ABOUT THE SPEAKER
Peter Gabriel - Musician, activist
Peter Gabriel writes incredible songs but, as the co-founder of WITNESS and TheElders.org, is also a powerful human rights advocate.

Why you should listen

Peter Gabriel was a founding member of the extraordinarily successful progressive rock band Genesis. He left the band in 1975 to go solo and, in 1980, set up the international arts festival WOMAD (which stands for World of Music, Arts and Dance) and the record label Real World, both to champion music and artistic innovation from all over the world. Gabriel's stop motion video for "Sledgehammer" has been named the most-played music video in the history of MTV.  

Gabriel is also very interested in human rights. In 1992, he co-founded WITNESS.org, an organization that helps human rights activists and citizen witnesses worldwide make change happen through the use of video. The organization not only distributes digital cameras to empower people to document human-rights abuses, but provides a platform for the spread of video that reveals what is really going on in places all over the globe.

In 2007, Gabriel also co-founded theElders.org with Richard Branson and Nelson Mandela, an independent group of global leaders working together for peace and human rights.

More profile about the speaker
Peter Gabriel | Speaker | TED.com
TED2006

Peter Gabriel: Fight injustice with raw video

Peter Gabriel combate injustiça com videos

Filmed:
996,827 views

O músico e ativista Peter Gabriel apresenta sua motivação pessoal em defesa dos direitos humanos com o grupo de vigilância WITNESS -- e conta histórias sobre cidadãos jornalistas em ação.
- Musician, activist
Peter Gabriel writes incredible songs but, as the co-founder of WITNESS and TheElders.org, is also a powerful human rights advocate. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I love trees, and I'm very lucky,
0
0
3000
Eu adoro árvores, e tive sorte,
00:28
because we live near a wonderful arboretum,
1
3000
3000
porque vivemos próximo de um maravilhoso bosque,
00:31
and Sundays, usually, I'd go there with my wife
2
6000
3000
e nos domingos, geralmente, eu vou lá com minha esposa
00:34
and now, with my four-year-old,
3
9000
2000
e agora, com minha filha de quatro anos,
00:36
and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek.
4
11000
3000
e nós subimos nas árvores, brincamos de esconder.
00:39
The second school I was at had big trees too,
5
14000
4000
A segunda escola que feqüentei tinha grandes árvores também,
00:43
had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country,
6
18000
4000
Tinha um fantástico Liriodendro, creio que o maior do país,
00:47
and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation
7
22000
4000
e tinha, também, muitos arbustos maravilhosos e vegetação
00:51
around it, around the playing fields.
8
26000
2000
em torno dela, em torno das áreas de recreação.
00:53
One day I was grabbed by some of my classmates,
9
28000
4000
E um dia eu fui agarrado por um dos meus colegas,
00:57
and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked;
10
32000
4000
levado para os arbustos, despido, fui atacado,
01:01
I was abused; and this came out of the blue.
11
36000
3000
fui abusado, e isto aconteceu do nada.
01:06
Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking --
12
41000
4000
Agora, a razão porque eu disse isso, é porque depois eu fiquei pensando --
01:10
well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed;
13
45000
6000
bem, eu voltei para a escola, me senti sujo, traído,
01:16
I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless.
14
51000
5000
envergonhado, mas principalmente -- principalmente, me senti impotente,
01:23
And 30 years later I was sitting in an airplane,
15
58000
3000
e 30 anos depois eu estava na poltrona de um avião,
01:26
next to a lady called Veronica, who came from Chile,
16
61000
3000
próximo de uma moça chamada Veronica, que vinha do Chile,
01:29
and we were on a human rights tour,
17
64000
3000
e nós estávamos em uma turnê por direitos humanos,
01:32
and she was starting to tell me what it was like to be tortured,
18
67000
5000
e ela começou a me contar como era ser torturada,
01:37
and, from my very privileged position,
19
72000
3000
