sponsored links
TEDMED 2016

Sue Klebold: My son was a Columbine shooter. This is my story

Sue Klebold: Mon fils était l'un des tireurs de Columbine. Voici mon histoire

November 30, 2016

Sue Klebold est la mère de Dylan Klebold, l'un des deux tireurs responsables du massacre au lycée de Columbine, assassinant 12 étudiants et un professeur. Elle a passé des années à analyser chaque détail de sa vie de famille afin de comprendre comment elle aurait pu empêcher la violence de son fils. Dans ce discours difficile et bouleversant, Sue Klebold examine la relation entre la santé mentale et la violence, préconisant aux parents et aux professionnels de continuer à examiner le lien entre les pensées suicidaires et meurtrières.

Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The last time I heard my son's voice
J'ai entendu la voix de mon fils
pour la dernière fois
00:26
was when he walked out the front door
lorsqu'il a quitté la maison
00:28
on his way to school.
pour aller en cours.
00:30
He called out one word in the darkness:
Dans l'obscurité,
il a prononcé ces mots :
00:33
"Bye."
« Au revoir. »
00:36
It was April 20, 1999.
C'était le 20 avril 1999.
00:38
Later that morning,
at Columbine High School,
Plus tard ce matin-là,
au lycée de Columbine,
00:41
my son Dylan and his friend Eric
mon fils Dylan et son ami Eric
00:44
killed 12 students and a teacher
ont assassiné 12 étudiants
et un professeur,
00:47
and wounded more than 20 others
before taking their own lives.
et blessé plus de 20 autres personnes
avant de se suicider.
00:51
Thirteen innocent people were killed,
Treize personnes innocentes ont été tuées,
00:56
leaving their loved ones
in a state of grief and trauma.
laissant leurs proches dans le deuil
et le choc.
00:59
Others sustained injuries,
D'autres ont subi des blessures,
01:03
some resulting in disfigurement
and permanent disability.
certaines entraînant une défiguration
et une invalidité permanente.
01:05
But the enormity of the tragedy
Mais l'énormité de la tragédie
01:10
can't be measured only by the number
of deaths and injuries that took place.
ne peut se mesurer au simple nombre de
morts et de blessures survenues.
01:12
There's no way to quantify
the psychological damage
Il n'y a aucun moyen d'évaluer
le préjudice moral
01:17
of those who were in the school,
des personnes
présentes au lycée
01:21
or who took part
in rescue or cleanup efforts.
ou des personnes ayant participé
au secours et au nettoyage.
01:23
There's no way to assess
the magnitude of a tragedy like Columbine,
Il est impossible de mesurer l'ampleur
d'une tragédie telle que Columbine
01:27
especially when it can be a blueprint
surtout quand cela peut servir
de modèle
01:31
for other shooters who go on
to commit atrocities of their own.
à d'autres tireurs qui continuent à
commettre de telles atrocités.
01:33
Columbine was a tidal wave,
Columbine était un raz de marée,
01:38
and when the crash ended,
et lorsqu'il s'est abattu,
01:41
it would take years
for the community and for society
il a fallu des années à la population
et à la société
01:42
to comprehend its impact.
pour comprendre son impact.
01:46
It has taken me years
to try to accept my son's legacy.
Essayer d'accepter l'héritage de mon fils
m'a pris des années.
01:49
The cruel behavior
that defined the end of his life
Le comportement cruel
qui a défini la fin de sa vie
01:54
showed me that he was a completely
different person from the one I knew.
m'a montré qu'il était très différent
de celui que je pensais connaître.
01:57
Afterwards people asked,
Après ça,
les gens m'ont demandé :
02:02
"How could you not know?
« Comment pouviez-vous ne pas savoir ?
02:05
What kind of a mother were you?"
Quel genre de mère êtes-vous ? »
02:07
I still ask myself those same questions.
Je me pose toujours ces mêmes questions.
02:10
Before the shootings,
I thought of myself as a good mom.
Avant la fusillade,
je pensais être une bonne mère.
02:14
Helping my children become caring,
Aider mes enfants à devenir
des adultes attentionnés,
02:17
healthy, responsible adults
sains et responsables
02:20
was the most important role of my life.
était le rôle le plus important de ma vie.
02:22
But the tragedy convinced me
that I failed as a parent,
Mais cette tragédie m'a persuadée
que j'avais échoué en tant que mère,
02:26
and it's partially this sense of failure
that brings me here today.
et c'est en partie cette impression
d'échec qui m'a menée ici aujourd'hui.
02:30
Aside from his father,
À part son père,
02:36
I was the one person
who knew and loved Dylan the most.
j'étais la personne qui connaissait
et aimait le plus Dylan.
02:37
If anyone could have known
what was happening,
Si quelqu'un avait pu savoir
ce qu'il se passait,
02:41
it should have been me, right?
cela aurait dû être moi, non ?
02:44
But I didn't know.
Mais je ne savais pas.
02:47
Today, I'm here to share the experience
Je suis ici pour partager ce que procure
02:50
of what it's like to be the mother
of someone who kills and hurts.
le fait d'être la mère
de quelqu'un qui tue et blesse.
02:52
For years after the tragedy,
I combed through memories,
Depuis des années depuis la tragédie,
j'ai examiné chaque souvenir
02:57
trying to figure out
exactly where I failed as a parent.
afin de comprendre où j'avais échoué
en tant que parent.
03:01
But there are no simple answers.
Mais il n'existe pas de réponse facile.
03:05
I can't give you any solutions.
Je ne peux vous donner aucune solution.
03:08
All I can do
Tout ce que je peux faire,
03:10
is share what I have learned.
c'est partager ce que j'ai appris.
03:12
When I talk to people
who didn't know me before the shootings,
Quand je parle à des gens
qui ne me connaissaient pas avant,
03:16
I have three challenges to meet.
j'ai trois défis à relever.
03:20
First, when I walk into a room like this,
D'abord, quand j'entre dans une salle
comme celle-ci,
03:22
I never know if someone there
has experienced loss
je ne sais jamais
si quelqu'un a souffert de la perte
03:26
because of what my son did.
d'un être cher à cause de mon fils.
03:30
I feel a need to acknowledge the suffering
caused by a member of my family
J'ai besoin de reconnaître la souffrance
causée par un membre de ma famille
03:33
who isn't here to do it for himself.
qui n'est pas présent pour le faire.
03:37
So first, with all of my heart,
Donc avant toute chose,
de tout mon cœur,
03:40
I'm sorry if my son has caused you pain.
je suis désolée
si mon fils vous a fait souffrir.
03:43
The second challenge I have
Le second défi auquel je fais face
03:48
is that I must ask for understanding
and even compassion
est celui de demander de la compréhension
et même de la compassion
03:51
when I talk about
my son's death as a suicide.
lorsque je qualifie la mort de mon fils
comme un suicide.
03:55
Two years before he died,
Deux ans avant sa mort,
03:59
he wrote on a piece of paper in a notebook
il a écrit sur un bout de papier
dans un carnet
04:01
that he was cutting himself.
qu'il se tailladait.
04:03
He said that he was in agony
Il disait être à l'agonie
04:06
and wanted to get a gun
so he could end his life.
et voulait se procurer une arme à feu
pour se suicider.
04:07
I didn't know about any of this
until months after his death.
Je n'ai su tout ça
que des mois après sa mort.
04:11
When I talk about his death as a suicide,
Lorsque je qualifie sa mort de suicide,
04:15
I'm not trying to downplay the viciousness
he showed at the end of his life.
je n'essaie pas de minimiser la cruauté
dont il a fait preuve à la fin de sa vie.
04:19
I'm trying to understand
J'essaie de comprendre
04:23
how his suicidal thinking
comment ses pensées suicidaires
04:25
led to murder.
ont mené au meurtre.
04:27
After a lot of reading
and talking with experts,
Après de nombreuses lectures
et discussions avec des experts,
04:30
I have come to believe
j'en suis arrivée à croire
04:33
that his involvement in the shootings
was rooted not in his desire to kill
que son implication dans la fusillade
n'était pas fondée sur son envie de tuer
04:35
but in his desire to die.
mais sur son désir de mourir.
04:40
The third challenge I have
when I talk about my son's murder-suicide
Le troisième défi lorsque je parle
du meurtre-suicide de mon fils
04:43
is that I'm talking about mental health --
est que je parle de santé mentale...
04:48
excuse me --
excusez-moi...
04:52
is that I'm talking about mental health,
est que je parle de santé mentale,
04:53
or brain health, as I prefer to call it,
because it's more concrete.
ou de santé cérébrale, comme je préfère
l'appeler car c'est plus concret.
04:56
And in the same breath,
I'm talking about violence.
Et dans le même élan,
je parle de violence.
05:00
The last thing I want to do
is to contribute to the misunderstanding
La dernière chose que je souhaite faire
est de participer au malentendu
05:04
that already exists around mental illness.
qui existe déjà
autour de la maladie mentale.
05:08
Only a very small percent of those
who have a mental illness
Un faible pourcentage
de ceux qui souffrent de maladie mentale
05:11
are violent toward other people,
sont violents envers les autres,
05:16
but of those who die by suicide,
mais de ceux qui meurent par suicide,
05:19
it's estimated that about 75
to maybe more than 90 percent
on estime que de 75 %
à peut-être plus de 90%
05:22
have a diagnosable
mental health condition of some kind.
souffrent de troubles mentaux
diagnosticables.
05:27
As you all know very well,
Comme vous le savez tous,
05:31
our mental health care system
is not equipped to help everyone,
notre système de soins
n'est pas paré à aider tout le monde
05:32
and not everyone with destructive thoughts
et les personnes souffrant
de pensées destructrices
05:37
fits the criteria
ne répondent pas forcément au critère
05:39
for a specific diagnosis.
pour un diagnostic spécifique.
05:41
Many who have ongoing feelings
Beaucoup de personnes
ressentant constamment
05:44
of fear or anger or hopelessness
un sentiment de peur, de colère
ou de désespoir
05:46
are never assessed or treated.
ne sont jamais traitées.
05:50
Too often, they get our attention
only if they reach a behavioral crisis.
Trop souvent, elles n'obtiennent
notre attention qu'en cas de crise.
05:52
If estimates are correct
Si les estimations sont exactes
05:58
that about one
to two percent of all suicides
indiquant qu'entre 1 et 2 % des suicides
06:00
involves the murder of another person,
implique le meurtre d'une autre personne,
06:03
when suicide rates rise,
as they are rising for some populations,
quand le taux de suicide augmente comme
c'est le cas dans certaines populations,
06:07
the murder-suicide rates
will rise as well.
les taux de meurtre-suicide
augmentent également.
06:11
I wanted to understand what was going on
in Dylan's mind prior to his death,
Je voulais comprendre ce qu'il passait
dans la tête de Dylan avant sa mort,
06:15
so I looked for answers
from other survivors of suicide loss.
j'ai donc cherché des réponses chez des
personnes touchées par le suicide.
06:21
I did research and volunteered
to help with fund-raising events,
J'ai fait de la recherche et du bénévolat
lors de collectes de fonds,
06:26
and whenever I could,
et dès que je le pouvais,
06:31
I talked with those who had
survived their own suicidal crisis
je parlais à ceux ayant survécu
à leur crise suicidaire
06:33
or attempt.
ou à leur tentative.
06:37
One of the most helpful
conversations I had
L'une des conversations les plus utiles
06:39
was with a coworker
fut avec l'une de mes collègues
06:42
who overheard me talking to someone else
m'ayant entendu parler avec quelqu'un
06:43
in my office cubicle.
dans mon bureau.
06:45
She heard me say
that Dylan could not have loved me
Elle m'a entendue dire que
Dylan ne pouvait pas m'avoir aimée
06:47
if he could do something
as horrible as he did.
s'il était capable
de commettre une telle atrocité.
06:51
Later, when she found me alone,
Plus tard,
quand elle m'a trouvée seule,
06:55
she apologized for overhearing
that conversation,
elle s'est excusée d'avoir surpris
cette discussion
06:57
but told me that I was wrong.
mais m'a dit que j'avais tort.
07:00
She said that when she was
a young, single mother
Elle m'a dit que lorsqu'elle était
jeune mère célibataire
07:02
with three small children,
de trois enfants en bas âge,
07:05
she became severely depressed
and was hospitalized to keep her safe.
elle est tombée sérieusement en dépression
et a été hospitalisée pour son bien.
07:07
At the time, she was certain
À ce moment,
elle était certaine
07:13
that her children
would be better off if she died,
que ses enfants seraient mieux
si elle mourrait,
07:15
so she had made a plan to end her life.
elle a donc élaboré un plan
pour mettre fin à ses jours.
07:18
She assured me that a mother's love
was the strongest bond on Earth,
Elle m'a assurée que l'amour d'une mère
était le lien le plus fort sur Terre,
07:21
and that she loved her children
more than anything in the world,
qu'elle aimait ses enfants
plus que tout au monde
07:25
but because of her illness,
mais qu'à cause de sa maladie,
07:29
she was sure that they
would be better off without her.
elle était persuadée
qu'ils seraient mieux sans elle.
07:31
What she said and what
I've learned from others
Ce qu'elle a dit
et ce que j'ai appris d'autres,
07:36
is that we do not make
the so-called decision or choice
c'est que l'on ne fait pas
la soi-disant décision ou choix
07:39
to die by suicide
de mourir par suicide
07:43
in the same way
that we choose what car to drive
de la même façon que
l'on choisit notre voiture
07:45
or where to go on a Saturday night.
ou notre activité du samedi soir.
07:48
When someone is
in an extremely suicidal state,
Lorsque quelqu'un est
dans un état particulièrement suicidaire,
07:51
they are in a stage four
medical health emergency.
il est dans une situation
d'urgence médicale extrême.
07:54
Their thinking is impaired and they've
lost access to tools of self-governance.
Sa réflexion est altérée
et il n'est plus autonome.
07:59
Even though they can
make a plan and act with logic,
Même s'il peut élaborer un plan
et agir avec logique,
08:05
their sense of truth
is distorted by a filter of pain
son sens de la vérité est faussé
par la souffrance
08:08
through which they
interpret their reality.
par laquelle il interprète sa réalité.
08:12
Some people can be very good
at hiding this state,
Certaines personnes peuvent parfaitement
cacher cet état,
08:15
and they often have
good reasons for doing that.
et ils ont souvent de bonnes raisons
de le faire.
08:19
Many of us have
suicidal thoughts at some point,
Nombreux sont ceux parmi nous ayant eu
des pensées suicidaires,
08:23
but persistent,
ongoing thoughts of suicide
mais des pensées suicidaires constantes
et persistantes
08:27
and devising a means to die
et la conception d'un plan pour mourir
08:30
are symptoms of pathology,
sont des symptômes d'une pathologie,
08:32
and like many illnesses,
et comme de nombreuses maladies,
08:35
the condition has to be
recognized and treated
elle doit être reconnue et traitée
08:37
before a life is lost.
avant qu'une vie soit perdue.
08:40
But my son's death
was not purely a suicide.
Mais la mort de mon fils n'était pas
seulement un suicide.
08:43
It involved mass murder.
Elle a impliqué une tuerie de masse.
08:47
I wanted to know how his
suicidal thinking became homicidal.
J'ai voulu savoir comment ses pensées
suicidaires sont devenues meurtrières.
08:50
But research is sparse
and there are no simple answers.
Mais les recherches sont rares
et il n'existe aucun réponse simple.
08:56
Yes, he probably had ongoing depression.
Oui,
il souffrait sûrement d'une dépression.
09:01
He had a personality
that was perfectionistic and self-reliant,
Il était perfectionniste et indépendant,
09:05
and that made him less likely
to seek help from others.
et cela rendait moins probable
le fait qu'il demande de l'aide.
09:12
He had experienced
triggering events at the school
Des éléments déclencheurs ont eu lieu
au lycée
09:16
that left him feeling
debased and humiliated and mad.
et il s'est senti dévalorisé, humilié
et en colère.
09:20
And he had a complicated friendship
Il avait aussi une amitié compliquée
09:27
with a boy who shared his feelings
of rage and alienation,
avec un garçon qui partageait
ses sentiments de rage et d'aliénation,
09:30
and who was seriously disturbed,
et qui était gravement perturbé,
09:34
controlling and homicidal.
dominant et criminel.
09:37
And on top of this period in his life
Et au paroxysme de cette période de sa vie
09:41
of extreme vulnerability and fragility,
d'extrême vulnérabilité et fragilité,
09:44
Dylan found access to guns
Dylan a trouvé l'accès aux armes à feu
09:48
even though we'd never
owned any in our home.
bien que nous n'en ayons jamais eu
à la maison.
09:50
It was appallingly easy
for a 17-year-old boy to buy guns,
Il a été très facile pour un garçon
de 17 ans de s'acheter des armes
09:53
both legally and illegally,
without my permission or knowledge.
légalement et illégalement,
sans ma permission ou ma connaissance.
09:59
And somehow, 17 years
and many school shootings later,
Et pourtant, 17 ans
et de nombreuses fusillades plus tard,
10:04
it's still appallingly easy.
c'est toujours aussi facile.
10:10
What Dylan did that day broke my heart,
Ce que Dylan a fait ce jour-là
m'a brisé le cœur,
10:14
and as trauma so often does,
et comme le trauma le fait souvent,
10:18
it took a toll on my body and on my mind.
il a laissé des traces
sur mon corps et mon esprit.
10:20
Two years after the shootings,
I got breast cancer,
Deux ans après la fusillade,
j'ai eu un cancer du sein
10:24
and two years after that,
I began to have mental health problems.
et deux ans après ça, j'ai commencé
à souffrir de troubles psychiques.
10:28
On top of the constant, perpetual grief
En plus du deuil constant et perpétuel,
10:33
I was terrified that I would run
into a family member
j'étais terrifiée à l'idée de croiser
un membre de la famille
10:36
of someone Dylan had killed,
d'une personne que Dylan avait tuée
10:40
or be accosted by the press
ou d'être abordée par la presse
10:42
or by an angry citizen.
ou un citoyen en colère.
10:45
I was afraid to turn on the news,
J'avais peur de regarder
le journal télévisé,
10:47
afraid to hear myself being called
a terrible parent or a disgusting person.
peur d'entendre dire que j'étais
un mauvais parent ou une ignoble personne.
10:50
I started having panic attacks.
Mes crises de panique ont commencé.
10:58
The first bout started
four years after the shootings,
La première période a commencé quatre ans
après la fusillade,
11:02
when I was getting ready
for the depositions
lorsque je me préparais
pour les dépositions
11:06
and would have to meet
the victims' families face to face.
et que je devais être face
aux familles des victimes.
11:09
The second round started
six years after the shootings,
La seconde période a commencé
six ans après la fusillade,
11:12
when I was preparing
to speak publicly about murder-suicide
alors que je me préparais
à parler publiquement de meurtre-suicide
11:16
for the first time at a conference.
pour la première fois
lors d'une conférence.
11:19
Both episodes lasted several weeks.
Ces deux épisodes
ont duré plusieurs semaines.
11:22
The attacks happened everywhere:
Les crises se produisaient partout :
11:27
in the hardware store, in my office,
à la quincaillerie, au bureau,
11:29
or even while reading a book in bed.
ou même lorsque je lisais un livre au lit.
11:32
My mind would suddenly lock
into this spinning cycle of terror
Mon esprit se refermait soudainement
dans ce cycle de terreur,
11:35
and no matter how I hard I tried
et peu importe à quel point j'essayais
11:40
to calm myself down
or reason my way out of it,
de me calmer ou de me raisonner,
11:42
I couldn't do it.
je n'y parvenais pas.
11:46
It felt as if my brain
was trying to kill me,
On aurait dit que
mon cerveau tentait de me tuer
11:49
and then, being afraid of being afraid
et ensuite, la peur d'avoir peur
11:52
consumed all of my thoughts.
a rongé toutes mes pensées.
11:55
That's when I learned firsthand
C'est à ce moment que j'ai appris
11:58
what it feels like
to have a malfunctioning mind,
ce que provoque
un esprit qui dysfonctionne
12:00
and that's when I truly
became a brain health advocate.
et que je suis réellement devenue
un défenseur de la santé cérébrale.
12:03
With therapy and medication and self-care,
Avec une thérapie, un traitement et
des soins auto-administrés,
12:08
life eventually returned
la vie a fini par redevenir
12:11
to whatever could be thought of
as normal under the circumstances.
ce que l'on pourrait appeler normale
vu les circonstances.
12:13
When I looked back
on all that had happened,
Quand je repensais
à tout ce qui est arrivé,
12:18
I could see that my son's
spiral into dysfunction
j'ai pu voir que la spirale de mon fils
vers la dysfonction
12:20
probably occurred
over a period of about two years,
s'est probablement déroulée
sur une période de deux ans,
12:24
plenty of time to get him help,
assez de temps pour l'aider,
12:28
if only someone had known
that he needed help
si quelqu'un avait su
qu'il avait besoin d'aide
12:31
and known what to do.
et quoi faire.
12:34
Every time someone asks me,
Chaque fois que l'on me demande :
12:40
"How could you not have known?",
« Comment pouviez-vous ne pas savoir ? »,
12:43
it feels like a punch in the gut.
c'est l'effet d'un coup de poing
dans le ventre.
12:45
It carries accusation
and taps into my feelings of guilt
Cela véhicule l'accusation
et exploite mon sentiment de culpabilité
12:48
that no matter how much therapy I've had
qui, malgré la thérapie que j'ai suivie,
12:53
I will never fully eradicate.
ne sera jamais entièrement éliminé.
12:55
But here's something I've learned:
Voici ce que j'ai appris :
12:58
if love were enough
si l'amour était suffisant
13:01
to stop someone who is suicidal
pour empêcher une personne suicidaire
13:03
from hurting themselves,
de se faire du mal,
13:05
suicides would hardly ever happen.
les suicides ne se produiraient jamais.
13:08
But love is not enough,
Mais l'amour ne suffit pas,
13:11
and suicide is prevalent.
et le suicide est courant.
13:14
It's the second leading cause of death
Il s'agit de la seconde cause de mortalité
13:16
for people age 10 to 34,
des personnes âgées entre 10 et 34 ans,
13:19
and 15 percent of American youth
et 15 % de la jeunesse américaine
13:22
report having made a suicide plan
indique avoir préparé son suicide
13:25
in the last year.
l'an dernier.
13:28
I've learned that no matter
how much we want to believe we can,
J'ai appris que, malgré notre volonté
de croire que nous le pouvons,
13:31
we cannot know or control
nous ne pouvons pas savoir ni contrôler
13:36
everything our loved ones think and feel,
ce que pensent et ressentent nos proches,
13:38
and the stubborn belief
that we are somehow different,
et la conviction
que nous sommes différents,
13:41
that someone we love
would never think of hurting themselves
qu'une personne que nous aimons
ne se ferait jamais de mal à elle-même
13:45
or someone else,
ou à un autre,
13:49
can cause us to miss
peut nous faire manquer
13:51
what's hidden in plain sight.
ce qui n'est pas visible.
13:53
And if worst case scenarios
do come to pass,
Et si les pires scénarios se réalisent,
13:56
we'll have to learn
to forgive ourselves for not knowing
nous devons nous pardonner
de ne pas avoir su
14:01
or for not asking the right questions
et de ne pas avoir posé
les bonnes questions
14:05
or not finding the right treatment.
ou trouvé le bon traitement.
14:08
We should always assume
On devrait tous supposer
14:12
that someone we love may be suffering,
que quelqu'un que l'on aime peut souffrir
14:13
regardless of what they say
malgré ce qu'il dit
14:16
or how they act.
ou ce qu'il fait.
14:19
We should listen with our whole being,
On devrait écouter avec tout notre être,
14:21
without judgments,
sans jugement,
14:24
and without offering solutions.
et sans offrir de solutions.
14:26
I know that I will live with this tragedy,
Je sais que je vivrai avec cette tragédie,
14:32
with these multiple tragedies,
avec ces nombreuses tragédies,
14:35
for the rest of my life.
toute ma vie.
14:37
I know that in the minds of many,
Je sais que dans l'esprit de beaucoup,
14:40
what I lost can't compare
to what the other families lost.
ma perte ne peut être comparée
à celle des autres familles.
14:46
I know my struggle
doesn't make theirs any easier.
Je sais que mon épreuve
ne rend pas la leur plus facile.
14:51
I know there are even some who think
I don't have the right to any pain,
Je sais aussi que certains pensent
que je n'ai pas le droit de souffrir,
14:56
but only to a life of permanent penance.
seulement le droit de vivre
en pénitence permanente.
15:01
In the end what I know comes down to this:
Au final,
ce que j'ai appris se résume à ça :
15:06
the tragic fact is that even
the most vigilant and responsible of us
le fait tragique est que le plus vigilant
et responsable d'entre nous
15:10
may not be able to help,
peut ne pas être en mesure d'aider,
15:16
but for love's sake,
mais par amour,
15:19
we must never stop trying
nous ne devons jamais arrêter d'essayer
15:22
to know the unknowable.
de saisir l'inconnaissable.
15:24
Thank you.
Merci.
15:26
(Applause)
(Applaudissements)
15:27
Translator:Elodie VETIER
Reviewer:Miguel Ángel Cascales Serrano

sponsored links

Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention.

Why you should listen

Sue Klebold is the mother of Dylan Klebold, one of the two shooters at Columbine High School in 1999. Since the massacre, Sue has spent years excavating every detail of her family life, and trying to understand what she could have done to prevent it. In 2016, after years of evading public scrutiny, Klebold published A Mother's Reckoning: Living In the Aftermath of Tragedy, a powerful memoir in which she explores the crucial intersection between mental health and violence. As a passionate advocate for brain health awareness and intervention, she is donating any profits from the book to mental health charities, research and suicide prevention, hoping for solutions that will help parents and professionals spot and thwart signs of trouble.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.