sponsored links
TEDWomen 2013

Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

シェリル・サンドバーグ: 「リーン・イン」のその後――1歩踏み出した私たちのこれから

December 5, 2013

シェリル・サンドバーグは、2010年にTEDでステージに立つのは怖かったと言います。実業界のトップにいる女性としての孤独な経験について、初めて公の場で話すからです。トークが何百万回も再生され、本もベストセラーになった今、Facebook最高執行責任者(COO)であるサンドバーグは、あのトークの後押しをしてくれた女性、パット・ミッチェルと対談します。サンドバーグは、彼女のアイデアから何が起こったか紹介し、女性が成功に向け いまだに苦戦する状況について話します。

Pat Mitchell - Media pioneer
A trailblazing journalist, Pat Mitchell is the president and CEO of the Paley Center for Media in New York and LA. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
パット・ミッチェル:
TEDWomenの舞台はあのとき以来ですね
00:12
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
シェリル・サンドバーグ:
また 皆さんにお会いできて光栄です
00:15
and see so many women.
これだけ多くの女性が
集まるなんて
00:18
It's so not my regular experience,
as I know anyone else's.
皆さんもそうでしょうけど
普段はないですから 嬉しいですよ
00:19
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
TEDでの講演をお受けいただいたとき
ソーシャル・メディアについて
00:25
which we assumed it would be, but
that you had very much on your mind
お話しされるものと思っていましたが
意外にも あなたの心にあったのは―
00:30
the missing leadership positions, particularly
in the sector of technology and social media.
特に技術やソーシャル・メディア分野で
欠けている女性リーダーのことでした
00:35
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
あなたの中で それがどう昇華され
あのTEDトークに結実したのでしょうか?
00:42
SS: So I was really scared to get on
this stage and talk about women,
当時 ここで女性について
話すのは怖かったですよ
00:49
because I grew up in the business
world, as I think so many of us did.
皆さん同様 私も
ずっと実業界で生きてきたわけで
00:51
You never talk about being a woman, because
someone might notice that you're a woman, right?
女性がどうとか決して言わないんです
気付かれると困るでしょう―自分が女性だって
00:55
They might notice. Or worse, if you say "woman,"
people on the other end of the table
「女性」なんて口にしようものなら
テーブルの向こう側の人たちに
01:01
think you're asking for special
treatment, or complaining.
特別待遇を求めているとか
不満を言っているとか思われかねません
01:05
Or worse, about to sue them.
And so I went through -- (Laughter)
さらには 訴えようとしているとかね
ですから―(笑)
01:08
Right? I went through my entire business career,
私はそれまで
仕事がらみでは一度も
01:12
and never spoke about being a woman,
never spoke about it publicly.
女性であることに触れたり
公の場で話したことはなかったんです
01:14
But I also had noticed that it wasn't working.
同時に それが良くないことにも
気付いていました
01:18
I came out of college over
20 years ago, and I thought
私が大学を卒業した
20年以上前
01:21
that all of my peers were men and women,
all the people above me were all men,
同期に女性はいたものの
上の人は全員 男性でした
01:24
but that would change,
でも それも変わるはず
01:28
because your generation had done such
an amazing job fighting for equality,
そう思っていました
あなたの世代が道を切り開いたお蔭で
01:29
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
私たちは平等を手に入れたのですから
でも 違ったんです
01:34
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
時間が経つにつれ 仲間は減っていき
今では―
01:37
and now, often the only woman in a room.
会議室で女性は私一人なんて
しょっちゅうです
01:41
And I talked to a bunch of people about,
ですから いろんな人に
意見を聞きました
01:43
should I give a speech at TEDWomen
about women, and they said, oh no, no.
TEDWomenで女性について話すべきって?
答えは「ノー」で
01:45
It will end your business career. You
cannot be a serious business executive
「キャリアが台無しになる」
「企業の幹部がすることじゃない」
01:48
and speak about being a woman.
You'll never be taken seriously again.
「まともに取り合ってもらえなくなる」
と言われました
01:53
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
幸いなことに あなたのように
誇るべき支持者も少数ながらいました
01:57
and I asked myself the question
Mark Zuckerberg might --
ですから自らに問うたのです
マーク・ザッカーバーグ―
02:02
the founder of Facebook and my boss --
Facebook設立者の
私の上司が
02:04
asks all of us, which is, what
would I do if I wasn't afraid?