e, da minha posição privilegiada,
01:40
this was the only reference point that I had.
20
75000
3000
este era o único ponto de referência que eu tinha.
01:44
And it was an amazing learning experience
21
79000
2000
E foi uma maravilhosa experiência de aprendizado
01:46
because, for me, human rights have been something in which I had,
22
81000
3000
porque, para mim, direitos humanos têm sido algo em que eu tive,
01:49
you know, a part-time interest, but, mainly,
23
84000
3000
sabem, um interesse em tempo parcial, mas, principalmente,
01:52
it was something that happened to other people over there.
24
87000
3000
era algo que aconteceu a outras pessoas lá.
01:55
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know,
25
90000
7000
Mas eu recebi um telefonema de Bono em 1985 e, como sabem,
02:02
he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
26
97000
5000
ele é um grande cantor, mas também um magnífico sedutor, e --
02:07
(Laughter) --
27
102000
2000
(Risos)
02:09
a very hard guy to say no to, and he was saying,
28
104000
3000
alguém para quem é difícil dizer não, e ele dizia -
02:12
you know, just after I'd done the Biko song,
29
107000
2000
sabem, logo depois que fiz a música Biko -
02:14
we're going to do a tour for Amnesty,
30
109000
2000
"vamos fazer uma turnê para a Anistia Internacional,
02:16
you have to be on it, and really that was the first time
31
111000
3000
você tem que estar nela", e, realmente, aquela foi a primeira vez
02:19
that I'd been out and started meeting people
32
114000
4000
em que eu estive fora e comecei a encontrar pessoas
02:23
who'd watched their family being shot in front of them,
33
118000
3000
que viram suas famílias serem baleadas à sua frente,
02:26
who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean,
34
121000
3000
e tiveram um companheiro atirado de um avião no oceano,
02:29
and suddenly this world of human rights arrived in my world,
35
124000
5000
e, subitamente, este mundo de direitos humanos chegou ao meu mundo,
02:34
and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
36
129000
5000
e eu não poderia, realmente, ir embora como se nada tivesse acontecido.
02:39
So I got involved with this tour, which was for Amnesty,
37
134000
4000
Então eu me envolvi com essa turnê, que era para a Anistia Internacional,
02:43
and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle.
38
138000
5000
e, então, em 88, eu assumi o papel de Bono, tentando aprender a lutar.
02:48
I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting,
39
143000
4000
Eu não o fazia tão bem, mas nós conseguimos recrutar Youssou N'Dour, Sting,
02:52
Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty,
40
147000
5000
Tracy Chapman e Bruce Springsteen para rodar o mundo pela Anistia Internacional,
02:57
and it was an amazing experience.
41
152000
2000
e foi uma experiência surpreendente.
03:00
And, once again, I got an extraordinary education,
42
155000
4000
E, novamente, eu recebi uma educação extraordinária,
03:04
and it was the first time, really,
43
159000
2000
e foi a primeira vez, realmente,
03:06
that I'd met a lot of these people in the different countries,
44
161000
4000
que eu me encontrei com muitas dessas pessoas em diferentes países,
03:10
and these human rights stories became very physical,
45
165000
5000
e estas histórias de direitos humanos se tornaram muito concretas,
03:15
and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
46
170000
6000
e, novamente, eu não poderiam mesmo ir embora tão tranquilamente.
03:21
But the thing that really amazed me, that I had no idea,
47
176000
3000
Mas a coisa que realmente me surpreendeu, da qual eu não tinha idéia,
03:24
was that you could suffer in this way
48
179000
3000
é que você pode sofrer dessa forma
03:27
and then have your whole experience, your story, denied,
49
182000
6000
e, então, ter toda sua experiência, sua história, negada,
03:33
buried and forgotten.
50
188000
2000
enterrada e esquecida.
03:36
And it seemed that whenever there was a camera around,
51
191000
5000
E parecia que sempre que havia uma câmera por perto,
03:41
or a video or film camera,
52
196000
3000
ou uma filmadora,
03:44
it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story.
53
199000
6000
