ABOUT THE SPEAKER
Phillip Atiba Goff - Justice scientist
Phillip Atiba Goff works with police departments to help public safety become more equitable and less deadly.

Why you should listen

Self-proclaimed "justice nerd" Dr. Phillip Atiba Goff devotes himself to understanding how people think and talk about racism in order to prevent racist behavior -- particularly in policing. He identifies the need to shift how we define racism: not as a defect of character, but rather a pattern of behaviors that are measurable and changeable.

Goff is the president and cofounder of the Center for Policing Equity, an organization that diagnoses the roots of disparate policing in order to eliminate them. As a professor, mediator and translator, Goff helps communities and law enforcement understand each other and address problems that have for centuries felt unsolvable.

More profile about the speaker
Phillip Atiba Goff | Speaker | TED.com
TED2019

Phillip Atiba Goff: How we can make racism a solvable problem -- and improve policing

Phillip Atiba Goff: Como transformar o racismo em um problema solucionável e melhorar o policiamento

Filmed:
1,535,223 views

Quando definimos o racismo como comportamentos e não como sentimentos, podemos medi-lo e transformá-lo de problema impossível a solucionável, como diz o cientista jurídico Phillip Atiba Goff. Em sua palestra muito ativa, ele compartilha o trabalho do Center for Policing Equity, uma organização que auxilia departamentos de polícia a diagnosticarem e a rastrearem lacunas no policiamento de modo a eliminá-las. Saiba mais sobre essa abordagem baseada no cruzamento de informações e também como se envolver com o trabalho que ainda precisa ser feito. (Este plano ambicioso é parte do "Audacious Project", iniciativa do TED para inspirar e financiar mudanças globais.)
- Justice scientist
Phillip Atiba Goff works with police departments to help public safety become more equitable and less deadly. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When people meet me
for the first time on my job,
0
1250
2976
Quando as pessoas me encontram
pela primeira vez no meu trabalho,
00:16
they often feel inspired to share
a revelation they've had about me,
1
4250
3476
sempre se sentem inspiradas
a compartilhar uma revelação sobre mim,
00:19
and it kind of goes something like this.
2
7750
2518
e acontece algo assim: "Eu sei
por que os chefes de polícia
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
10292
2267
gostam de compartilhar
os segredos obscuros com você.
00:24
like to share their deep,
dark secrets with you.
4
12583
2435
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
15042
3017
Phil, com seu PhD em psicologia
e sua careca brilhante,
00:30
and your shiny bald head,
6
18083
1268
00:31
you're basically
the Black Dr. Phil, right?"
7
19375
2143
você é basicamente
o 'Dr. Phil Negro', certo?"
00:33
(Laughter)
8
21542
1226
(Risos)
00:34
And for each and every person
who's ever said that to me
9
22792
2642
E quero muito agradecer a todos
que já me disseram isso,
00:37
I do want to say thank you
10
25458
1268
porque foi a primeira vez
que ouvi essa piada.
00:38
because that was the first time
I ever heard that joke.
11
26750
2601
(Risos)
00:41
(Laughter)
12
29375
1018
00:42
But for everybody else,
I really hope you'll believe me
13
30417
2601
E todos os outros, espero
que acreditem em mim quando digo
00:45
when I tell you no police chief
likes talking to me
14
33042
2642
que nenhum chefe de polícia
gosta de conversar comigo,
00:47
because they think
I'm a clinical psychologist.
15
35708
2226
porque acham que sou psicólogo clínico.
00:49
And also I'm not.
16
37958
1268
E eu não sou.
00:51
I have no idea what your mother
did to you, and I can't help.
17
39250
2851
Não imagino o que sua mãe
fez com você e não posso ajudar.
00:54
(Laughter)
18
42125
1018
(Risos)
00:55
Police chiefs like talking to me
19
43167
2017
Os chefes de polícia
gostam de conversar comigo,
00:57
because I'm an expert on a problem
that feels impossible for them to solve:
20
45208
4601
porque sou especialista em um problema
que parece ser impossível de resolver:
01:01
racism in their profession.
21
49833
1935
o racismo na profissão deles.
01:03
Now my expertise
comes from being a scientist
22
51792
2476
Minha experiência deriva
do fato de ser um cientista
01:06
who studies how our minds learn
to associate Blackness and crime
23
54292
3809
que estuda como a mente aprende
a associar a cor da raça negra e o crime,
01:10
and misperceive Black children
as older than they actually are.