私たちに投げかけるように
「怖がらなければ 何ができる?」と
02:06
And the answer to what would I do if I wasn't
afraid is I would get on the TED stage,
私の答えは
TEDのステージに立ち
02:11
and talk about women, and leadership.
And I did, and survived. (Applause)
女性やリーダーシップについて話すことでした
そして うまく切り抜けました(拍手)
02:15
PM: I would say, not only survived.
I'm thinking of that moment, Sheryl,
切り抜けただけではないでしょう
シェリル あのときのことです
02:22
when you and I were standing backstage
together, and you turned to me,
二人で舞台裏にいたとき
あなたは私の方をふり向き
02:26
and you told me a story.
ある話をしてくれました
そのとき―
02:30
And I said -- very last minute -- you know,
you really should share that story.
本番直前でしたが 私は
その話をステージでするよう言いました
02:32
SS: Oh, yeah.
PM: What was that story?
そうでしたね―
話してくれますか?
02:36
SS: Well, it's an important part of the
journey. So I had -- TEDWomen --
あれは この旅でも重要な出来事でした
当初 TEDWomenは
02:38
the original one was in D.C. -- so I live here,
so I had gotten on a plane the day before,
ワシントンD.C.で開催されていて
ここから 前日に飛行機で移動したのですが
02:41
and my daughter was three, she was
clinging to my leg: "Mommy, don't go."
当時3歳の娘が 私の足にしがみついて
「ママ 行かないで」と言うんです
02:45
And Pat's a friend, and so, not related
to the speech I was planning on giving,
パットには 友人だから話しましたが
予定していた講演は全然違って
02:50
which was chock full of facts and
figures, and nothing personal,
事実や数字ばかりで
個人的な話は一切なしでした
02:53
I told Pat the story. I said, well,
I'm having a hard day.
パットにこう話しました
「今日はすごく辛いわ
02:58
Yesterday my daughter was clinging
to my leg, and "Don't go."
昨日 娘が足にしがみついて
行かないでって泣くのよ」
03:00
And you looked at me and said,
you have to tell that story.
すると パットは
「その話をしなさい」と
03:03
I said, on the TED stage? Are you kidding?
私は「TEDのステージで?
冗談でしょう?」という感じでした
03:05
I'm going to get on a stage and admit
my daughter was clinging to my leg?
「ステージに上がって
娘が足にしがみつくと言えと?」
03:09
And you said yes, because if you want to talk
about getting more women into leadership roles,
あなたは そうだと言ったんです
女性のリーダーを増やしたいなら
03:11
you have to be honest about how hard it is.
それが どれだけ大変なことか
正直に話すべきだと
03:15
And I did. And I think that's a really
important part of the journey.
それで 私はその話をして
この旅の重要な転換点になりました
03:19
The same thing happened when I wrote my book.
I started writing the book. I wrote a first chapter,
本を執筆したときも 同じことがあったんです
書き始めて第1章ができあがり
03:23
I thought it was fabulous. It was
chock-full of data and figures,
出来ばえに満足していました
データと数字がぎっしりのものです
03:29
I had three pages on matrilineal Maasai
tribes, and their sociological patterns.
マサイ族の母系制や その社会学的特徴に
3ページを費やしていました
03:33
My husband read it and he was like, this
is like eating your Wheaties. (Laughter)
夫はそれを読んで
「もうお腹いっぱいだよ」と(笑)
03:40
No one -- and I apologize to Wheaties if there's
someone -- no one, no one will read this book.
誰も こんな本なんか
読みませんよね
03:45
And I realized through the process that I
had to be more honest and more open,
それで もっと正直にオープンになり
私自身の話をしなければ
03:53
and I had to tell my stories. My stories of still
not feeling as self-confident as I should,
いけないと気づきました
ここぞという場面で自信が持てないとか
03:57
in many situations. My first and
failed marriage. Crying at work.
そんな私の話です
離婚したことや 職場で大泣きしたこと
04:02
Felling like I didn't belong there,
feeling guilty to this day.
今でも 疎外感や後ろめたさを
覚えることも
04:08
And part of my journey, starting on this stage,
going to "Lean In," going to the foundation,
私の旅は このステージに始まり
『リーン・イン』や団体設立につながりましたが
04:12
is all about being more open and
honest about those challenges,
重要なのは こうした課題に
よりオープンで正直にあることです
04:16
so that other women can be more open and honest,
自ら示すことで
他の女性にもそうなってもらい
04:20
and all of us can work together towards real equality.