era muito mais difícil, para aqueles que estão no poder, enterrar a história.
03:51
And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours
54
206000
4000
E a Reebok criou uma fundação após estas turnês do Human Rights Now
03:55
and there was a decision then --
55
210000
4000
e houve uma decisão então --
03:59
well, we made a proposal, for a couple of years,
56
214000
3000
bem, fizemos uma proposta, por alguns anos,
04:02
about trying to set up a division
57
217000
2000
sobre tentar criar uma divisão
04:04
that was going to give cameras to human rights activists.
58
219000
3000
que iria dar câmeras para ativistas de direitos humanos.
04:09
It didn't really get anywhere,
59
224000
1000
Isso realmente não foi adiante,
04:10
and then the Rodney King incident happened, and people thought,
60
225000
3000
e, então, o incidente com Rodney King aconteceu, e as pessoas pensaram,
04:13
OK, if you have a camera in the right place at the right time,
61
228000
3000
OK, se você tem uma câmera no lugar certo e na hora certa,
04:16
or, perhaps, the wrong time, depending who you are,
62
231000
4000
ou, talvez, na hora errada, dependendo de quem você é,
04:20
then you can actually start doing something,
63
235000
5000
então você pode, realmente, começar a fazer algo,
04:25
and campaigning, and being heard,
64
240000
4000
e fazendo campanhas, e sendo ouvido,
04:29
and telling people about what's going on.
65
244000
2000
e contando às pessoas o que está acontecendo.
04:31
So, WITNESS was started in '92
66
246000
4000
Então, Witness começou em 92.
04:35
and it's since given cameras out in over 60 countries.
67
250000
6000
E desde então doou câmeras em mais de 60 países.
04:41
And we campaign with activist groups
68
256000
6000
E nós fazemos campanhas com grupos ativistas,
04:47
and help them tell their story and, in fact,
69
262000
4000
e os ajudamos a contar suas histórias, e de fato,
04:51
I will show you in a moment one of the most recent campaigns,
70
266000
4000
vou lhes mostrar, daqui a pouco, uma das campanhas mais recentes,
04:55
and I'm afraid it's a story from Uganda,
71
270000
3000
e receio que é uma história de Uganda,
04:58
and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday,
72
273000
4000
e, ainda que tenhamos tido uma maravilhosa história de Uganda ontem,
05:02
this one isn't quite so good.
73
277000
2000
esta aqui não é tão boa.
05:04
In the north of Uganda,
74
279000
2000
E, no norte de Uganda,
05:06
there are something like 1.5 million internally displaced people,
75
281000
3000
há algo em torno de 1,5 milhões de pessoas desalojadas,
05:09
people who are not refugees in another country,
76
284000
3000
pessoas que não são refugiadas em outro país,
05:12
but because of the civil war, which has been going on for about 20 years,
77
287000
4000
mas por causa da guerra civil, que persiste por 20 anos,
05:16
they have nowhere to live.
78
291000
2000
elas não têm onde viver.
05:18
And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers,
79
293000
6000
E 20.000 crianças foram raptadas para se tornar soldados infantis,
05:24
and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the --
80
299000
8000
e a Corte Criminal Internacional está à caça de cinco dos líderes da --
05:32
now, what's it called?
81
307000
2000
como ela se chama?
05:34
I forget the name of the of the army --
82
309000
2000
Eu me esqueci do nome do exército,
05:36
it's Lord's Resistance Army, I believe --
83
311000
3000
é o "Exército de Resistência do Senhor", creio,
05:39
but the government, also, doesn't have a clean sheet,
84
314000
2000
mas o governo, também, não tem ficha limpa,
05:41
so if we could run the first video.
85
316000
2000
então se pudermos ver o primeiro vídeo.
05:43
(Music)
86
318000
2000
(Música)
05:46
Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult.
87
321000
3000
A vida no campo [de refugiados] nunca é fácil. Mesmo hoje a vida é difícil.
05:49
We stay because of the fear that what pushed us into the camp ...
88
324000
4000
Nós ficamos por causa do medo de que aquilo que nos impeliu para o campo...
05:53
still exists back home.
89
328000
3000
ainda exista nos nossos lares.
05:59
Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda"
90
334000
7000
Quando estávamos em casa, eram os soldados de Kony [rebeldes] nos perturbando.