24
58125
3768
e a considerar crianças negras
mais velhas do que realmente são.
01:13
It also comes from studying
actual police behavior,
25
61917
2767
Também deriva do estudo
do real comportamento da polícia,
01:16
which is how I know that every year,
26
64708
2060
pelo qual sei que a cada ano
um de cada cinco adultos nos EUA
01:18
about one in five adults
in the United States
27
66792
2142
01:20
has contact with law enforcement.
28
68958
2060
está envolvido com questões legais.
01:23
Out of those, about a million
are targeted for police use of force.
29
71042
3351
Desse número, cerca de 1 milhão
são alvo de força policial.
01:26
And if you're Black,
30
74417
1267
E para os negros, a probabilidade
é de duas a quatro vezes maior
01:27
you're two to four times more likely
to be targeted for that force
31
75708
3143
do que para os brancos.
01:30
than if you're white.
32
78875
1268
Mas também, sinto na pele
o que essas estatísticas representam.
01:32
But it also comes from knowing
what those statistics feel like.
33
80167
3541
01:36
I've experienced the fear
of seeing an officer unclip their gun
34
84875
3559
Vivenciei o medo e o pânico
quando um policial sacou a arma,
01:40
and the panic of realizing that someone
might mistake my 13-year-old godson
35
88458
4268
pois presumiu que meu afilhado de 13 anos
01:44
as old enough to be a threat.
36
92750
1542
já tinha idade para ser uma ameaça.
01:47
So when a police chief,
37
95333
2101
Portanto, quando um chefe de polícia,
01:49
or a pastor,
38
97458
1518
um pastor,
01:51
or an imam, or a mother --
39
99000
1934
um imame ou uma mãe,
01:52
when they call me after an officer
shoots another unarmed Black child,
40
100958
4893
me ligam depois que um policial atirou
em outra criança negra desarmada,
01:57
I understand a bit
of the pain in their voice.
41
105875
2976
entendo um pouco da dor na voz deles.
02:00
It's the pain of a heart breaking
when it fails to solve a deadly problem.
42
108875
5268
É a dor de um coração partido que falha
ao resolver um problema fatal,
02:06
Breaking from trying to do something
43
114167
2059
ao tentar fazer algo que parece
ao mesmo tempo
02:08
that feels simultaneously
necessary and impossible.
44
116250
5833
necessário e impossível.
02:15
The way trying to fix
racism usually feels.
45
123000
2768
O modo de tentar consertar
o racismo geralmente é assim:
02:17
Necessary and impossible.
46
125792
3392
necessário e impossível.
02:21
So, police chiefs like talking to me
because I'm an expert,
47
129208
2810
Os chefes de polícia falam
comigo porque sou perito,
mas duvido que fariam fila
para se deitarem no meu divã
02:24
but I doubt they'd be lining up
to lie down on Dr. Phil's couch
48
132042
2976
se eu dissesse que os problemas
deles não têm solução.
02:27
if I told them all their
problems were hopeless.
49
135042
2267
02:29
All of my research,
50
137333
1726
Toda a minha pesquisa e uma década
de trabalho realizada no meu centro,
02:31
and the decade of work
I've done with my center --
51
139083
2393
02:33
the Center for Policing Equity --
52
141500
1643
o "Center for Policing Equity", de fato
me levam a uma conclusão promissora
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
143167
2017
02:37
amidst all the heartbreak
of race in America,
54
145208
2185
em meio a toda a mágoa do racismo
nos EUA, que é a seguinte:
02:39
which is this:
55
147417
1601
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
149042
4017
parece impossível tentar resolver
o problema do racismo,
02:45
because our definition of racism
makes it impossible --
57
153083
3851
porque a definição que temos
dele o torna assim,
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
156958
1976
mas não precisa ser.
02:50
So here's what I mean.
59
158958
1268
Eis o que quero dizer:
02:52
The most common definition of racism
60
160250
1768
a definição mais comum de racismo
é a de que o comportamento racista
02:54
is that racist behaviors are the product
of contaminated hearts and minds.
61
162042
5017
é o produto de coração
e mente contaminados.
02:59
When you listen to the way we talk
about trying to cure racism,
62
167083
2976
Quando vocês ouvem sobre o modo
como tentamos curar o racismo, é assim:
03:02
you'll hear it.
