ABOUT THE SPEAKER
Zahra' Langhi - Activist
Zahra' Langhi is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building.

Why you should listen

Zahra’ Langhi is a gender specialist, civil society strategist, political activist advocating for peace, human rights and women’s leadership, scholar, and researcher in the field of Middle Eastern history, metaphysics, mysticism, and female spirituality in comparative religions.

She is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a pressure group/movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building. In conjunction with Karama and the UN Women, she coordinated the Libyan Women’s Political Empowerment (LWPE) program, aimed at empowering women in Libya to become active participants and leaders of political, economic, and social reforms, and to ensure that gender equality and women’s rights are fully integrated in democratic transition, including in governance processes, legislation, and policies. Langhi led LWPP’s initiative of lobbying for the introduction of the zipper list (alternation of males and females in political parties) in the election law, which has secured 17.5 of the seats in the National Congress.

Langhi co-produced and presented a TV program on the elections of the National Congress and the democratic transition in Libya.

More profile about the speaker
Zahra' Langhi | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

Zahra' Langhi: Por que a Revolução Líbia não deu certo — e o que pode dar

Filmed:
546,858 views

Na Libia, Zahra' Langhi fez parte do movimento dos "dias de fúria" que ajudou derrubar o ditador Kadafi. Mas -- e depois? Nas primeiras eleições, os líbios tentaram uma inovação na lista de candidatos, a "lista zíper", que assegurava uma representação igualitária entre homens e mulheres de ambas as partes. Mesmo assim, a mesma política de impasse, dominância e exclusão venceu. O que a Líbia precisa agora, sugere Langhi, é colaboração, e não competição; compaixão, e não fúria.
- Activist
Zahra' Langhi is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
0
1425
5566
Eu nunca, nunca esqueci as palavras de minha avó
00:22
who died in her exile:
1
6991
2400
que morreu em exílio:
00:25
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
2
9391
4865
"Filho, resista a Kadafi. Lute contra ele.
00:30
But don't you ever turn
3
14256
3207
Mas nunca se transforme
00:33
into a Gaddafi-like revolutionary."
4
17463
6123
em um revolucionário igual a ele."
00:39
Almost two years have passed
5
23586
2154
Quase dois anos se passaram
00:41
since the Libyan Revolution broke out,
6
25740
2816
desde que a Revolução Líbia estourou,
00:44
inspired by the waves of mass mobilization
7
28556
4750
inspirada por ondas de mobilização de massa
00:49
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
8
33306
4800
nas revoluções na Tunisia e no Egito.
00:54
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
9
38106
5100
Eu juntei forças com outros líbios dentro e fora da Líbia
00:59
to call for a day of rage
10
43206
2200
para clamar pelo Dia de Fúria
01:01
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
11
45406
6484
e iniciar a revolução contra o regime tirânico de Kadafi.
01:07
And there it was, a great revolution.
12
51890
4033
E assim foi, uma grande revolução.
01:11
Young Libyan women and men were at the forefront
13
55923
3700
Jovens mulheres e homens líbios estavam na linha de frente
01:15
calling for the fall of the regime,
14
59623
3184
pedindo a queda do regime,
01:18
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
15
62807
5216
promovendo slogans de liberdade, dignidade, justiça social.
01:23
They have shown an exemplary bravery
16
68023
3040
Eles mostraram uma bravura exemplar
01:26
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
17
71063
4067
ao confrontar a ditadura brutal de Kadafi.
01:31
They have shown a great sense of solidarity
18
75130
3515
Mostraram um grande senso de solidariedade
01:34
from the far east to the far west to the south.
19
78645
3484
do extremo leste ao extremo oeste e ao sul.
01:38
Eventually, after a period of six months of brutal war
20
82129
5916
Por fim, depois de seis meses de guerra brutal
01:43
and a toll rate of almost 50,000 dead,
21
88045
5468
e quase 50.000 mortos,
01:49
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
22
93513
5383
conseguimos libertar nosso país e derrubar o tirano.
01:54
(Applause)
23
98896
6249
(Aplausos)
02:01
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
24
105145
4434
Entretanto, Kadafi deixou um enorme fardo,
02:05
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
25
109579
7335
um legado de tirania, corrupção e sementes de disgressão.
02:12
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
26
116914
4301
Por quatro décadas o regime tirânico de Kadafi
02:17
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
27
121215
8449
destruiu a infraestrutura, bem como a cultura e a estrutura moral da sociedade líbia.
02:25
Aware of the devastation and the challenges,
28
129664
3700
Consciente da devastação e dos desafios,
02:29
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
29
133364
6783
assim como outras mulheres, estava entusiasmada em reconstruir a sociedade civil líbia,
02:36
calling for an inclusive and just transition
30
140147
3492
pedindo uma transição inclusiva e justa
02:39
to democracy and national reconciliation.
31
143639
3067
para a democracia e reconciliação nacional.
02:42
Almost 200 organizations were established in Benghazi
32
146706
3817
Quase 200 organizações foram estabelecidas em Benghazi
02:46
during and immediately after the fall of Gaddafi --
33
150523
2899
durante e logo após a queda de Kadafi -
02:49
almost 300 in Tripoli.
34
153422
2901
quase 300 em Trípoli.
02:52
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
35
156323
5950
Depois de 33 anos em exílio, voltei a Líbia
02:58
and with unique enthusiasm,
36
162273
2217
e com um entusiasmo ímpar,
03:00
I started organizing workshops
37
164490
2482
eu comecei a organizar seminários
03:02
on capacity building, on human development of leadership skills.
38
166972
4832
em capacitação institucional, em desenvolvimento humano de liderança.
03:07
With an amazing group of women,
39
171804
2535
Com um incrível grupo de mulheres,
03:10
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
40
174339
3782
eu ajudei na fundação da Plataforma das Mulheres Líbias para a Paz,
03:14
a movement of women, leaders, from different walks of life,
41
178121
4868
um movimento de mulheres, líderes, de diferentes classes sociais,
03:18
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
42
182989
4601
para fazer pedir votos para a auto-capacitação sociopolítica das mulheres
03:23
and to lobby for our right
43
187590
2150
e para pedir votos para o nosso direito
03:25
for equal participation in building democracy and peace.
44
189740
5117
de ter participação igual na construção da democracia e da paz.
03:30
I met a very difficult environment in the pre-elections,
45
194857
5716
Encontrei um ambiente muito difícil nas eleições prévias,
03:36
an environment which was increasingly polarized,
46
200573
3984
um ambiente que mais e mais se polarizava,
03:40
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
47
204557
9468
um ambiente que foi moldado pela política egoísta de dominação e exclusão.
03:49
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
48
214025
4082
Liderei uma iniciativa da Plataforma das Mulheres Líbias para a Paz
03:54
to lobby for a more inclusive electoral law,
49
218107
4134
defendendo direitos eleitorais mais inclusivos,
03:58
a law that would give every citizen, no matter what your background,
50
222241
4465
uma lei que daria a cada cidadão, não importando de que classe venha,
04:02
the right to vote and run,
51
226706
3084
o direito a votar e ser votado,
04:05
and most importantly to stipulate on political parties
52
229790
4151
e o mais importante, à estipular em partidos políticos
04:09
the alternation of male and female candidates
53
233941
4715
a alternância de candidatos homens e mulheres
04:14
vertically and horizontally in their lists,
54
238656
3384
tanto vertical quanto horizontalmente em suas listas,
04:17
creating the zipper list.
55
242040
2833
criando a lista zíper.
04:20
Eventually, our initiative was adopted and successful.
56
244873
6345
Por fim, nossa iniciativa foi adotada com muito sucesso.
04:27
Women won 17.5 percent of the National Congress
57
251218
5772
As mulheres ganharan 17,5 por cento do Congresso Nacional
04:32
in the first elections ever in 52 years.
58
256990
4265
na primeira eleição em 52 anos.
04:37
(Applause)
59
261255
6751
(Aplausos)
04:43
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
60
268006
6468
Entretanto, pouco a pouco, a euforia das eleições,
04:50
and of the revolution as a whole,
61
274474
3732
e da revolução como um todo
04:54
was fading out --
62
278206
1584
foi desaparecendo -
04:55
for every day we were waking up to the news of violence.
63
279790
4466
pois todos os dias acordávamos com notícias de violência.
05:00
One day we wake up to the news
64
284256
2234
Um dia acordamos com a notícia
05:02
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
65
286490
3472
de profanação das mesquitas anciãs e tumbas Sufi.
05:05
On another day we wake up to the news
66
289962
1795
Outro dia acordamos com a notícia
05:07
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
67
291757
4501
do assassinato do embaixador americano e o ataque ao consulado.
05:12
On another day we wake up to the news
68
296258
2082
Outro dia acordamos com a notícia
05:14
of the assassination of army officers.
69
298340
3517
do assassinato de oficiais do exército.
05:17
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
70
301857
5567
E todos os dias, todos os dias nós acordamos sob o poder das mílicias
05:23
and their continuous violations of human rights of prisoners
71
307424
4850
e a contínua violação dos direitos humanos dos prisioneiros
05:28
and their disrespect of the rule of law.
72
312274
3932
e o desrespeito às leis.
05:32
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
73
316206
3536
Nossa sociedade, moldada à uma mentalidade revolucionária,
05:35
became more polarized
74
319742
1961
tornou-se mais polarizada
05:37
and has driven away from the ideals and the principles --
75
321703
3678
e se afastou dos ideais e princípios --
05:41
freedom, dignity, social justice --
76
325381
3066
de liberdade, dignidade, justiça social --
05:44
that we first held.
77
328447
1700
que era o nosso objetivo inicial.
05:46
Intolerance, exclusion and revenge
78
330147
4110
Intolerância, exclusão e vingança
05:50
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
79
334257
5032
tornaram-se os ícones [do resultado] da revolução.
05:55
I am here today not at all to inspire you
80
339289
4650
Não estou aqui hoje para inspirar vocês de maneira nenhuma
05:59
with our success story of the zipper list and the elections.
81
343939
4184
com a nossa história de sucesso da lista zíper e das eleições.
06:04
I'm rather here today to confess
82
348123
2201
Ao contrário, estou aqui hoje para confessar
06:06
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
83
350324
6782
que nós, como nação, fizemos a escolha errada, tomamos a decisão errada.
06:13
We did not prioritize right.
84
357106
2823
Não priorizamos corretamente.
06:15
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
85
359929
7394
As eleições não trouxeram paz, estabilidade e segurança a Líbia.
06:23
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
86
367323
5300
A lista zíper e a alternância entre candidatos homens e mulheres
06:28
bring peace and national reconciliation?
87
372623
3033
trouxe paz e reconciliação nacional?
06:31
No, it didn't.
88
375656
2417
Não, não trouxe.
06:33
What is it, then?
89
378073
1950
O que foi então?
06:35
Why does our society continue to be polarized and dominated
90
380023
6183
Por que nossa sociedade continua a ser polarizada e dominada
06:42
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
91
386206
7301
por uma política egoísta de dominância e exclusão por ambos homens e mulheres?
06:49
Maybe what was missing was not the women only,
92
393507
4519
Talvez o que estivesse faltando não fosse só as mulheres,
06:53
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
93
398026
7204
mas os valores femininos de compaixão, misericórdia e inclusão.
07:01
Our society needs national dialogue and consensus-building
94
405230
4373
Nossa sociedade precisa de diálogo nacional e construção de consenso
07:05
more than it needed the elections,
95
409603
1800
mais do que precisava das eleições,
07:07
which only reinforced polarization and division.
96
411403
3985
que apenas reforçaram a polarização e divisão.
07:11
Our society needs the qualitative representation of the feminine
97
415388
6265
Nossa sociedade precisa de representação feminina qualitativa
07:17
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
98
421653
6017
mais do que uma númerica, quantitativa representação feminina.
07:23
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
99
427670
6697
Temos que parar de agir como agentes da raiva e clamar por "dias de fúria".
07:30
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
100
434367
5600
Devemos começar a agir como agentes de compaixão e misericórdia.
07:35
We need to develop a feminine discourse
101
439967
3634
Temos que desenvolver um discurso feminino
07:39
that not only honors but also implements
102
443601
4133
que não apenas honre mas também implemente
07:43
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
103
447734
8364
misericórida em vez de vingança, colaboração invés de competição,
07:51
inclusion instead of exclusion.
104
456098
3219
inclusão invés de exclusão.
07:55
These are the ideals that a war-torn Libya
105
459317
3107
Esses são os ideais que uma Líbia destruída pela guerra
07:58
needs desperately in order to achieve peace.
106
462424
3475
precisa desesperadamente para alcançar a paz.
08:01
For peace has an alchemy,
107
465899
2184
A paz tem uma alquimia,
08:03
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
108
468083
7083
e esta alquimia tem a ver com interrelacionamento, a alternância
08:11
between the feminine and masculine perspectives.
109
475166
3500
entre as perspectivas femininas e masculinas.
08:14
That's the real zipper.
110
478666
2051
Este é o verdadeiro ziper.
08:16
And we need to establish that existentially
111
480717
3049
Temos que estabelecer isso existencialmente
08:19
before we do so sociopolitically.
112
483766
2451
antes de o fazermos sociopoliticamente.
08:22
According to a Quranic verse
113
486217
2899
Conforme um verso do Alcorão
08:25
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
114
489116
6501
"Salam" - paz - "é a palavra do todo-misericordioso Deus, raheem."
08:31
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
115
495617
5735
A palavra "raheen" conhecida em todas tradições de Abraão,
08:37
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
116
501352
4701
tem a mesma raiz árabe da palavra "rahem" - útero -
08:41
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
117
506053
5834
simbolizando a feminilidade maternal que abrange toda humanidade
08:47
from which the male and the female,
118
511887
2116
de onde homens e mulheres,
08:49
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
119
514003
5533
de onde todas as tribos, todos os povos emanaram.
08:55
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
120
519536
9011
Assim como o útero envolve inteiramente o embrião que cresce dentro dele,
09:04
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
121
528547
7766
a divina matriz de compaixão nutre toda a existência.
09:12
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
122
536313
5367
Assim nos foi dito que "Minha misericórdia inclui todas as coisas."
09:17
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
123
541680
6000
Assim nos foi dito que "Minha misericórdia prevalece sobre a minha raiva."
09:23
May we all be granted a grace of mercy.
124
547680
4583
Que a todos nós seja concedida a graça da misericórdia.
09:28
(Applause)
125
552263
3820
(Aplausos)
09:31
Thank you.
126
556083
2104
Obrigada.
09:34
(Applause)
127
558187
5420
(Aplausos)
Translated by Gislene Kucker Arantes
Reviewed by Karina Guzzi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zahra' Langhi - Activist
Zahra' Langhi is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building.

Why you should listen

Zahra’ Langhi is a gender specialist, civil society strategist, political activist advocating for peace, human rights and women’s leadership, scholar, and researcher in the field of Middle Eastern history, metaphysics, mysticism, and female spirituality in comparative religions.

She is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a pressure group/movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building. In conjunction with Karama and the UN Women, she coordinated the Libyan Women’s Political Empowerment (LWPE) program, aimed at empowering women in Libya to become active participants and leaders of political, economic, and social reforms, and to ensure that gender equality and women’s rights are fully integrated in democratic transition, including in governance processes, legislation, and policies. Langhi led LWPP’s initiative of lobbying for the introduction of the zipper list (alternation of males and females in political parties) in the election law, which has secured 17.5 of the seats in the National Congress.

Langhi co-produced and presented a TV program on the elections of the National Congress and the democratic transition in Libya.

More profile about the speaker
Zahra' Langhi | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee