disparidade
that black girls experience
negras enfrentam
relacionada com a idade
than their white peers.
que as suas colegas brancas.
to need less nurturing,
negras precisam de menos carinho,
que sabem mais sobre sexo
than their white peers.
que as suas colegas brancas.
when girls are as young as five years old.
quando as raparigas têm apenas cinco anos.
and the disparity increases over time
aumentam com o tempo
between the ages of 10 and 14.
têm entre 10 a 14 anos.
can lead to harsher treatment,
é mais velha do que realmente é,
that something is wrong with her,
que existe algo de errado com ela
em que ela se encontra.
in which she finds herself.
as too loud, too aggressive,
como muito ruidosas, muito agressivas,
in relation to nonblack girls
comparadas com as raparigas não negras
what's going on in this girl's life
está a passar na vida destas raparigas
Girls High School
feminino de Pretoria
with their hair in its natural state,
com o seu cabelo natural,
the global community for the most part
da comunidade global
afirmavam a sua verdade.
as they stood in their truths.
who saw them as disruptive,
como perturbadoras,
to ask the question,
porque ousaram perguntar:
if we can't be black in Africa?"
se não podemos ser negras em África?"
with this question.
com esta pergunta.
working to be free
por serem vistas,
e lutam para serem incluídas.
that a safe space to learn provides.
um lugar seguro para aprender.
just past their toddler years,
dos seus primeiros anos,
for having a tantrum.
por terem uma fúria.
turned away from school
são afastadas da escola
they wear their hair naturally
o seu cabelo natural
the clothes fit their bodies.
lhes assenta no corpo.
are experiencing violence
raparigas sofrem violência
officers in schools.
without reprimand or punishment?
sem reprimenda ou castigo?
to work with girls like Stacy,
com raparigas como a Stacy,
no meu livro "Pushout",
her participation in violence.
na violência.
and structural analyses
neurocientíficas e estruturais
childhood experiences inform
adversas na infância
as a "problem child,"
como sendo "problemática",
that educators were using
usada pelos professores
of harm grow stronger in isolation.
da violência aumentam com o isolamento.
não devíamos afastá-las,
we shouldn't be pushing them away,
importante que protege
with the criminal legal system.
o sistema criminal legal.
out policies and practices
continuarem a aprender
to their learning,
that education is freedom work.
que o ensino é um trabalho de liberdade.
conseguem aprender,
they flee, they freeze.
fogem, bloqueiam.
to protect us when we feel a threat.
para nos proteger das ameaças.
parece ser uma ameaça,
in a girl's life,
na vida de uma jovem,
locations for healing,
um local de regeneração,
locations for learning.
to become a location for healing?
escola num local de regeneração?
that we have to immediately discontinue
devemos suspender imediatamente
black girls for their hairstyles or dress.
e as roupas das raparigas negras.
and what a girl learns
uma rapariga aprende e como,
in ways that facilitate rape culture
modo que favorece a cultura da violação
in which they were born.
das condições em que nasceram.
of concerned adults can enter this work.
adulta podem participar.
to address their dress code
o seu código de roupa
as a collaborative project,
como um projecto colaborativo,
bias and discrimination.
o preconceito e a discriminação.
as raparigas negras não estão escritas.
that harm black girls most are unwritten.
internal work to address the biases
interno profundo contra os preconceitos
black girls for who they actually are,
as raparigas negras como realmente são,
and gender responsive discussion groups
que visem a igualdade de género
Latinas, indigenous girls
marginalization in schools
marginalizadas na escola
and experiences in schools.
e experiências na escola.
locations for healing,
em locais de regeneração
of counselors in schools.
de psicólogos nas escolas.
we all have to be freedom fighters.
devemos todos lutar pela liberdade.
to establish themselves
para se estabelecerem
to see themselves as sacred and loved.
se sentem respeitadas e amadas.
in Columbus, Ohio, is an example of this.
em Columbus, Ohio, é um exemplo disso.
the moment their principal declared
que o seu director declarou
girls for having "a bad attitude."
por terem uma "atitude má".
is they built out a robust continuum
expulsion and arrest.
à expulsão e à prisão.
a restorative justice program,
jurídico restaurativo,
student and teacher relationships
entre aluno e professor,
has at least one adult on campus
pelo menos um adulto responsável
when she's in a moment of crisis.
num momento de crise.
of the school and in classrooms
corredores da escola e nas aulas
if they need a minute to do so.
se reagruparem caso necessitem.
that provides girls with an opportunity
que dá às raparigas a oportunidade
with the promotion of self-worth,
com a promoção de auto-estima,
e estabelecimento de um objetivo.
to a girl's adverse childhood experiences
experiências negativas de infância
they don't push them away.
and suspension rates have improved,
e as suspensões diminuíram,
increasingly ready to learn
com mais vontade de aprender
there care about them.
se preocupam com elas.
and sports into their curriculum
no seu programa escolar
tranformative programming,
transformadores
mindfulness and meditation,
a consciencialização e a meditação,
to repair their relationships with others,
para as raparigas melhorarem
mas também com elas próprias.
complex and historical trauma
complexo e histórico,
in the promise of children and adolescents
de que crianças e adolescentes
learning materials,
aprender materiais,
and other tools
e outras ferramentas
to heal, so that they can learn.
de regeneração, para poderem aprender.
we respond to our most vulnerable girls
respondemos às raparigas mais vulneráveis
of a positive school culture.
de uma cultura escolar positiva.
should be at its sharpest
qualidades deve ser a mais inteligente,
of poverty and addiction;
da pobreza e do vício;
de ter sido um objecto sexual
from having been sex-trafficked
de violência;
to support her intellectual
de apoiar o seu bem-estar
or stop mid-thigh or higher.
a meio da coxa ou mais acima.
num mundo
in the politics of fear
na cultura do medo
where girls can heal and thrive,
as raparigas se regeneram e prosperam,
to set this as our intention.
de ter essa intenção.
of education as freedom work,
de educação como trabalho de liberdade,
vulnerable among us,
mesmo a mais vulnerável entre nós
ABOUT THE SPEAKER
Monique W. Morris - Author, social justice scholarAs Monique W. Morris writes: "I believe in a justice not associated with any form of oppression. I work for it and I write about it."
Why you should listen
Monique W. Morris, EdD, founded and leads the National Black Women's Justice Institute, an organization that works to transform public discourses on the criminalization of Black women, girls and their families. For three decades, she has been involved in social justice advocacy and scholarship, working with research and academic institutions, civil rights organizations, nonprofits, public agencies and activists to advance policies and practices that promote racial and gender equity. She's the author of Pushout: The Criminalization of Black Girls in Schools and other books, publications and articles.
As Morris writes: "My work is ultimately about using research and narratives to challenge actions and structures of oppression. I do this using the tools I have available to me as a researcher, educator, public intellectual, visual artist, writer -- and most recently, filmmaker. I am the author of several academic publications and four books, each of them very different. From a street novel about prostitution to a statistical narrative about African Americans in the 21st century to a book about the criminalization of Black girls in schools, I try to meet people where they are on this journey toward freedom. My latest project, a dive into the pedagogical practices that make education freedom work, explores how schools might become locations of healing for Black and Brown girls. And I love Prince. Always have, always will."
Monique W. Morris | Speaker | TED.com