63
170083
1268
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
171375
1768
"Precisamos erradicar o ódio;
precisamos combater a ignorância".
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
173167
2226
03:07
It's hearts and minds.
66
175417
1559
São coração e mente.
03:09
Now the only problem with that definition
is that it's completely wrong --
67
177000
4643
Agora, o único problema com a citação
é que está completamente errada,
03:13
both scientifically and otherwise.
68
181667
1642
cientificamente e de outro modo.
03:15
One of the foundational insights
of social psychology
69
183333
2685
Um dos preceitos fundamentais
da psicologia social
03:18
is that attitudes are
very weak predictors of behaviors,
70
186042
3017
é de que as atitudes são indicadores
muito fracos de comportamentos,
03:21
but more importantly than that,
71
189083
1518
e mais importante ainda, nenhuma
comunidade negra nunca saiu à ruas
03:22
no Black community
has ever taken to the streets
72
190625
2726
03:25
to demand that white people
would love us more.
73
193375
2333
para exigir que os brancos
nos amassem mais.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
196833
3268
As comunidades saem às ruas
para impedir os assassinatos,
03:32
because racism
is about behaviors, not feelings.
75
200125
3375
pois racismo tem a ver com comportamentos,
e não com sentimentos.
Mesmo quando ativistas de direitos civis
como Martin Luther King e Fannie Lou Hamer
03:36
And even when civil rights leaders
76
204542
1684
03:38
like King and Fannie Lou Hamer
used the language of love,
77
206250
3559
usaram a linguagem do amor,
03:41
the racism they fought,
78
209833
2018
o racismo que eles combateram
era a segregação e brutalidade.
03:43
that was segregation and brutality.
79
211875
2434
03:46
It's actions over feelings.
80
214333
2393
Foram ações sobre sentimentos.
03:48
And every one of
those leaders would agree,
81
216750
2059
E cada um daqueles líderes concordaria
03:50
if a definition of racism
makes it harder to see
82
218833
2643
que, se uma definição de racismo dificulta
ainda mais ver as feridas que ele causa,
03:53
the injuries racism causes,
83
221500
2018
03:55
that's not just wrong.
84
223542
1601
então não está apenas errada.
03:57
A definition that cares
about the intentions of abusers
85
225167
3476
Uma definição que leva em conta
as intenções dos opressores,
04:00
more than the harms to the abused --
86
228667
2017
mais do que as dores dos oprimidos,
04:02
that definition of racism is racist.
87
230708
2209
essa definição de racismo é racista.
04:06
But when we change the definition
of racism from attitudes to behaviors,
88
234000
6268
Mas quando mudamos essa definição
de atitudes para comportamentos,
04:12
we transform that problem
from impossible to solvable.
89
240292
4559
transformamos o problema
de impossível para solucionável.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
244875
2643
Porque podemos medir
comportamentos e problemas também;
04:19
And when you can measure a problem,
91
247542
1726
podemos aproveitar uma das únicas regras
universais do sucesso organizacional.
04:21
you can tap into one of the only
universal rules of organizational success.
92
249292
3559
Quando há um problema ou meta,
devemos medir e nos responsabilizar.
04:24
You've got a problem or a goal,
you measure it,
93
252875
2226
04:27
you hold yourself accountable
to that metric.
94
255125
2142
Portanto, se todas as organizações
medem o sucesso assim,
04:29
So if every other organization
measures success this way,
95
257291
2768
04:32
why can't we do that in policing?
96
260083
2000
por que não pode acontecer
o mesmo na polícia?
04:35
It turns out we actually already do.
97
263542
2892
Acontece que já fazemos isso.
04:38
Police departments already practice
data-driven accountability,
98
266458
3560
Os departamentos de polícia já fazem
prestação de contas com base em dados,
04:42
it's just for crime.
99
270042
1476
apenas para delitos.
04:43
The vast majority of police departments
across the United States
100
271542
3059
A grande maioria dos departamentos
de polícia dos Estados Unidos
04:46
use a system called CompStat.
101
274625
2726
usa um sistema chamado CompStat.
04:49
It's a process that,
when you use it right,
102
277375
2518
É um processo que, se usado corretamente,
04:51
it identifies crime data,
103
279917
2392
identifica os dados do delito,
rastreia, identifica padrões,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
282333
1935
04:56
and then it allows departments
to hold themselves accountable
105
284292
3059
e permite que os departamentos
se responsabilizem
04:59
to public safety goals.
