sponsored links
TEDGlobal 2012

Antony Gormley: Sculpted space, within and without

アントニー・ゴームリー: 彫刻になった空間 ― 我々の内部空間と、我々なしで存在する空間

June 26, 2012

伝説的な彫刻家アントニー・ゴームリーは空間と人の姿を繰り返し制作しています。作品を通して彼が探求するのは、私たちが身体の中に感じる内部空間、そして身体の周りに感じる外部空間です。これらの空間は、自分が時空の中の点に過ぎないと悟ることで感じられるものです。

Antony Gormley - Sculptor
Antony Gormley's work plays with the human form in space. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
私が彫刻家になった
理由をお話します
00:15
and you may think that sculptors,
彫刻家は 形而上的なものや
00:20
well, they deal with meta, they deal with objects,
物体や身体を扱うものだと
00:22
they deal with bodies,
皆さんは思っているでしょう
00:27
but I think, really, what I care about most
でも 私が一番関心を
持っているのは
00:30
is making space, and that's what I've called this talk:
空間を作ることです
だからこの話のタイトルは
00:34
Making Space.
「空間を作る」になります
00:39
Space that exists within us,
空間は 私たちの内側だろうと
私たちが いなかろうと
00:41
and without us.
存在しています
00:46
So, when I was a child,
私が小さい頃 ―
ここに50年代を経験した人が
00:48
I don't know how many of you grew up in the '50s,
何人いるかわかりませんが ―
00:52
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
2階で無理やり
昼寝をさせられたものです(笑)
00:54
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
ひどい話です
6歳の頃だったら
00:59
you're six, and you want to go and climb a tree.
昼食の後は
木登りに行きたいのに
01:03
But I had to go upstairs, this tiny little room
2階の小部屋に行かされました
01:06
that was actually made out of an old balcony,
そこは古いバルコニーを
改造したもので
01:07
so it was incredibly hot, small and light,
ひどく暑くて 小さくて
明るいのです
01:09
and I had to lie there. It was ridiculous.
私はそこで横になります
ひどい話です
01:14
But anyway, for some reason, I promised myself
でも なぜか
心に決めていたのは
01:18
that I wasn't going to move,
決して動かず ―
01:20
that I was going to do this thing that Mummy
母さんの期待どおりに
することでした
01:23
wanted me to do.
母さんの期待どおりに
することでした
01:25
And there I was, lying there in this tiny space,
私は その小さな空間に
横たわっていました
01:27
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
暑く 暗く 窮屈で マッチ箱くらい ―
目の奥くらいの小さな空間です
01:30
but it was really weird, like, after this went on
でも おかしなことに
これを何日も ―
01:37
for days, weeks, months, that space would get bigger
何週間も 何か月も続けるうちに
空間が次第に大きく ―
01:41
and darker and cooler
暗く 涼しくなって
01:47
until I really looked forward to that half an hour
とうとう私は 30分間
じっと休むことを
01:51
of enforced immobility and rest,
強いられるのが
楽しみになるほどでした
01:56
and I really looked forward to going to that place
その暗い場所へ行くことが
02:00
of darkness.
本当に楽しみでした
02:05
Do you mind if we do something completely different?
全然別のことを
してもいいですか?
02:07
Can we all just close our eyes for a minute?
みんなで目を
閉じてみましょう
02:10
Now, this isn't going to be freaky.
変なことじゃありません
02:12
It isn't some cultic thing. (Laughter)
カルトの儀式じゃ
ありませんから(笑)
02:13
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
ただ・・・みんなで経験したいんです
02:15
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
私もやりますよ
みんなで体感しましょう
02:18
So close your eyes for a minute.
さあ目を閉じて
02:20
Here we are, in a space,
私たちは ある空間にいます
02:24
the subjective, collective space of the darkness of the body.
主観的で 集合的な
身体の中にある 暗黒の空間です
02:27
I think of this as the place of imagination,
私はこの空間が想像力と
02:35
of potential,
可能性の源泉だと
考えています
02:39
but what are its qualities?
この空間の性質とは
どんなものでしょう
02:42
It is objectless. There are no things in it.
ここに物体はありません
何もないのです
02:45
It is dimensionless. It is limitless.
大きさもない
限界もない
02:50
It is endless.
終わりもない・・・
02:56
Okay, open your eyes.
いいですよ 目を開けて
03:01
That's the space that I think sculpture --
この空間では 彫刻とは・・・
03:03
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
少し逆説的ですが
彫刻とは 素材を元に
03:08
making material propositions --
命題を作ることなのですが
03:11
but I think that's the space
私の考えでは この空間では
03:14
that sculpture can connect us with.
彫刻が 私たちを
つなぐことができるのです
03:16
So, imagine we're in the middle of America.
さて アメリカのど真ん中に
いるところを想像して下さい
03:21
You're asleep. You wake up,
皆さんは眠っています
そして目覚めます
03:25
and without lifting your head from the earth
寝袋に横になったまま ―
03:28
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
100キロ先まで
見渡せます
03:31
This is a dry lake bed.
ここは干上がった湖底です
03:37
I was young. I'd just finished art school.
私はまだ若く 美術学校を
卒業したばかりでした
03:40
I wanted to do something that was working
私がやりたかったのは
03:44
directly with the world, directly with place.
世界や場所に 直接
働きかけることでした
03:46
This was a wonderful place, because it was a place
素晴らしい場所でした
自分が ここを訪れる ―
03:52
where you could imagine that you were the
最初の人間のように
03:55
first person to be there.
思えたからです
03:57
It was a place where nothing very much had happened.
これまで ほとんど何も
起こった事がない場所です
03:59
Anyway, bear with me.
もう少しお付き合いください
04:04
I picked up a hand-sized stone,
私はこぶし大の石を拾い
04:07
threw it as far as I was able,
できるだけ遠くに投げました
04:11
it was about 22 meters.
およそ22mでした
04:13
I then cleared all the stones within that radius
それから それを半径とする
円内の石を全部拾って
04:15
and made a pile.
積み上げました
04:22
And that was the pile, by the way.
こんな感じです
04:25
And then, I stood on the pile,
そして その上に立って
04:28
and threw all of those rocks out again,
もう一度 石を全部
投げていきました
04:31
and here is rearranged desert.
すると砂漠はこんな風に
再構成されました
04:35
You could say, well, it doesn't look very different
皆さんは 最初と
あまり変わらないと
04:40
from when he started.
おっしゃるかもしれません
04:42
(Laughter)
(笑)
04:44
What's all the fuss about?
一体何をしているのだ?と
04:46
In fact, Chris was worried and said,
クリスも心配して
言いました
04:47
"Look, don't show them that slide,
「そのスライドは
見せちゃだめだ
04:49
because they're just going to think you're another one of
みんなが あなたを
役立たずの ―
04:50
those crazy modern artists who doesn't do much.
変な現代作家と
思いかねないから」
04:52
(Laughter)
(笑)
04:55
But the fact is, this is evidence
でも これは生身の体が
04:57
of a living body on other bodies,
他の物体 すなわち ―
05:04
rocks that have been the subject of geological formation,
地層の堆積や浸食といった
時間の作用の対象である ―
05:07
erosion, the action of time on objects.
岩の上に存在した証です
05:13
This is a place, in a way, that I just
皆さんには この場所を
05:18
would like you to, in a way, look at differently
違った見方で
眺めてほしいのです
05:21
because of this event that has happened in it,
それは ここで起きた出来事 ―
05:24
a human event,
人間が企てた出来事のせいです
05:28
and in general, it just asks us to look again
この場所が私たちに
要求するのは
05:30
at this world, so different from, in a way,
私たちが共有する
科学技術の世界とは
05:33
the world that we have been sharing with each other,
全く異なる世界を再発見し
05:36
the technological world,
全く異なる世界を再発見し
05:39
to look again at the elemental world.
原初の世界を
見つめ直すことです
05:42
The elemental world that we all live in is that space
私たちが生きる
原初の世界とは
05:46
that we all visited together, the darkness of the body.
先程 みんなで見た空間
つまり身体内の闇です
05:52
I wanted to start again with that environment,
私はその環境 つまり
私たちが住む ―
05:57
the environment of the intimate, subjective space
親密で主観的な空間から
やり直したかったのです
06:00
that each of us lives in, but from the other side
ただ やり直すのは
内側からです
06:04
of appearance.
ただ やり直すのは
内側からです
06:08
So here is a daily activity of the studio.
これは いつもの
スタジオでの作業です
06:10
You can see I don't do much. I'm just standing there,
私は ほとんど何もしません
ただそこに立つだけです
06:13
again with my eyes closed, and other people
ここでも目を閉じています
他の人達は ―
06:16
are molding me, evidential.
私の型をとっています
いわば証拠です
06:19
This is an indexical register of a lived moment
時間の中で身体が
生きた その瞬間を
06:24
of a body in time.
索引のように
記録したものです
06:27
Can we map that space, using the language of neutrinos
そんな空間を描き出せるでしょうか
06:30
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
素粒子や宇宙線を手段とし
身体が囲む領域を境界と捉え ―
06:36
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
一方で伝統的な
ギリシャの技法である ―
06:41
the most traditional Greek idea of pointing?
「星取り法」とは正反対の
やり方で描き出せるでしょうか
06:46
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
かつてギリシャ人は
ペンテリクス産の大理石を
06:49
and drill from the surface in order to identify the skin,
表面から彫っていき
06:53
the appearance,
表皮または外見 つまり
06:57
what Aristotle defined as the distinction
アリストテレスが実体と
外見の違いとして定義した ―
06:59
between substance and appearance,
事物に外見を与える要素を
取り出しました
07:02
the thing that makes things visible,
事物に外見を与える要素を
取り出しました
07:04
but here we're working from the other side.
でもここでは内部から
作業を進めています
07:07
Or can we do it as an exclusive membrane?
あるいは それを閉じた膜で
作れるでしょうか
07:10
This is a lead case made around the space
これは私の身体が占めていたけれど
今は空っぽの空間を
07:14
that my body occupied, but it's now void.
覆う鉛のケースです
07:20
This is a work called "Learning To See."
『Learning to See』という作品です
07:24
It's a bit of, well, we could call it night,
これを「夜」と呼んでもいいですし
07:28
we could call it the 96 percent of gravity
重力の96%を占める
謎の物質である ―
07:34
that we don't know about, dark matter,
「暗黒物質」と
呼んでもいいでしょう
07:38
placed in space, anyway, another version of a human space
この暗黒物質は
空間全体の中で
07:42
in space at large, but I don't know if you can see,
人間が占める空間に置かれます
皆さんはわかるでしょうか
07:46
the eyes are indicated, they're closed.
目が表されていますが
閉じています
07:48
It's called "Learning To See" because it's about an object
これを『Learning to See』と
名づけたのは
07:55
that hopefully works reflexively and talks about that
この作品が 内省的に
作用する物体 あるいは
07:58
vision or connection with the darkness of the body
私が可能性の空間と捉えている
身体の闇の
08:02
that I see as a space of potential.
視界や結びつきを表現する
物体に関するものだからです
08:06
Can we do it another way, using the language
別の方法は?
原子核の周りの粒子を使って
08:11
of particles around a nucleus, and talk about the body
エネルギーの中心としての
08:14
as an energy center?
身体について語れるでしょうか?
08:17
No longer about statues, no longer having to take that
彫像との関係もなく
立たせるという義務 つまり
08:19
duty of standing, the standing of a human body,
人体や彫像を立たせる
義務もなく
08:22
or the standing of a statue, release it,
作品を解放し
08:25
allow it to be an energy field, a space in space
それをエネルギー場にするのです
08:29
that talks about human life, between becoming an entropy
その「場」とは 人間の生について語る
空間内部の空間であり
08:33
as a sort of concentration of attention,
意識の集中の一種としての
エントロピーになる間であり
08:40
a human place of possibility in space at large.
空間全体のうち
人間が存在しうる場なのです
08:45
Is there another way?
別の方法はあるでしょうか
08:50
Dark matter now placed against a horizon.
暗黒物質が
今度は水平線に対置されます
08:53
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
もし心が身体の中にあり
身体は衣服の中にあり ―
08:59
and then in rooms, and then in buildings,
それがさらに 部屋の中
建物の中 ―
09:04
and then in cities, do they also have a final skin,
都市の中にあるとするなら
最も外側の表皮はあるのでしょうか?
09:07
and is that skin perceptual?
その表皮は感覚を
もっているでしょうか?
09:12
The horizon.
それが水平線です
09:15
And is art about
さらに芸術は
09:18
trying to imagine what lies beyond the horizon?
水平線の向こうに在るものを
想像する試みなのでしょうか?
09:20
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
私たちは ありのままの時空を
体感するために
09:26
for a kind of empathy with the experience
身体を うつろな触媒として
使えるでしょうか?
09:35
of space-time as it is lived, as I am standing here
ちょうど 私がこの場所 ―
09:39
in front of you trying to feel and make a connection
皆さんの前に立って
共有する この時空の中で
09:45
in this space-time that we are sharing,
つながりを感じ つながりを
生み出そうとするように
09:50
can we use, at it were, the memory of a body,
私たちは
身体の記憶 つまり
09:53
of a human space in space to catalyze
人間が占める空間の
記憶を使って
09:57
an experience, again, firsthand experience,
原初の時間の経験
それも直接的な経験を
10:00
of elemental time.
生みだせるでしょうか?
10:04
Human time, industrial time, tested against
人間または産業の時間を
潮の満ち引きの時間と
10:07
the time of the tides, in which these memories
対比しました
10:11
of a particular body, that could be any body,
ここではひとつの身体の記憶が
10:14
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
機械による再生産を通して
10:19
many times, placed over three square miles,
繰り返し作られ
8平方キロに渡って
10:24
a mile out to sea,
沖合1.6kmまで配置されています
10:28
disappearing, in different conditions of day and night.
昼夜で異なる条件によって
見えなくなったりします
10:32
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
これは皆さんもご覧いただけます
マージー川の河口 ―
10:36
just outside Liverpool.
リヴァプールのそばです
10:40
And there you can see what a Liverpool sea looks like
午後のリヴァプール周辺の
海が いつもどんな感じか
10:43
on a typical afternoon.
わかりますよ
10:46
The pieces appear and disappear,
作品が 現れたり
見えなくなったりします
10:49
but maybe more importantly --
でも もっと重要なことがあります
10:52
this is just looking north from the center of the installation --
これは インスタレーションの
中心から北を見た様子です
10:54
they create a field, a field that involves
これらが場を形成します
そこに見えるのは
10:58
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
生きている身体と
それに代わる身体との関係 ―
11:02
a relation with each other and a relation with that limit,
作品相互の関係や
限界であり果てである
11:08
the edge, the horizon.
水平線との関係です
11:13
Just moving on, is it possible,
次に移りましょう
こんなことは可能でしょうか
11:17
taking that idea of mind, body, body-building,
心と身体と
身体の構築を考えた場合 ―
11:19
to supplant the first body,
生身の身体を
11:24
the biological body, with the second,
別の身体
つまり建築の身体や
11:27
the body of architecture and the built environment.
構築された環境に
置き換えられるでしょうか
11:29
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
これは『Room for the Great Australian
Desert』という作品です
11:32
It's in an undefined location
場所は不詳です
11:37
and I've never published where it is.
私はそこがどこかを
公表していません
11:38
It's an object for the mind.
心のためのオブジェだからです
11:41
I think of it as a 21st-century Buddha.
私はこれを21世紀の
ブッダだと思っています
11:43
Again, the darkness of the body,
再び身体の闇が登場しますが
11:47
now held within this bunker shape
今度は壕のような形の
中に収められています
11:49
of the minimum position that a body needs to occupy,
その中の身体は最も
コンパクトな姿勢 ―
11:52
a crouching body.
かがんだ姿勢です
11:55
There's a hole at the anus, penis level.
肛門とペニスの位置に
穴が開いています
11:57
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
耳の所にも穴があります
目の所にはありません
12:00
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
口の所に切り込みがあります
6cmの厚さのコンクリート製で
12:03
concrete with a void interior.
内部に空洞があります
12:07
Again, a site found with a completely flat
この場所も まっ平らで
12:10
360-degree horizon.
360度地平線を見渡せます
12:14
This is just simply asking, again,
この作品も疑問を
投げかけています
12:18
as if we had arrived for the first time,
まるで私たちが初めて
そこに現れたかのようです
12:23
what is the relationship of the human project
その疑問とは 人間の企てと
12:27
to time and space?
時空との関係についてです
12:32
Taking that idiom of, as it were,
身体の闇を建築に
変換するという
12:36
the darkness of the body transferred to architecture,
言い方をそのまま受け取ったとして
12:39
can you use architectural space not for living
建築空間を 生活空間ではなく
メタファーとして
12:44
but as a metaphor,
利用できるでしょうか?
12:48
and use its systolic, diastolic
そして 収縮し拡張する ―
12:49
smaller and larger spaces to provide a kind of
小さくなり 大きくなる空間を
12:53
firsthand somatic narrative for a journey through space,
空間と光と闇の中を
旅する肉体の
12:58
light and darkness?
物語として
利用できるでしょうか?
13:04
This is a work of some proportion and some weight
これは一定の均衡と
重さをもった作品で
13:07
that makes the body into a city, an aggregation of cells
身体を都市 つまり
細胞の集合に変えます
13:13
that are all interconnected
細胞は互いにつながり
13:17
and that allow certain visual access
一定の場所で
何らかの視覚体験を
13:20
at certain places.
与えるのです
13:25
The last work that I just wanted to share with you
最後にお見せしたい作品は
13:27
is "Blind Light," which is perhaps
この『Blind Light』です
これはおそらく
13:34
the most open work,
最も開かれた作品なので
13:38
and in a conference of radical openness,
「根源的な開放」をテーマとする ―
13:41
I think maybe this is as radical as I get,
この集まりにふさわしく
可能な限り根源的な作品だと思います
13:43
using light and water vapor as my materials.
素材は光と水蒸気です
13:47
Here is a box
この箱の中は
13:52
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
1.5気圧の大気と
13:54
with a cloud and with very bright light.
雲と明るい光で
満たされています
13:58
As you walk towards the ever-open threshold,
開けっぱなしの
入口から入ると
14:02
you disappear, both to yourselves and to others.
あなた自身にも そして他の人にも
姿が見えなくなります
14:05
If you hold your hand out in front of you,
手を自分の前に差し出しても
14:13
you can't see it.
見えないほどです
14:15
If you look down, you can't see your feet.
下を向いても
足が見えません
14:17
You are now consciousness without an object,
皆さんは 実体を持たない
意識になり
14:20
freed from the dimensionful
生が 私たちを必然へと
結びつけている存在 ―
14:27
and measured way in which life links us
空間を満たし 測定できるような
存在であることから
14:31
to the obligatory.
解き放たれます
14:37
But this is a space that is actually filled with people,
ところが 実際には
この空間は人々や
14:40
disembodied voices,
実体をもたない声で
満たされていて
14:45
and out of that ambient environment,
周囲の環境から
現れる他者は
14:47
when people come close to your own body zone,
あなたの身体空間に
かなり近づいて
14:51
very close, they appear to you as representations.
はじめて姿を現します
14:55
When they appear close to the edge,
人がこの箱の端に近付くと
14:59
they are representations, representations in which
姿が見えます
15:01
the viewers have become the viewed.
観察者が反対に観察されるのです
15:06
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
私にとってアートとは
金銭の交換ではありません
15:10
It's about reasserting our firsthand experience
アートは いま現在の直接体験を
15:16
in present time.
提示し直すものです
15:21
As John Cage said,
ジョン・ケージは
かつて言いました
15:24
"We are not moving towards some kind of goal.
「我々は何らかのゴールに
向かっているのではない
15:27
We are at the goal, and it is changing with us.
ゴールは我々のもとにあり
我々とともに変化する
15:33
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
もしアートに目的があるとするなら
その事実に気付かせることなのだ」
15:37
Thank you very much.
どうもありがとうございました
15:44
(Applause)
(拍手)
15:46
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Masaki Yanagishita

sponsored links

Antony Gormley - Sculptor
Antony Gormley's work plays with the human form in space.

Why you should listen

Antony Gormley's work places human forms into eye-opening new contexts, asking us to reconsider our own place in the world. In his 2007/2010 piece "Event Horizon," he placed several dozen life-size casts of his own body on urban rooftops, where they looked out over streets and squares. Does the viewer imagine herself watched by these looming figures--or imagine being one of them? More recently, his cast iron figures have been disseminated over 150 square km in the mountain pastures of the Austrian Alps, all standing at exactly 2039 meters of altitude. "They are a mediation between the domestication of the valleys and the idea of the peak,” Gormley said of the project, codenamed "Horizon Field." Or take his work "One & Other," in which he curated members of the public to stand on an elevated plinth over Trafalgar Square in London for one hour at a time, creating a constantly changing celebration of humanity.

This spring, he collaborated with the choreographer Hofesh Shechter to create the powerful "Survivor," a piece with hundreds of dancers moving their own forms through space and time.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.