真の平等に向けて
皆で一緒に歩んで行けるようにするのです
04:22
PM: I think that one of the most
striking parts about the book,
あなたの本が
最も心を打つ理由の一つは―
04:26
and in my opinion, one of the reasons it's hit such
a nerve and is resonating around the world,
人々を揺さぶり 世界中で反響を呼んだ
理由の一つだとも思うのですが―
04:29
is that you are personal in the book,
and that you do make it clear that,
自分自身をさらけ出し
しかも 隠し立てすることなく―
04:35
while you've observed some things that are
very important for other women to know,
他の女性が知っておくべき
とても重要なことを分かった上で―
04:41
that you've had the same challenges
that many others of us have,
多くの人に共通する課題を
経験したことを書いているからでしょう
04:45
as you faced the hurdles and the barriers and
possibly the people who don't believe the same.
様々な障害や 考えを異にする人とも
向き合いながらの経験です
04:49
So talk about that process: deciding
you'd go public with the private part,
さて あなたがプライベートな部分も
さらけだすと決め
04:56
and then you would also put yourself in
the position of something of an expert
あなたは こうした問題を解決する
いわば専門家のような
05:01
on how to resolve those challenges.
立場になられた
そのあたりについて伺えますか?
05:04
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
TEDトークのあと
何が起こったかというと―
05:08
you know, I never really expected to write
a book, I'm not an author, I'm not a writer,
本を書くなんて思ってもみませんでした
作家でも 文筆家でもないですから―
05:10
and it was viewed a lot, and it really
started impacting people's lives.
トークは 何度も再生され
人々の人生に影響を与え始めました
05:14
I got this great --- one of the first
letters I got was from a woman
まもなく私は ある女性から
素晴らしい手紙を受け取りました
05:18
who said that she was offered a really big
promotion at work, and she turned it down,
その手紙によると 彼女は
職場での大きな昇進の機会を断り
05:22
and she told her best friend she turned
it down, and her best friend said,
その話を親友にしたところ
その親友に
05:27
you really need to watch this TED Talk.
このTEDトークを
強く勧められ
05:29
And so she watched this TED Talk, and she
went back the next day, she took the job,
実際に見たそうです
そして 翌日 彼女は昇進を受け
05:31
she went home, and she handed her
husband the grocery list. (Laughter)
帰宅後 彼女は夫に
買い物リストを渡しました(笑)
05:36
And she said, I can do this.
「私は これができるんだ」と
05:41
And what really mattered to me -- it wasn't
only women in the corporate world,
私にとって重要だったのは―
実業界の女性だけではなかったことです
05:42
even though I did hear from a lot of
them, and it did impact a lot of them,
実業界から色々な声を頂戴し
多くの方に影響も与えましたが
05:45
it was also people of all different circumstances.
それとは違う環境にいる方々にも
影響を与えていたのです
05:48
There was a doctor I met who was an
attending physician at Johns Hopkins,
あるお医者さんとお会いしました
ジョンズ・ホプキンス病院の指導医の彼は―
05:52
and he said that until he saw my TED
Talk, it never really occurred to him
私のTEDトークを見て
初めて気付いたそうです
05:56
that even though half the students in
his med school classes were women,
彼が指導する医学生の半分は
女性だと言うのに
05:59
they weren't speaking as much as
the men as he did his rounds.
回診のとき 男性ほど
女性は発言をしていなかったのです
06:02
So he started paying attention, and as he waited for
raised hands, he realized the men's hands were up.
彼が注意して見ると
質問をしても手を挙げるのは男性だけでした
06:05
So he started encouraging the
women to raise their hands more,
そこで 女性に
もっと手を挙げるよう言いました
06:11
and it still didn't work.
でも 効果は
ありませんでした
06:13
So he told everyone, no more
hand raising, I'm cold-calling.
そこで 皆に 挙手方式はやめ
指名して行くと宣言しました
06:15
So he could call evenly on men and women.
And what he proved to himself was that
男性も女性も 平等に当てて行きます
すると―
06:18
the women knew the answers just as well or better,
女性は 男性と同じか
それ以上の出来でした
06:22
and he was able to go back
to them and tell them that.
これでちゃんと評価を
伝えられたそうです
06:25
And then there was the woman, stay-at-home
mom, lives in a really difficult neighborhood,
それから ある女性は専業主婦で
近所に良い学校がありませんでした
06:27
with not a great school, she said that TED
Talk -- she's never had a corporate job,
会社勤めの経験はないものの
彼女は 私のTEDトークに刺激を受け
06:32
but that TED Talk inspired her to go to her school
and fight for a better teacher for her child.