106
287375
2059
pelos objetivos de segurança pública.
05:01
It usually works either by directing
police attentions and police resources,
107
289458
4810
Normalmente, opera direcionando
a atenção e os recursos da polícia
05:06
or changing police behavior
once they show up.
108
294292
2517
ou mudando o comportamento
conforme os acontecimentos.
05:08
So if I see a string of muggings
in that neighborhood,
109
296833
2560
Por exemplo, se há uma onda
de assaltos em um bairro,
05:11
I'm going to want to increase
patrols in that neighborhood.
110
299417
2809
as patrulhas serão aumentadas por lá.
Se aumentam os homicídios, vou conversar
com a comunidade para saber o porquê
05:14
If I see a spike in homicides,
111
302250
1476
05:15
I'm going to want to talk
to the community to find out why
112
303750
2768
e colaborar para mudar o comportamento
policial e diminuir a violência.
05:18
and collaborate on changes on police
behavior to tamp down the violence.
113
306542
3416
05:22
Now when you define racism
in terms of measurable behaviors,
114
310625
4309
Quando se define o racismo em termos
de comportamentos mensuráveis,
05:26
you can do the same thing.
115
314958
1375
pode-se fazer o mesmo.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
317208
3018
Pode-se criar um CompStat da Justiça.
05:32
That's exactly what the Center
for Policing Equity has been doing.
117
320250
3143
O Center for Policing Equity
tem feito exatamente isso.
Vou explicar como funciona.
05:35
So let me tell you how that works.
118
323417
1642
Depois que um departamento de polícia
nos convida, lidamos com a parte legal,
05:37
After a police department invites us in,
119
325083
1935
05:39
we handle the legal stuff,
we engage with the community,
120
327042
2642
nos envolvemos com a comunidade
e o próximo passo é analisar os dados.
05:41
our next step is to analyze their data.
121
329708
2476
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
332208
2351
O objetivo da análise é determinar
05:46
how much do crime, poverty,
neighborhood demographics
123
334583
4435
o quanto os delitos, a pobreza
e a demografia da localidade
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
339042
3559
predizem, por assim dizer,
o uso da força policial.
05:54
Let's say that those factors predict
125
342625
1976
Digamos que esses fatores indicam
05:56
police will use force
on this many Black people.
126
344625
2708
que a polícia usará a força
contra muitas dessas pessoas negras.
06:00
There?
127
348125
1268
Correto?
06:01
So our next question is,
128
349417
1309
Então, nossa próxima pergunta é:
06:02
how many Black people
actually are targeted
129
350750
2059
quantos negros são realmente
alvos da força policial?
06:04
for police use of force?
130
352833
1268
06:06
Let's say it's this many.
131
354125
1726
Digamos que sejam muitos.
06:07
So what's up with the gap?
132
355875
1500
Então, o que acontece com a lacuna?
06:10
Well, a big portion of the gap
is the difference
133
358167
2559
Grande parte da lacuna é a diferença
06:12
between what's predicted
by things police can't control
134
360750
3268
entre o que é previsto por coisas
que a polícia não consegue controlar,
06:16
and what's predicted
by things police can control --
135
364042
2476
e por coisas que ela consegue, ou seja,
as políticas e os comportamentos.
06:18
their policies and their behaviors.
136
366542
1976
06:20
And what we're looking for
are the types of contact
137
368542
2559
E o que estamos buscando
são tipos de contato ou áreas na cidade
06:23
or the areas in the city
138
371125
1434
06:24
where that gap is biggest,
139
372583
1810
nas quais a lacuna é maior,
06:26
because then we can tell our partners,
140
374417
1851
para dizermos a nossos parceiros:
"Olhe aqui. Resolva
este problema primeiro".
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
376292
3726
06:32
It's actually the kind of therapy
police chiefs can get behind,
142
380042
3059
É de fato o tipo de terapia
que os chefes de polícia podem apoiar,
06:35
because there is nothing so inspiring
in the face of our history of racism
143
383125
4393
porque não há nada mais inspirador
diante da história do racismo
06:39
as a solvable problem.
144
387542
1375
do que um problema solucionável.
06:42
Look, if the community in Minneapolis
asked their police department
145
390333
4685
Se uma comunidade em Mineápolis
solicitasse ao departamento de polícia
06:47
to remedy the moral failings
of race in policing,
146
395042
3142
a reparação das falhas morais
ligadas à raça no policiamento,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
398208
2101
não sei se eles saberiam como fazê-lo.
06:52
But if instead the community says,
148
400333
1643
Mas se a comunidade disser:
"Os dados mostram que vocês
estão espancando moradores de rua.
06:54
"Hey, you're data say you're beating up
a lot of homeless folks.
149
402000
3059
Dá pra pararem de fazer isso?"
06:57
You want to knock that off?"
150
405083
1393
É algo que a polícia
pode aprender a fazer.
06:58
That's something police
can learn how to do.
151
406500
2601
07:01
And they did.
152
409125
1393
E eles aprenderam.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
410542
3059
Em 2015, o Departamento de Polícia
de Mineápolis nos relatou
07:05
their community was concerned
they were using force too often.
154
413625
2934
a preocupação da comunidade
com o uso excessivo da força policial.
07:08
So we showed them
how to leverage their own data
155
416583
2268
Mostramos como aproveitar
os próprios dados para identificar
07:10
to identify situations
where force could be avoided.
156
418875
2934
situações nas quais a força
poderia ser evitada.
07:13
And when you look at those data,
157
421833
1560
E quando olharam para dados,
viram que um número desproporcional
07:15
you'll see that a disproportionate number
of their use-of-force incidents,
158
423417
3517
dos incidentes de uso da força envolvia
moradores de rua, doentes mentais,
07:18
they involved somebody who's homeless,
in mental distress,
159
426958
2768
07:21
has a substance abuse issue
or some combination of all three --
160
429750
2976
usuários de entorpecentes
ou uma combinação das situações,
07:24
more than you expect
161
432750
1726
mais do que o esperado,
07:26
based on those factors
I was just telling you about.
162
434500
2768
com base naqueles fatores
que eu lhes disse.
07:29
So right there's the gap.
163
437292
1500
Então, a lacuna estava bem ali.
07:31
Next question is why.
164
439750
1809
A próxima pergunta era por quê.
07:33
Well, it turns out homeless folks
often need services.
165
441583
3643
Acontece que os moradores de rua
sempre precisam de serviços.
07:37
And when those services are unavailable,
when they can't get their meds,
166
445250
3434
Quando os serviços estão indisponíveis,
ou eles não conseguem os remédios
ou perdem a vagas nos abrigos,
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
448708
1768
07:42
they're more likely to engage in behaviors
that end up with folks calling the cops.
168
450500
3934
ficam mais propensos a comportamentos
que provocam o envolvimento da polícia.
07:46
And when the cops show up,
169
454458
1310
Quando a polícia aparece,
07:47
they're more likely
to resist intervention,
170
455792
2059
os moradores de rua resistem,
muitas vezes porque não fizeram
nada ilegal na verdade,
07:49
oftentimes because they haven't
actually done anything illegal,
171
457875
2976
apenas moram nas ruas.
07:52
they're literally just living outside.
172
460875
2476
07:55
The problem wasn't a need to train
officers differently in Minneapolis.
173
463375
3726
O problema não foi treinar os policiais
de Mineápolis de modo diferente.
07:59
The problem was the fact
that folks were using the cops
174
467125
2601
Mas foi o fato de que usavam os policiais
08:01
to "treat" substance abuse
and homelessness in the first place.
175
469750
3309
para "tratar" abuso de substâncias
e moradores de rua para começar.
08:05
So the city of Minneapolis found a way
to deliver social services
176
473083
3393
Assim, Mineápolis encontrou um modo
de oferecer serviços sociais e recursos
08:08
and city resources
177
476500
1268
08:09
to the homeless community
before anybody ever called the cops.
178
477792
3392
aos moradores de rua da comunidade
antes que alguém chamasse a polícia.
08:13
(Applause)
179
481208
4125
(Aplausos)
08:20
Now the problem isn't
always homelessness, right?
180
488375
2809
Mas os moradores de rua
nem sempre são o problema, certo?
08:23
Sometimes the problem is
fear of immigration enforcement,
181
491208
2726
Às vezes, é o medo da aplicação
da lei de imigração,
08:25
like it was in Salt Lake City,
or it is in Houston,
182
493958
2476
como era em Salt Lake City
ou é em Houston,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
496458
1768
cujos chefes de polícia tiveram que dizer:
"Não vamos deportar quem ligar para 190".
08:30
and say, "We're not going
to deport you just for calling 911."
184
498250
2934
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
501208
1685
Ou o problema eram as perseguições a pé,
como em Las Vegas,
08:34
like it was in Las Vegas,
186
502917
1309
08:36
where they had to train their officers
to slow down and take a breath
187
504250
3851
quando tiveram que treinar os oficiais
para diminuírem o ritmo e respirarem
08:40
instead of allowing the adrenaline
in that situation to escalate it.
188
508125
3726
ao invés de permitirem que a adrenalina
desse tipo de situação aumentasse.
08:43
It's searches in Oakland;
189
511875
1976
São as perseguições em Oakland,
08:45
it's pulling folks
out of cars in San Jose;
190
513875
2851
ou como arrancam as pessoas
dos carros em San José,
08:48
it's the way that they patrol
the neighborhoods
191
516750
2226
ou o modo como patrulham os bairros
que formam a Área 3 de Pittsburgh,
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
519000
2268
08:53
and the Black neighborhoods
closest to the waterfront in Baltimore.
193
521292
3184
e os bairros negros próximos
da orla de Baltimore.
Mas em cada cidade,
08:56
But in each city,
194
524500
1268
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
525792
2392
se pudermos lhes dar
um problema solucionável,
09:00
they get busy solving it.
196
528208
2101
eles tratam de solucioná-lo.
09:02
And together our partners have seen
an average of 25 percent fewer arrests,
197
530333
4060
E juntos, nossos parceiros têm visto
um média de 25% de diminuição de prisões,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
534417
1351
de incidentes com uso de força,
e menos 13% de oficiais lesionados.
09:07
and 13 percent fewer
officer-related injuries.
199
535792
3142
09:10
Essentially, by identifying
the biggest gaps
200
538958
3518
Basicamente, ao identificar
as grandes lacunas
09:14
and directing police
attentions to solving it,
201
542500
2726
e direcionar as atenções
da polícia para solucioná-las,
09:17
we can deliver a data-driven vaccine
against racial disparities in policing.
202
545250
4667
pode-se fornecer "uma vacina com os dados
contra a desigualdade racial na polícia".
09:23
Right now, we have the capacity
to partner with about 40 cities at a time.
203
551583
4959
No momento, podemos nos associar
a cerca de 40 cidades de cada vez.
09:29
That means if we want the United States
to stop feeling exhausted
204
557417
3851
Ou seja, se quisermos que os EUA
parem de se sentirem exaustos
09:33
from trying to solve
an impossible problem,
205
561292
2267
de tentar solucionar
um problema impossível,
09:35
we're going to need
a lot more infrastructure.
206
563583
2643
precisaremos de muito mais infraestrutura.
09:38
Because our goal is to have
our tools be able to scale
207
566250
3601
O objetivo é termos todas as ferramentas
para que possamos escalar
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
569875
2476
a genialidade de nossos
dedicados organizadores
09:44
and reform-minded chiefs.
209
572375
2143
e de nossos chefes reformistas.
09:46
So to get there we're going to need
the kind of collective will
210
574542
2976
Esse objetivo será atingido
com o tipo de vontade coletiva
que escolas dessegregadas conquistaram
para os filhos e filhas de ex-escravos,
09:49
that desegregated schools
211
577542
1309
09:50
and won the franchise for the sons
and daughters of former slaves
212
578875
3101
para que possamos construir
um tipo de sistema de saúde
09:54
so that we can build
a kind of health care system
213
582000
2309
capaz de fornecer
"nossa vacina" ao país inteiro.
09:56
capable of delivering our vaccine
across the country.
214
584333
2875
10:00
Because our audacious idea
215
588417
3142
Nossa ideia ambiciosa
é fornecer um CompStat da Justiça
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
591583
1976
10:05
to departments serving 100 million people
across the United States
217
593583
3768
aos departamentos para servirem
a 100 milhões de pessoas nos EUA
10:09
in the next five years.
218
597375
1292
nos próximos 5 anos.
10:11
(Applause and cheers)
219
599500
5417
(Aplausos) (Vivas)
10:18
Doing that would mean arming
about a third of the United States
220
606792
3267
Isso significaria armar um terço
dos EUA com ferramentas que reduziriam
10:22
with tools to reduce racial disparities
in police stops, arrests and use of force,
221
610083
5185
desigualdades raciais em abordagens
policiais, prisões e uso da força,
10:27
but also tools to reduce
predatory cash bail
222
615292
3267
além de ferramentas para reduzir
a indústria da fiança,
o encarceramento em massa,
a instabilidade familiar,
10:30
and mass incarceration,
223
618583
1268
10:31
family instability
224
619875
1268
casos crônicos de saúde mental
e abuso de substâncias,
10:33
and chronic mental health
and substance abuse issues,
225
621167
2517
e todo malefício que nossos sistemas
legal e criminal corrompidos agravam.
10:35
and every other ill that our broken
criminal-legal systems aggravate.
226
623708
3268
10:39
Because every unnecessary
arrest we can prevent
227
627000
3143
Cada prisão desnecessária
que conseguirmos prevenir
10:42
saves a family from the terrifying journey
through each one of those systems.
228
630167
3684
salva uma família de uma terrível jornada
através de cada um daqueles sistemas.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
633875
2684
Assim como cada arma não disparada,
10:48
saves an entire community
from a lifetime of grief.
230
636583
4000
pode livrar uma comunidade
inteira de muita dor.
10:54
Look, each and every one of us,
231
642917
2892
Cada um de nós
10:57
we measure the things that matter to us.
232
645833
2667
mede o que mais nos importa.
11:01
Businesses measure profit;
233
649750
1976
Os negócios medem os lucros;
11:03
good students keep track of their grades;
234
651750
3059
os bons alunos controlam as notas;
11:06
families chart the growth
of their children
235
654833
2476
as famílias acompanham
o crescimento dos filhos
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
657333
2393
fazendo marcas com canetas
nos batentes das portas.
11:11
We all measure the things
that matter most to us,
237
659750
2518
Todos medimos as coisas
que mais nos importam,
11:14
which is why we feel the neglect
238
662292
2851
razão pela qual sentimos a negligência
11:17
when nobody's bothering
to measure anything at all.
239
665167
3101
quando ninguém se importa em medir nada.
11:20
For the past quarter millennium,
240
668292
2559
Nos últimos 250 anos,
11:22
we've defined the problems
of race and policing
241
670875
2934
temos definido os problemas
de raça e de policiamento
11:25
in a way that's functionally
impossible to measure.
242
673833
2381
de um modo funcionalmente
impossível de se medir.
11:29
But now the science says
we can just change that definition.
243
677875
4309
Mas agora, a ciência diz
que é possível mudar essa definição.
11:34
And the folks at the Center
for Policing Equity,
244
682208
2268
E lá no Center for Policing Equity,
na verdade, acho que temos medido
11:36
I actually think we may have measured
245
684500
1809
mais comportamento policial
do que qualquer um na história.
11:38
more police behavior
than any one in human history.
246
686333
2435
11:40
And that means that once we have the will
247
688792
4684
Isso significa que, uma vez que queremos
11:45
and the resources to do it,
248
693500
1583
e podemos fazê-lo,
11:48
this could be the generation
249
696708
2018
esta poderia ser a geração
11:50
that stops feeling like racism
is an unsolvable problem
250
698750
3833
que deixaria de pensar que o racismo
é um problema sem solução,
11:56
and instead sees
251
704542
1517
e que, em vez disso, veria
11:58
that what's been necessary
for far too long is possible.
252
706083
5792
que o que tem sido necessário
por muito tempo agora é possível.
12:04
Thank you.
253
712875
1309
Obrigado.
12:06
(Applause and cheers)
254
714208
4250
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Phillip Atiba Goff - Justice scientist
Phillip Atiba Goff works with police departments to help public safety become more equitable and less deadly.

Why you should listen

Self-proclaimed "justice nerd" Dr. Phillip Atiba Goff devotes himself to understanding how people think and talk about racism in order to prevent racist behavior -- particularly in policing. He identifies the need to shift how we define racism: not as a defect of character, but rather a pattern of behaviors that are measurable and changeable.

Goff is the president and cofounder of the Center for Policing Equity, an organization that diagnoses the roots of disparate policing in order to eliminate them. As a professor, mediator and translator, Goff helps communities and law enforcement understand each other and address problems that have for centuries felt unsolvable.

More profile about the speaker
Phillip Atiba Goff | Speaker | TED.com