06:10
Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us.
91
345000
7000
A princípio, estávamos seguros no campo.
06:17
At first, we were safe in the camp.
92
352000
3000
Mas então os soldados do governo começaram a nos tratar muito mal.
06:20
But later the government soldiers began mistreating us a lot.
93
355000
5000
(Canto)
06:25
(Chanting)
94
360000
2000
Jennifer: Um soldado caminhava na estrada, nos perguntando onde havíamos estado.
06:28
Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been.
95
363000
4000
Evelyn e eu nos escondemos atrás da minha mãe.
06:32
Evelyn and I hid behind my mother.
96
367000
6000
Evelyn: Ele nos mandou sentar, então sentamos.
06:38
Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down.
97
373000
3000
O outro soldado também veio.
06:41
The other soldier also came.
98
376000
3000
Jennifer: O homem chegou e começou a me despir.
06:44
Jennifer: The man came and started undressing me.
99
379000
4000
O outro levou Evelyn para o canto.
06:48
The other one carried Evelyn aside.
100
383000
3000
Aquele que estava me violentando então saiu e violentou Evelyn.
06:51
The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn.
101
386000
5000
E aquele que estava violentando Evelyn veio e me violentou também.
06:56
And the one who was raping Evelyn came and defiled me also.
102
391000
4000
Homem: Os soldados nos bateram com paus deste tamanho para obter uma confissão.
07:00
Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession.
103
395000
8000
Eles repetiam: "Diga a verdade!" enquanto nos batiam.
07:08
They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us.
104
403000
12000
Mulher: Eles insistiam que estávamos mentindo.
07:20
Woman: They insisted that I was lying.
105
415000
5000
Naquele momento, eles dispararam tiros que arrancaram meus dedos.
07:25
At that moment, they fired and shot off my fingers.
106
420000
5000
Eu caí. Eles correram para encontrar os outros... me deixando para morrer.
07:30
I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
107
425000
9000
(Música)
07:43
(Music)
108
438000
2000
Vemos que a tortura não é algo que sempre acontece em outras terras.
07:45
Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986.
109
440000
9000
Em meu país, era --
07:54
Torture is defined as any act by which severe pain of suffering,
110
449000
4000
nós temos visto fotos de soldados britânicos batendo em jovens iraquianos,
07:58
whether physical or mental,
111
453000
3000
tivemos Abu Ghraib, tivemos Guantanamo,
08:01
is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity
112
456000
4000
e eu tive um taxista na minha ida ao aeroporto de Newark.
08:05
to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
113
460000
6000
E ele me contou uma história em que, no meio da noite, 4 da madrugada,
08:13
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil.
114
468000
5000
ele foi arrancado de sua casa no Queens -- levado a um lugar no meio-oeste,
08:19
In my country, it was --
115
474000
2000
foi interrogado e torturado,
08:21
we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis;
116
476000
6000
e levado de volta à rua quatro semanas depois,
08:28
we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay.
117
483000
2000
porque ele tinha o mesmo -- ele era do Oriente Médio,
08:30
I had a driver on my way to Newark Airport,
118
485000
3000
e ele tinha o mesmo nome de um dos pilotos do 11 de setembro,
08:33
and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m.,
119
488000
6000
e aquilo pode ou não ser verdade,
08:39
he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest,
120
494000
6000
eu não acho que ele fosse um mentiroso, entretanto.
08:45
that he was interrogated and tortured
121
500000
4000
E, acredito, se olharmos o mundo à nossa volta,
08:49
and returned to the street four weeks later,
122
504000
4000
tanto quanto as calotas polares derretendo,
08:53
because he had the same -- he was Middle Eastern,
123
508000
3000
Direitos Humanos, pelos quais se lutou,
08:56
and he had the same name as one of the 9/11 pilots,
124
511000
4000
por muitos séculos em alguns casos,
09:00
and that may or may not be true --
125
515000
4000
estão, também, erodindo muito rápido,
09:04
I didn't think he was a liar, though.