学校に行き 子供のために
良い先生を雇うよう交渉を始めたのです
06:36
And I guess it was part of was finding my own voice.
あのとき 私は声を上げようと
していたのだと思いますし
06:42
And I realized that other women and
men could find their voice through it,
ほかの女性も男性も これを通じて
声を上げることができました
06:46
which is why I went from the talk to the book.
それで 私はトークの後
執筆に取りかかったのです
06:50
PM: And in the book, you not only found your
voice, which is clear and strong in the book,
本にも 明確に強く表れている通り
あなたは声を上げました
06:53
but you also share what you've learned --
でも それだけではなく
あなたが学んだことを共有し
06:59
the experiences of other people in the lessons.
他の人の経験も
共有してくれました
07:03
And that's what I'm thinking about
in terms of putting yourself in a --
それこそ
私が考えていたことで―
07:06
you became a sort of expert in how you lean in.
あなたが専門家になったんだと思います
リーン・イン(一歩踏み出すこと)のね
07:10
So what did that feel like, and
become like in your life?
どのように感じましたか?
人生ではどんな意味が?
07:15
To launch not just a book, not just
a best-selling, best-viewed talk,
単に本や ベストセラー、人気トークを
世に出しただけでなく
07:19
but a movement, where people began to
literally describe their actions at work as,
ムーブメントも起こしました
職場での行動を 文字通り
07:26
I'm leaning in.
「リーン・イン」と
言うようになったんです
07:31
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored,
I'm happy, and it's the very beginning.
とても嬉しく光栄に思います
それこそ まさにスタート地点で
07:34
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is
an expert. I certainly have done a lot of research.
自分が専門家か そもそも専門家がいるのか
わかりませんが 徹底したリサーチを行いました
07:41
I have read every study, I have
pored over the materials,
あらゆる研究に目を通し
資料もじっくり読みました
07:46
and the lessons are very clear.
Because here's what we know:
教訓はとても明白でした
分かっていることはこうです
07:49
What we know is that stereotypes are holding women
back from leadership roles all over the world.
世界中で女性をリーダーから
遠ざけているのはステレオタイプです
07:53
It's so striking. "Lean In" is very global,
I've been all over the world,
衝撃的なことに
「リーン・イン」はグローバルです
07:57
talking about it, and -- cultures are so different.
世界各地で この話をしました
当然 文化は違います
08:00
Even within our own country, to Japan,
to Korea, to China, to Asia, Europe,
国内でさえそうですし
日本、韓国、中国、アジア、ヨーロッパ
08:02
they're so different. Except for one thing: gender.
どれも全然違います
でも ジェンダーは同じです
08:07
All over the world, no matter what our cultures are,
世界中の
どんな文化においても
08:12
we think men should be strong,
assertive, aggressive, have voice;
男性は強く、主張し、積極的で
発言力があるとされ
08:13
we think women should speak
when spoken to, help others.
女性は 求められたときだけ話し
他人を助けるものだとされます
08:18
Now we have, all over the world,
そして 世界中で
女性は―
08:22
women are called "bossy."
There is a word for "bossy,"
「威張っている」と言われます
どの言語でも 女の子には
08:26
for little girls, in every language there's one.
「威張っている」という
表現がありますが
08:30
It's a word that's pretty much not used for little boys,
そのような言葉は
男の子には使いません
08:32
because if a little boy leads,
there's no negative word for it,
男の子がリードしても
それに否定的な表現はありません
08:34
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
当然のことだからです
でも女の子なら 「威張っている」のです
08:37
Now I know there aren't a lot of
men here, but bear with me.
ここでは男性は少数派ですが
ご容赦下さい
08:42
If you're a man, you'll have
to represent your gender.
男性の方には
男性代表ということでお願いします
08:44
Please raise your hand if you've been
told you're too aggressive at work.
職場で 積極的過ぎる
と言われたことのある方は?
08:47
(Laughter) There's always a few, it runs about
five percent. Okay, get ready, gentlemen.
いつも少ないんです(笑) まあ5%ですね
男性の皆さん 覚悟してください
08:52
If you're a woman, please raise your hand if you've
ever been told you're too aggressive at work.
女性の方で 職場で積極的過ぎる
と言われた方は?(笑)
08:58
(Laughter) That is what audiences have
said in every country in the world,
世界中 どの国で聞いても
こんな感じでした
09:05
and it's deeply supported by the data.
データによく
裏付けされているわけです
09:08
Now, do we think women are more
aggressive than men? Of course not.
女性は男性よりも積極的なのでしょうか?
いいえ もちろん違います
09:11
It's just that we judge them through a different lens,
単に色眼鏡で
人を見ているだけです
09:15
and a lot of the character traits that you must
exhibit to perform at work, to get results, to lead,
仕事で成果を出し
リーダーシップを発揮する姿は
09:18
are ones that we think, in a man, he's a boss,
それが男性であれば
「リーダー」に見られますが
09:23
and in a woman, she's bossy.
女性なら
「威張っている」のです
09:25
And the good news about this is that we
can change this by acknowledging it.
幸いなことに これを認めれば
私たちは変われます
09:27
One of the happiest moments
I had in this whole journey is,
この旅を通じて
最高に幸せと感じた ひと時は
09:31
after the book came out, I stood on a stage
with John Chambers, the CEO of Cisco.
出版後 シスコ社CEOのジョン・チェンバースと
ステージに立ったときです
09:34
He read the book. He stood on a stage with me, he
invited me in front of his whole management team,
私の本を読んでくれた彼は
共に登壇し 女性もいる経営陣の前で
09:39
men and women, and he said, I thought we
were good at this. I thought I was good at this.
私を招き こう言ったのです
「私たちも 私も偏見はないと思っていました
09:42
And then I read this book, and I
realized that we -- my company --
でも この本を読んで気付きました
私たち―私の会社も言っていたのです
09:46
we have called all of our
senior women too aggressive,
女性管理職は皆
積極的過ぎると
09:51
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
そこで このステージに立って
お詫びします
09:53
And I want you to know we're
never going to do it again.
同じことは繰り返さないと
お約束します」
09:55
PM: Can we send that to a lot of other
people that we know? (Applause)
それ 知っている人全員に
送りたい感じですね(拍手)
09:59
SS: And so John is doing that because
he believes it's good for his company,
ジョンの発言は
会社のためを思ってのことです
10:02
and so this kind of acknowledgement
of these biases can change it.
こうして偏見を認めてこそ
変われるのです
10:06
And so next time you all see
someone call a little girl "bossy,"
ですから 誰かが女の子を
「威張ってる」なんて言っていたら
10:09
you walk right up to that person,
big smile, and you say,
その人のところに行き
満面の笑みで こう言いましょう
10:13
"That little girl's not bossy. That little girl has
executive leadership skills." (Laughter)
「その子は威張ってないわ
経営者並みのリーダーシップがあるだけよ」(笑)
10:15
PM: I know that's what you're telling your daughter.
SS: Absolutely.
お嬢さんにもそう言っているんでしょうね
―もちろん
10:22
PM: And you did focus in the book -- and
the reason, as you said, in writing it,
あなたが本に集中し―
本を書かれた理由は
10:25
was to create a dialogue about this.
対話を促すためでした
10:28
I mean, let's just put it out there,
face the fact that women are --
つまり 問題を日の目にさらし
事実に向き合おうと言うのです
10:30
in a time when we have more open
doors, and more opportunities --
これだけ門戸が開かれ
たくさんの機会がある時代に
10:34
are still not getting to the leadership positions.
女性は まだリーダーから
遠い場所にいるという事実に
10:37
So in the months that have come since the book,
本が出版されてから
数ヶ月が経ちました
10:41
in which "Lean In" focused on that and said,
『リーン・イン』では
この現状に焦点を当て
10:43
here are some of the challenges that remain, and
many of them we have to own within ourselves
まだ課題は残っているが
その多くを自分の問題として捉え
10:45
and look at ourselves. What has changed?
自らを見つめ直すべきと提言しました
その後 どんな変化が?
10:50
Have you seen changes?
何か変化は
見られたでしょうか?
10:52
SS: Well, there's certainly more
dialogue, which is great.
確実に対話は増えています
素晴らしいことです
10:54
But what really matters to me,
and I think all of us, is action.
でも 私―いえ 皆にとって
本当に大事なのは「行動」です
10:57
So everywhere I go, CEOs,
they're mostly men, say to me,
どこに行っても CEOの方々―
たいていは男性ですが―に言われます
11:00
you're costing me so much money
「君のお蔭で
お金がかかるよ
11:04
because all the women want to
be paid as much as the men.
女性が皆
男性と同じ給料を要求するからね」
11:06
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
私の答えは
「ちっとも悪いと思わないわ」(笑)
11:09
At all. I mean, the women should
be paid as much as the men.
全くですよ
女性は男性と同じ給料で当然です
11:14
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
行く先々で 女性から
「昇給を求める」と聞きます
11:17
Everywhere I go, women say they're getting
better relationships with their spouses,
行く先々で 女性から
「夫婦関係が良くなっている」
11:20
asking for more help at home, asking for the
promotions they should be getting at work,
「家事をもっと助けてもらい
仕事でも 昇進を求める」と聞きます
11:24
and importantly, believing it
themselves. Even little things.
重要なのは 自ら信じること
小さなことでもいいんです
11:28
One of the governors of one of the states told me
that he didn't realize that more women were, in fact,
ある州知事の方には
女性の多くが 文字通り部屋の隅に
11:31
literally sitting on the side
of the room, which they are,
座っていることに
気付かなかったと言われました
11:35
and now he made a rule that all the women
on his staff need to sit at the table.
今では 女性スタッフ全員を
テーブルに着かせると決めました
11:37
The foundation I started along
with the book "Lean In"
本にあわせて立ち上げた団体
「リーン・イン」は
11:43
helps women, or men, start circles -- small groups,
女性や男性の 小さなグループ―
サークル作りを手助けしています
11:45
it can be 10, it can be however many
you want, which meet once a month.
10名でも何名でもいいのですが
皆で1ヶ月に1回会うのです
11:48
I would have hoped that by now, we'd have
about 500 circles. That would've been great.
今頃までに500のサークルが
できれば最高だと思っていました
11:51
You know, 500 times roughly 10.
約10名かける500ですよ
11:55
There are over 12,000 circles
in 50 countries in the world.
実際は 世界50ヶ国で
1万2千以上のサークルができています
11:58
PM: Wow, that's amazing.
それは
素晴らしいですね
12:01
SS: And these are people who
are meeting every single month.
毎月欠かさずに
会合を重ねる人たちの中で
12:03
I met one of them, I was in Beijing.
あるグループに会いました
北京でのことです
12:06
A group of women, they're all about 29 or 30,
they started the first Lean In circle in Beijing,
29歳か30歳の女性の集まりで
北京初の「リーン・イン」サークルです
12:08
several of them grew up in very poor, rural China.
何人かは
とても貧しい田舎の出身です
12:13
These women are 29, they are told by
their society that they are "left over,"
29歳の彼女たちは
世間では「残り物」と言われています
12:17
because they are not yet married,
まだ結婚して
いないからです
12:22
and the process of coming together
once a month at a meeting
月に1度の集まりを
重ねることで
12:24
is helping them define who they are for themselves.
彼女たちは
自分探しをしています
12:27
What they want in their careers. The
kind of partners they want, if at all.
キャリアで何を目指すかや
どんなパートナーがほしいかなどです
12:31
I looked at them, we went around
and introduced ourselves,
彼らを前に
順番に自己紹介を始めました
12:35
and they all said their names
and where they're from,
それぞれ
名前と出身を言いました
12:37
and I said, I'm Sheryl Sandberg,
and this was my dream.
私は「シェリル・サンドバーグです
これが私の夢でした」と言い
12:39
And I kind of just started crying.
泣き始めて
しまいました
12:42
Right, which, I admit, I do. Right?
I've talked about it before.
そう 私は泣くんです
前にもお話ししましたね
12:44
But the fact that a woman so far away out in
the world, who grew up in a rural village,
世界の中心から遠く離れた
田舎の村で育った女性は
12:49
who's being told to marry someone
she doesn't want to marry,
結婚したくもない相手と
結婚するよう言われてきました
12:53
can now go meet once a month with
a group of people and refuse that,
でも 今は月1度仲間に会い
世間が押しつけるものを拒み
12:57
and find life on her own terms.
自分なりの人生を
探すことができています
13:00
That's the kind of change we have to hope for.
これこそ
私たちが望むべき変化です
13:03
PM: Have you been surprised by
the global nature of the message?
このメッセージが世界共通なのに
驚かされたことはありますか?
13:05
Because I think when the book first
came out, many people thought,
この本が世に出たとき
多くの方が考えたと思うんです
13:09
well, this is a really important handbook
for young women on their way up.
これは 若い女性が人生を歩む上で
大切な教科書になると
13:12
They need to look at this, anticipate
the barriers, and recognize them,
若い女性こそ この問題に向き合い
来たる障害を予想し認識し
13:16
put them out in the open, have the dialogue about it,
包み隠すことなく
話し合わないといけません
13:20
but that it's really for women who are that.
Doing that. Pursuing the corporate world.
まさに こうした女性のためです
実業界でキャリアを積む人もです
13:23
And yet the book is being read, as you
say, in rural and developing countries.
今や この本は田舎や開発途上国でも
読まれています
13:28
What part of that has surprised you, and
perhaps led to a new perspective on your part?
何か驚いたことはありますか?
新しい気付きがあったでしょう
13:32
SS: The book is about self-confidence,
and about equality.
この本は 自信と平等について
書いていますが
13:40
And it turns out, everywhere in the world,
women need more self-confidence,
やはり 世界中の女性は
もっと自信を持つ必要があるのです
13:43
because the world tells us we're not equal to men.
世間は 私たちは
男性と違うと言います
13:47
Everywhere in the world, we live in
a world where the men get "and,"
世界中どこででも
男性は 仕事と家庭を両立できるのに
13:49
and women get "or."
女性は
どちらかだけです
13:52
I've never met a man who's been
asked how he does it all. (Laughter)
どうやって両立させているかなんて
男性は聞かれないでしょう(笑)
13:54
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
ここで 再び
会場の男性陣に質問です
13:57
Please raise your hand if you've
been asked, how do you do it all?
どうやって仕事と家庭を両立させているか
聞かれた人は?
14:01
(Laughter)
(笑)
14:04
Men only.
男性だけです
14:05
Women, women. Please raise your hand
if you've been asked how you do it all?
女性の皆さん
どう両立させているか聞かれた方は?
14:06
We assume men can do it all,
slash -- have jobs and children.
男性は両方できて当然なんです
仕事も 子供も持てます
14:11
We assume women can't, and that's ridiculous,
でも 女性はできません
おかしなことです
14:18
because the great majority of women everywhere
in the world, including the United States,
アメリカを含め
世界中どこでも 大多数の女性は
14:19
work full time and have children.
フルタイムで働き
子供もいるんですから
14:23
And I think people don't fully understand
how broad the message is.
このメッセージの重大さを
皆 本当に理解していないのです
14:25
There is a circle that's been started
for rescued sex workers in Miami.
マイアミで 元セックスワーカーのための
集まりができました
14:31
They're using "Lean In" to help
people make the transition
『リーン・イン』を活用して
未来のある人生に戻れるよう
14:35
back to what would be a fair life, really rescuing
them from their pimps, and using it.
支援をしています
売春あっせん業者から助けるのです
14:40
There are dress-for-success groups
in Texas which are using the book,
テキサスの「成功のための服装」を
提供するグループでは この本を使い
14:45
for women who have never been to college.
高卒女性の
就労支援をしています
14:49
And we know there are groups
all the way to Ethiopia.
遙か彼方のエチオピアにも
サークルがあります
14:50
And so these messages of equality -- of how women
are told they can't have what men can have --
こうした平等のメッセージは―
どれほど「女性だから無理」と言われているか
14:54
how we assume that leadership is for men,
how we assume that voice is for men,
どれだけ「リーダーや発言権は
男性のものだ」とされているか
15:00
these affect all of us, and I
think they are very universal.
私たち皆に影響を与えるもので
とても普遍的なことだと思います
15:04
And it's part of what TEDWomen does.
TEDWomenも
そうなのですが
15:08
It unites all of us in a cause we have to believe in,
これは 信じるべき目標に向け
私たちを結集させてくれます
15:09
which is more women, more voice, more equality.
より多くの女性 より大きな声
より平等に という目標です
15:13
PM: If you were invited now to
make another TEDWomen talk,
またTEDWomenでの講演に
招かれたとしたら
15:17
what would you say that is a result
of this experience, for you personally,
この経験から
個人的に何を得て
15:24
and what you've learned about women, and men,
この旅を通して
女性 そして男性について
15:29
as you've made this journey?
何を学んだと
話しますか?
15:32
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
そうですね
強く言いたいことは―
15:36
but I think I can say it more strongly --
より強く言える
と思いますが―
15:39
I want to say that the status quo is not enough.
現状に甘んじては
いけないことです
15:41
That it's not good enough, that it's
not changing quickly enough.
まだ現状では不十分で
変化の速さも十分ではありません
15:45
Since I gave my TED Talk and published my book,
another year of data came out from the U.S. Census.
TEDトークや 本の出版後
米国国勢調査の新しい統計が出ました
15:48
And you know what we found?
どうだったと
思われますか?
15:53
No movement in the wage gap
for women in the United States.
米国における男女の賃金格差は
ちっとも変っていません
15:55
Seventy-seven cents to the dollar.
男性1ドルに対し
女性は77セント
15:57
If you are a black woman, 64 cents.
黒人女性なら
64セントで
16:00
If you are a Latina, we're at 54 cents.
ラテンアメリカ系女性なら
54セントです
16:02
Do you know when the last
time those numbers went up?
これらの数字が
最後に上がったのはいつでしょう?
16:04
2002.
2002年です
16:07
We are stagnating, we are
stagnating in so many ways.
ずっと停滞しているんです
色んな意味で
16:11
And I think we are not really being honest about that,
私たちは このことに
正直になれていないと思います
16:14
for so many reasons. It's so
hard to talk about gender.
色んな理由があるでしょう
ジェンダーは話しにくいことですし
16:17
We shy away from the word "feminist,"
a word I really think we need to embrace.
本当は受け入れるべきなのに
「フェミニスト」という言葉も敬遠してしまいます
16:20
We have to get rid of the
word bossy and bring back --
「威張っている」なんて言葉は
なくして 戻すべきは―
16:24
(Applause)
(拍手)
16:27
I think I would say in a louder voice,
we need to get rid of the word "bossy"
ここは強調したいと思いますが
「威張っている」という言葉をなくし
16:30
and bring back the word "feminist,"
because we need it.
「フェミニスト」を復活させるべきです
必要なんですから
16:35
(Applause)
(拍手)
16:38
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
私たちは皆
もっと踏み出さないといけませんね
16:39
SS: A lot more leaning in.
もっと踏み出しましょう
16:42
PM: Thank you, Sheryl.
シェリル ありがとう
16:43
Thanks for leaning in and saying yes.
一歩を踏み出してくれて
16:45
SS: Thank you.
ありがとうございました
16:46
(Applause)
(拍手)
16:48
Translator:Yuko Yoshida
Reviewer:Mari Arimitsu

sponsored links

Sheryl Sandberg - COO, Facebook
As the COO at the helm of Facebook, Sheryl Sandberg juggles the tasks of monetizing the world’s largest social networking site while keeping its users happy and engaged.

Why you should listen

Long before Sheryl Sandberg left Google to join Facebook as its Chief Operating Officer in 2008, she was a fan. Today she manages Facebook’s sales, marketing, business development, human resources, public policy and communications. It’s a massive job, but one well suited to Sandberg, who not only built and managed Google’s successful online sales and operations program but also served as an economist for the World Bank and Chief of Staff at the US Treasury Department. Sandberg’s experience navigating the complex and socially sensitive world of international economics has proven useful as she and Facebook founder Mark Zuckerberg work to strike a balance between helping Facebook users control privacy while finding ways to monetize its most valuable asset: data.

At TEDWomen in 2010 Sandberg made the bold decision to talk about the experience of being one of very few women at the C-level of business. She noted that many women, in anticipating having a family, "lean back" from leading at work. After her TED Talk took off, Sandberg wrote the book Lean In, which has spent nearly a year on the New York Times Bestseller list. Sandberg plans to release a version of the book for graduates.

Pat Mitchell - Media pioneer
A trailblazing journalist, Pat Mitchell is the president and CEO of the Paley Center for Media in New York and LA.

Why you should listen

Pat Mitchell began her media career in print (at LOOK) and transitioned to television as opportunities opened up for women in the early 1970s. She was among the first women to anchor the news (WBZ-TV Boston), host a morning talk show (Woman 74), and report from the White House. She was also the first woman to host a talk show, the Emmy-winning Woman to Woman. As a producer, Mitchell's work has garnered 37 Emmy Awards, five Peabodys, and two Academy Award nominations. In 2000, she became the first woman President and CEO of PBS. As head of the Paley Center for Media in New York and Los Angeles, she guides an institution that leads discussion about the cultural, creative, and social significance of television, radio, and emerging platforms for the professional community and media-interested public.

Mitchell was the co-host of the first TEDWomen, in 2010, and went on to curate and host two subsequent TEDxWomen events, in 2011 and 2012. She was a guest host at TEDGlobal 2010, and most recently is the co-curator and co-host of TEDWomen in 2013 in San Francisco.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.