sponsored links
TEDGlobal 2013

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

アブハ・デウェザール: 「デジタルの今」を生きる

June 14, 2013

一年前、アブハ・デウェザールはハリケーン・サンディの過ぎ去った停電中のマンハッタンに住んでおり、電力が復旧するのを待ち望んでいました。小説家として、彼女には次のような比喩が浮かんだと言います。私たちの生活は今やデジタルでつながりたいという衝動にとらわれ過ぎて、何がリアルであるかを見落としているのだろうか?

Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
私はハリケーン・サンディの間
ニューヨークにいました
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
マウイという小さな白い犬が
00:14
and this little white dog called Maui
私と一緒にいたのです
00:16
was staying with me.
街の半分は停電で真っ暗で
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
私は真っ暗な側に住んでいました
00:21
and I was living on the dark side.
マウイは暗闇をこわがっていたので
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
階段を上る時は
マウイを抱えて上りました
00:25
so I had to carry him up the stairs,
実際には散歩のために
まず下の階に行って
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
それから抱えて上ったのです
00:30
and then bring him back up.
それに 毎日7階まで
水も何リットルか
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
運び上げてもいました
00:35
up to the seventh floor every day.
これらを全て
00:37
And through all of this,
懐中電灯を口に
くわえてこなしたのです
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
近所の店からは懐中電灯も
00:41
The stores nearby were out of flashlights
電池もパンもなくなりました
00:44
and batteries and bread.
シャワーを浴びるために
私は40ブロックも歩いて
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
加入しているジムに行きました
00:49
to a branch of my gym.
でも これらは最優先事項では
ありませんでした
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
近所のカフェに
延長コードと充電器を持って
00:54
It was just as critical for me to be the first person in
誰よりも早く到着し
複数の電子機器を充電するのも
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
同じくらい重要だったのです
01:01
to juice my multiple devices.
私はパン屋のベンチの下や
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
お菓子屋さんの入り口の下に
電源を探すようになりました
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
私だけではありませんでした
01:09
I wasn't the only one.
雨の中でも 人々が
マディソン・アヴェニューと5番街の間で
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
傘を差しながら 道にある電源で
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
携帯電話を充電していました
01:17
from outlets on the street.
自然の力は
どの科学技術にも勝ると
01:19
Nature had just reminded us
思い知らされたばかりなのに
01:21
that it was stronger than all our technology,
皆 つながりたいという
衝動にかられていたのです
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
私は危機的状況ほど
何が本当に大切で
01:27
I think there's nothing like a crisis
何が大切でないかを
教えてくれるものはないと思います
01:29
to tell you what's really important and what's not,
サンディは 私に電子機器や
01:32
and Sandy made me realize that our devices
それらのもたらす
つながりが
01:35
and their connectivity matter to us
食料や住まいと同じくらいに
重要なのだと気付かせてくれました
01:38
right up there with food and shelter.
かつて知っていたような
自己は もはや存在せず
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
抽象的なデジタルの世界が いまや
01:46
and I think that an abstract, digital universe
私たちのアイデンティティの一部
となったのだと思うのですが
01:48
has become a part of our identity,
これがどういうことであるかを
皆さんにお話ししたいと思います
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
私は小説家なので
自己に関心があります
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
なぜなら自己とフィクションには
多くの共通点があるからです
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
どちらも物語であり 解釈です
02:00
They're both stories, interpretations.
物語なしに物事を経験することもできます
02:03
You and I can experience things without a story.
階段を早く駆け上がって
02:06
We might run up the stairs too quickly
息切れするといったことです
02:08
and we might get breathless.
でも 私たちが人生に対して抱く
より大きな感覚は
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
もう少し抽象的で間接的なものです
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
私たちの人生の物語は
直接の経験に基づいていますが
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
脚色されてもいます
02:19
but it's embellished.
小説の構成には 次から次へと
場面が必要ですが
02:21
A novel needs scene after scene to build,
人生の物語もまた
全体を包む弧が必要です
02:23
and the story of our life needs an arc as well.