126
519000
3000
e isto é algo de que nós precisamos muito cuidar
09:07
And, I think, if we look around the world,
127
522000
3000
e, talvez, começar uma campanha.
09:11
as well as the polar ice caps melting,
128
526000
2000
Aqui, também, um de nossos parceiros teve -- esteve em Van Jones
09:13
human rights, which have been fought for,
129
528000
3000
E o projeto Books Not Bars, eles conseguiram,
09:16
for many hundreds of years in some cases,
130
531000
3000
com suas filmagens -- na California,
09:19
are, also, eroding very fast,
131
534000
3000
mudar o sistema correcional juvenil empregado,
09:22
and that is something that we need to take a look at
132
537000
4000
e são métodos muito -- muito -- mais humanos, na minha opinião
09:26
and, maybe, start campaigning for.
133
541000
4000
e pensando nisso, como você pode encarcerar jovens meninos,
09:30
I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones
134
545000
5000
e isto é questionável para começar,
09:35
and the Books Not Bars project -- they have managed,
135
550000
4000
e como a história do Sr. Morales, na mesma rua,
09:39
with their footage in California
136
554000
3000
com licença, Sr. Gabriel,
09:42
to change the youth correction systems employed,
137
557000
5000
se importa se atrasarmos sua execução um pouco?
09:47
and it's much -- much -- I think, more humane methods
138
562000
5000
Não, absolutamente, sem problemas.
09:52
are being looked at, how you should lock up young kids,
139
567000
4000
Mas isto, certamente, quem quer que seja o homem, o que quer que ele tenha feito,
09:56
and that's questionable to start off.
140
571000
2000
isto é punição cruel e incomum.
09:58
And as the story of Mr. Morales, just down the road,
141
573000
4000
Não obstante, Witness tem tentado armar as pessoas corajosas
10:04
excuse me, Mr. Gabriel,
142
579000
2000
que, por vezes, colocam suas vidas em risco, pelo mundo, com câmeras,
10:06
would you mind if we delayed your execution a little bit?
143
581000
4000
e eu gostaria de lhes mostrar um pouco mais disso. Obrigado.
10:10
No, not at all, no problem, take your time.
144
585000
3000
(Trovão)
10:13
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done,
145
588000
6000
(Música)
10:19
this is cruel and unusual punishment.
146
594000
3000
(Aplausos)
10:23
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people
147
598000
6000
Witness nasceu da inovação tecnológica,
10:29
who often put their lives at risk around the world, with cameras,
148
604000
4000
no sentido de que câmeras de vídeo digitais, portáteis,
10:33
and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
149
608000
3000
foram, realmente, o que o permitiram existir.
10:41
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
150
616000
2000
E nós temos, também, tentado levar computadores pelo mundo,
10:44
(Music)
151
619000
4000
para que grupos possam se comunicar com mais eficiência,
10:48
Text: You can say a jury is corrupt.
152
623000
2000
fazer campanhas com mais eficiência,
10:53
You can say a person is lying.
153
628000
2000
mas, agora, temos a possibilidade maravilhosa,
11:00
You can say you don't trust newspapers.
154
635000
2000
que nos é dada pelo telefone celular com câmera,
11:06
But you can't say
155
641000
2000
porque é barato, onipresente, e está se movendo rápido
11:12
what you just saw
156
647000
3000
pelo mundo, e é muito empolgante para nós.
11:15
never happened.
157
650000
3000
E portanto, o sonho é que possamos ter um mundo
11:22
Help WITNESS give cameras to the world.
158
657000
5000
em que qualquer um a que aconteça algo ruim, deste tipo,
11:27
Shoot a video;
159
662000
2000
tenha a chance de ter sua história transmitida,
11:36
expose injustice;
160
671000
2000
sendo vista, sendo assistida,
11:42
reveal the truth;
161
677000
2000
que eles, realmente, saibam que eles podem ser ouvidos,
11:47
show us what's wrong with the world;
162
682000
2000
que haverá um grande website,
11:52
and maybe
163
687000
2000
talvez, um pouco como Google Earth,
11:54
we can help
164
689000
2000
e você possa voar sobre o mapa e encontrar a realidade do que está acontecendo,
11:56
make it
165
691000
2000
para os habitantes do mundo, de um modo --
11:58
right.
166
693000
5000