何ヶ月も何年も必要でしょう
02:27
It needs months and years.
人生における個別の瞬間は
人生の物語の各章です
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
でも物語は各章が
重要なのではありません
02:32
But the story is not about these chapters.
本全体が重要なのです
02:35
It's the whole book.
失恋や幸せな瞬間―
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
勝利や失望といったこと
だけが重要なのではなく
02:40
the victories and the disappointments,
それらゆえに―
02:42
but it's because how because of these,
そして 時に
それらにもかかわらず
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
私たちがいかに世界に
居場所を見つけ
02:48
we find our place in the world
居場所を変え
自分自身を変えるかが重要なのです
02:50
and we change it and we change ourselves.
ですから 私たちの物語には
2つの時間軸が必要です
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
私たちの寿命である
長い時間の弧
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
そして それぞれの瞬間である
02:59
and the timeframe of direct experience
直接の経験の時間です
03:02
that is the moment.
直接の経験をする自己は
03:03
Now the self that experiences directly
その瞬間にしか存在しませんが
03:05
can only exist in the moment,
物語を語るには
いくつかの瞬間が―
03:07
but the one that narrates needs several moments,
一連の瞬間が必要です
03:10
a whole sequence of them,
それゆえに
自己が確立されるには
03:12
and that's why our full sense of self
没入する経験と
03:14
needs both immersive experience
時の流れの両方が
必要なのです
03:17
and the flow of time.
時の流れはすべてのものに
埋め込まれています
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
ひと粒の砂の侵食にも
03:23
in the erosion of a grain of sand,
小さなつぼみがバラの花を
咲かせるのにも
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
時の流れなしには
音楽も存在しないでしょう
03:29
Without it, we would have no music.
私たちの感情や心の状態は
03:32
Our own emotions and state of mind
しばしば 時を暗号に変えます
03:34
often encode time,
過去への後悔や憧憬―
03:36
regret or nostalgia about the past,
将来への希望や不安などに
変えるのです
03:39
hope or dread about the future.
科学技術は この時の流れを
変えてしまったのだと思います
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
私たちが物語を語るのに
持っている時間全体―
03:46
The overall time that we have for our narrative,
つまり私たちの寿命は
だんだんと延びていますが
03:49
our lifespan, has been increasing,
最も小さな単位である
瞬間は縮んでいるのです
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
道具によって
より小さな単位の時間を
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
測れるようになったために
縮んでいったのです
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
その結果
物理的世界をより細かく
03:59
and this in turn has given us a more granular understanding
解釈するようになり
04:03
of the material world,
この細かい解釈によって
04:05
and this granular understanding
私たちの脳ではもはや
04:06
has generated reams of data
理解できないほど
たくさんのデータが生み出され
04:08
that our brains can no longer comprehend
そのために私たちはより複雑な
コンピュータを必要としています
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
これら すべては
04:14
All of this to say that the gap
私たちが認識できるものと
測定できるものとの
04:16
between what we can perceive and what we can measure
差がさらに開いていく
ということを意味しています
04:19
is only going to widen.
科学によって様々なことが
ピコ秒のうちに成し遂げられますが
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
私たちは何百万秒分の1を
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
内面で経験することはないのです
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
私たちは自然のリズムと
流れにのみ対応でき
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
だからこそ 私たちは
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
過去 現在そして未来を含む
04:37
and this is why we need that long arc of time
長い時間の弧を必要とするのです
04:39
with the past, the present and the future
物事のありのままを見つめるため―
04:42
to see things for what they are,
騒音から信号を聞き分け
04:43
to separate signal from noise
感覚から自己を感じ分けるために
04:45
and the self from sensations.
因果関係の理解には
時間の進む方向を示すものも必要です
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
物質的な世界において
だけでなく
04:51
not just in the material world,
私たち自身の意図と
動機のために必要なのです
04:53
but in our own intentions and our motivations.
その時間軸が歪んだら
どうなるのでしょうか?
04:57
What happens when that arrow goes awry?
時間がひずんだら
どうするのでしょうか?
05:01
What happens when time warps?
こんにち 私たちの多くが
05:04
So many of us today have the sensation
時間の進みがどこかしこを
向いていると共に
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
どこにも向いていないような
感覚を感じています
05:08
and nowhere at once.
これは時間が
デジタルの世界では
05:10
This is because time doesn't flow in the digital world
自然の世界と同じように
流れないためです
05:13
in the same way that it does in the natural one.
私たちはみな インターネットにより
空間と共に時間が
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
縮んでしまったことを知っています
05:20
as well as time.
ずっと向こうの遠い場所が
いまやすぐここにあるのです
05:21
Far away over there is now here.
ニューヨークにいようが
ニューデリーにいようが
05:23
News from India is a stream on my smartphone app
インドからのニュースが
スマートフォンに表示されます
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
それだけではありません
05:29
And that's not all.
前の仕事
昨年のディナーの予約
05:30
Your last job, your dinner reservations from last year,
昔の友達がすべて
今の友達と同じ平面に存在します
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
05:36
because the Internet also archives,
なぜなら インターネットは
過去を記録し
過去というものを 歪めてしまうからです
05:38
and it warps the past.
過去 現在 未来
05:40
With no distinction left between the past,
そして ここと向こうの間に
何の違いも残されていないために
05:42
the present and the future, and the here or there,
私たち どこにいても
この瞬間と共にあるのです―
05:46
we are left with this moment everywhere,
私が「デジタルの今」と呼ぶ
この瞬間です
05:49
this moment that I'll call the digital now.
どうやって「デジタルの今」の中で
05:52
Just how can we prioritize
優先順位をつければ良いのでしょうか?
05:54
in the landscape of the digital now?
「デジタルの今」は
現在ではありません
05:56
This digital now is not the present,
なぜなら 常に
数秒先を行っているからです
05:58
because it's always a few seconds ahead,
常にツイッターは流行を察知し
06:00
with Twitter streams that are already trending
時差を超えて
ニュースが入ってきます
06:02
and news from other time zones.
これは 自分の足に
鋭い痛みを感じる「今」でもなければ
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
菓子パンをほおばる
瞬間でもなく
06:07
or the second that you bite into a pastry
素晴らしい本に没頭して
過ぎ去った3時間でもありません
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
この「今」は 私たちの物理的―
06:13
This now bears very little physical
または心理的な状態を
反映することは滅多にありません
06:14
or psychological reference to our own state.
それどころか 事あるごとに
06:17
Its focus, instead, is to distract us
我われの気をそらそうと
するのです
06:20
at every turn on the road.
デジタルの目印は
06:22
Every digital landmark is an invitation
今やっていることから逃れて
別のところで
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
別のことをするための
招待状なのです
06:26
and do something else.
作家によるインタビューを
読んでいるのですか?
06:28
Are you reading an interview by an author?
その作家の本を購入してはいかが?
ツイートしてください シェアしてください
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
いいね!ボタンをクリックして下さい
彼の本に似た本を見つけましょう
06:32
Like it. Find other books exactly like his.
この本を読んでいる人を
見つけましょう
06:35
Find other people reading those books.
旅行は開放的になりえますが
06:38
Travel can be liberating,
間断なく続けば
06:40
but when it is incessant, we become
常に 永遠の国外追放に
あっているようなものです
06:42
permanent exiles without repose.
選択は自由ですが
常に選択のための選択であるなら
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
自由ではありません
06:47
for its own sake.
「デジタルの今」は現在と
かけ離れているだけでなく
06:49
Not just is the digital now far from the present,
現在と対決をしているのです
06:51
but it's in direct competition with it,
私がそこに関与していないからだけでなく
06:54
and this is because not just am I absent from it,
あなた方もです
06:56
but so are you.
私たちだけでなく
誰もがそこにいないのです
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
そこにこそ 大きな利便性と
恐怖があります
07:00
And therein lies its greatest convenience and horror.
真夜中に外国語の本を
注文することができますし
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
パリのマカロンを買うこともできます
07:07
shop for Parisian macarons,
後で相手が見るであろう
ビデオの伝言を残すこともできます
07:09
and leave video messages that get picked up later.
いつでも 私は
07:11
At all times, I can operate
あなたとは違うリズムとペースで
物事を行うことができ
07:13
at a different rhythm and pace from you,
しかも 私があなたの現実の時間に
07:15
while I sustain the illusion
関わることができるという
幻想を維持することができます
07:17
that I'm tapped into you in real time.
サンディは そんな幻想が
07:21
Sandy was a reminder
いかに壊れるかを
思い出させてくれました
07:22
of how such an illusion can shatter.
電力と水を持っている者と
07:25
There were those with power and water,
そうでない者がいました
07:26
and those without.
元の生活に戻った者と
07:28
There are those who went back to their lives,
何ヶ月も経っても なお
07:30
and those who are still displaced
いまだに戻れないままの者
07:32
after so many months.
どういうわけか 科学技術は
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
みながそれを持っているという
幻想を浸透させ
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
その上で 皮肉なほほへの
一撃よろしく
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
それを本当にしてしまうのです
07:43
it makes it true.
たとえば インドには
トイレよりも
07:46
For example, it's said that there are more people
携帯電話を持っている人の方が
多いと言われています
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
すでに世界の至る所で
あまりにも大きくなりつつある
07:50
Now if this rift, which is already so great
このインフラの欠如と
07:53
in many parts of the world,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
科学技術の広がりの間の裂け目が
どうにかして 橋渡しされなければ
07:58
isn't somehow bridged,
デジタルの世界と
07:59
there will be ruptures between the digital
現実の世界の間に
08:01
and the real.
裂け目が生じてしまうでしょう
「デジタルの今」を生き
目が覚めている ほとんどの時間を
08:03
For us as individuals who live in the digital now
その中で過ごす 私たちにとって
08:07
and spend most of our waking moments in it,
難しいのは 並行しており
08:09
the challenge is to live in two streams of time
ほぼ同時に起こる
二つの時間軸を生きることです
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
気が散る中で どうやって
生きればいいのでしょう?
08:15
How does one live inside distraction?
私たちより若い人たち―
08:19
We might think that those younger than us,
この時代に生まれた者は より自然に
順応すると考えるかもしれません
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
そうかもしれませんが
私は自分の子供時代を思い出します
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
祖父が 世界の首都を
08:27
I remember my grandfather revising
私と一緒に
復習していたときのことです
08:29
the capitals of the world with me.
ブダとペストはドナウ川で分けられ
08:31
Buda and Pest were separated by the Danube,
ウィーンにはスペインの
騎馬学校がありました
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
私が今 子供であったら
この情報を簡単に
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
アプリとハイパーリンクで
見つけ出せたでしょうが
08:40
with apps and hyperlinks,
同じ経験ではありえません
08:42
but it really wouldn't be the same,
なぜなら ずっと後になって
ウィーンを訪れ
08:44
because much later, I went to Vienna,
スペインの騎馬学校に行ったとき
08:46
and I went to the Spanish riding school,
私は祖父がすぐそばに
いるように感じたのです
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
来る晩も来る晩も
祖父は私をベランダへ
08:51
Night after night, he took me up on the terrace,
肩車で連れて行き
木星と
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
土星 おおぐま座を
教えてくれました
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
ここでさえ おおぐま座を見ると
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
私は祖父の頭につかまって
09:03
I get back that feeling of being a child,
肩の上でバランスを
とろうとしている
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
子供に返ったような気分になり
09:08
on his shoulder,
また子供に戻ったように思うのです
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
祖父との思い出は たいてい
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
情報や知識
様々な事実に包まれていましたが
09:16
so often in information and knowledge and fact,
それは情報や知識
09:19
but it was about so much more
そして 事実以上のものでした
09:21
than information or knowledge or fact.
時間を歪める科学技術は
09:25
Time-warping technology challenges
私たちの最も深い核の部分に
難問を突きつけます
09:27
our deepest core,
というのも 私たちは
過去を記録することができ
09:29
because we are able to archive the past
そのうちのいくらかは
忘れるのが困難になり
09:33
and some of it becomes hard to forget,
その一方で現在の瞬間が
09:36
even as the current moment
だんだんと記憶に残らなくなるのです
09:39
is increasingly unmemorable.
つかみたいと望んでも
一連の静的な瞬間を
09:41
We want to clutch, and we are left instead
つかむにとどまります
09:44
clutching at a series of static moments.
触れると消えてしまう
シャボン玉のようなものです
09:46
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
すべてを記録することによって
保存できるような気になりますが
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
時間はデータではありません
09:52
but time is not data.
時間は保存できないのです
09:54
It cannot be stored.
その瞬間に生きるということが
09:56
You and I know exactly what it means like
どんなことか
私たちはよく知っています
09:58
to be truly present in a moment.
楽器を弾いているときや
10:00
It might have happened while we were
長い間知っている誰かの
10:01
playing an instrument,
目をのぞき込んでいるときに
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
起こるかもしれません
10:05
for a very long time.
そんなとき 私たちの自己は
完全なものになるのです
10:07
At such moments, our selves are complete.
長い時間の弧のなかで
生きる自己と
10:10
The self that lives in the long narrative arc
その瞬間を経験する自己とが
10:12
and the self that experiences the moment
ひとつになるのです
10:14
become one.
現在は過去を包み込み
10:15
The present encapsulates the past
未来を約束してくれます
10:17
and a promise for the future.
現在が それ以前と以後の
10:20
The present joins a flow of time
時間の流れを結びつけるのです
10:22
from before and after.
私がこうした感情を初めて経験した
のは祖母といるときでした
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
私がスキップを覚えたいとき
祖母は古いロープを見つけて
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
サリーの裾をたくしあげて
10:30
and she tucked up her sari
ロープを飛び越えたのです
10:31
and she jumped over it.
私が料理を覚えたいときには
祖母は私に台所で
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
一ヶ月間も切ったり
角切りやみじん切りをさせました
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
祖母は 物事には
時間がかかるのだと―
10:40
My grandmother taught me that things happen
時間にはあらがうことが
できないのだと教えてくれました
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
時間は 過ぎ去り 動くものですから
10:46
and because it will pass and it will move,
いま現在に最大限
集中しなければならないのです
10:48
we owe the present moment our full attention.
注意を払うことこそが時間です
10:51
Attention is time.
私のヨガの先生の1人が 以前
10:53
One of my yoga instructors once said
愛とは注意を払うことであると
言っていましたが
10:56
that love is attention,
祖母のことを
考えると 確かに
10:58
and definitely from my grandmother,
愛情と注意は
同じひとつのことでした
11:00
love and attention were one and the same thing.
11:04
The digital world cannibalizes time,
デジタルの世界は
時間を組み替えてしまいます
そうすることで 私たちから
11:07
and in doing so, I want to suggest
何かが欠けてしまうと思うのです
11:10
that what it threatens
何かが欠けてしまうと思うのです
11:12
is the completeness of ourselves.
愛情の流れを脅かしているのです
11:14
It threatens the flow of love.
でも そうさせる必要はありません
11:16
But we don't need to let it.
他の道を選べるのです
11:19
We can choose otherwise.
何度も何度も 私たちは
11:20
We've seen again and again
科学技術がいかに創造的で
ありえるかを見てきました
11:22
just how creative technology can be,
生活や行動において
11:24
and in our lives and in our actions,
私たちは 時間の流れを
断片化するのでなく
11:27
we can choose those solutions and those innovations
修復してくれるような
11:31
and those moments that restore the flow of time
解決策や革新
そして瞬間を選ぶことができます
11:34
instead of fragmenting it.
歩みをゆっくりにし
11:37
We can slow down and we can tune in
時間のよせては返す波に
耳を傾けることができます
11:40
to the ebb and flow of time.
時間を取り戻すことができるのです
11:42
We can choose to take time back.
ありがとうございました
11:46
Thank you.
(拍手)
11:49
(Applause)
Translator:Moe Shoji
Reviewer:Akiko Hicks

sponsored links

Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.