o que esta tecnologia está permitindo é, realmente,
12:06
WITNESS.
167
701000
4000
que muitos dos problemas do mundo podem ter uma face humana,
12:12
All the video you have just seen was recorded by
168
707000
2000
que possamos, realmente, ver quem está morrendo de AIDS,
12:14
human rights groups working with WITNESS.
169
709000
3000
ou quem está sendo espancado, pela primeira vez,
12:17
(Applause)
170
712000
3000
e possamos ouvir suas histórias de um modo que a cultura dos blogs --
12:22
PG: WITNESS was born of technological innovation --
171
717000
4000
se pudermos mover isso para esse campo,
12:26
in a sense the small, portable, DV cam
172
721000
2000
acho que podemos, realmente, transformar o mundo de todos os modos.
12:28
was really what allowed it to come into being.
173
723000
3000
Poderia haver um novo movimento crescendo,
12:32
And we've also been trying to get computers out to the world,
174
727000
4000
emergindo da terra, buscando a luz,
12:36
so that groups can communicate much more effectively,
175
731000
2000
e ficando mais forte, exatamente como uma árvore. Obrigado.
12:38
campaign much more effectively,
176
733000
2000
12:40
but now we have the wonderful possibility,
177
735000
4000
12:46
which is given to us from the mobile phone with the camera in it,
178
741000
4000
12:50
because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast
179
745000
5000
12:55
all around the world -- and it's very exciting for us.
180
750000
3000
12:58
And so, the dream is that we could have a world
181
753000
4000
13:02
in which anyone who has anything bad happen to them of this sort
182
757000
6000
13:08
has a chance of getting their story uploaded,
183
763000
4000
13:12
being seen, being watched,
184
767000
3000
13:15
that they really know that they can be heard,
185
770000
3000
13:18
that there would be a giant website,
186
773000
4000
13:22
maybe, a little like Google Earth,
187
777000
2000
13:24
and you could fly over and find out the realities of what's going,
188
779000
4000
13:28
for the world's inhabitants. In a way
189
783000
3000
13:31
what this technology is allowing is, really,
190
786000
3000
13:34
that a lot of the problems of the world can have a human face,
191
789000
4000
13:38
that we can actually see who's dying of AIDS
192
793000
3000
13:41
or who's being beaten up, for the first time,
193
796000
5000
13:46
and we can hear their stories in a way that the blogger culture --
194
801000
4000
13:50
if we can move that into these sort of fields,
195
805000
3000
13:53
I think we can really transform the world in all sorts of ways.
196
808000
5000
14:00
There could be a new movement growing up,
197
815000
4000
14:04
rising from the ground, reaching for the light,
198
819000
5000
14:09
and growing strong, just like a tree. Thank you.
199
824000
3000
Translated by Fabio Ceconello
Reviewed by Marcos Beraldo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Gabriel - Musician, activist
Peter Gabriel writes incredible songs but, as the co-founder of WITNESS and TheElders.org, is also a powerful human rights advocate.

Why you should listen

Peter Gabriel was a founding member of the extraordinarily successful progressive rock band Genesis. He left the band in 1975 to go solo and, in 1980, set up the international arts festival WOMAD (which stands for World of Music, Arts and Dance) and the record label Real World, both to champion music and artistic innovation from all over the world. Gabriel's stop motion video for "Sledgehammer" has been named the most-played music video in the history of MTV.  

Gabriel is also very interested in human rights. In 1992, he co-founded WITNESS.org, an organization that helps human rights activists and citizen witnesses worldwide make change happen through the use of video. The organization not only distributes digital cameras to empower people to document human-rights abuses, but provides a platform for the spread of video that reveals what is really going on in places all over the globe.

In 2007, Gabriel also co-founded theElders.org with Richard Branson and Nelson Mandela, an independent group of global leaders working together for peace and human rights.

More profile about the speaker
Peter Gabriel | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee