13:15
TEDGlobal 2013

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

テディー・クルズ: 建築のイノベーションはいかに国境を越えるか

Filmed:

世界の都市が爆発的成長を遂げる中、不平等が増大しています。豊かな地域と貧しいスラムが隣り合って成長し、両者の格差は拡大していきます。 この目からウロコの話では、建築家のテディー・クルズが草の根の視点から都市開発を再考しようと求めます。ティフアナのスラムからの知恵を共有しながら、クルスは都市住民の創造的な知性を研究し、我々が貧困地域から何を学べるのか、新鮮な視点を提供してくれます。

- Architect and urbanist
Teddy Cruz looks for clues to the "city of the future" in the emerging urban areas of today. Full bio

ここ数年の好景気は―
00:12
The urban explosion
都市の驚異的な
発展をもたらしましたが―
00:15
of the last years of economic boom
一方では
劇的なドーナツ化をもたらし
00:19
also produced dramatic marginalization,
結果的に スラム化した街が―
00:23
resulting in the explosion of slums
世界中に爆発的に広がりました
00:25
in many parts of the world.
強大な富裕地区が 貧困地区に囲まれている
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
二極化した環境や
00:31
surrounded by sectors of poverty
社会経済格差が生まれ
00:34
and the socioeconomic inequalities
they have engendered
都市の危機の中心的課題になっています
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
しかし 今夜 私は―
00:41
But I want to begin tonight
都市の危機が経済や環境にとどまらないという
00:43
by suggesting that this urban crisis
事実をお伝えする事から始めましょう
00:46
is not only economic or environmental.
特に文化に関する危機-
00:50
It's particularly a cultural crisis,
私たち自身が拡大する 愚かな方法について
00:52
a crisis of the institutions
見つめ直すことができない 制度の危機-
00:55
unable to reimagine the stupid ways
つまり石油への欲求に挑戦することができず
00:59
which we have been growing,
南カルフォルニアからニューヨーク
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
ドバイに至るまでの
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
消費を前提として街を永続させる
身勝手な都市化に
01:09
cities based on consumption,
異議を唱えられなくなっている危機です
01:11
from southern California to New York to Dubai.
だから私は今日ある都市の未来は
01:16
So I just really want to share with you a reflection
建築物への依存を減らし
01:20
that the future of cities today
むしろ 社会経済的な関係を
01:23
depends less on buildings
抜本的に再構築することに
01:25
and, in fact, depends more
かかっているということ-
01:28
on the fundamental reorganization
of socioeconomic relations,
そして未来の都市を計画する
01:33
that the best ideas in the shaping
最善のアイデアは
01:35
of the city in the future
経済力と豊かさを持つ少数の人々ではなく-
01:36
will not come from enclaves of economic power
紛争や貧困地域から生まれ-
01:41
and abundance,
そこで 目の前で起こるイマジネーションは
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
私たちに今日の都市成長を見つめなおす
01:48
from which an urgent imagination
機会を与えるという考えを共有したいのです
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
私の考えを説明するため-
01:54
And let me illustrate what I mean
紛争地域について理解し 興味を持ち
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
想像力を膨らませていただくために
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
私の建築家としての仕事を見直す実験場だった
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
ティフアナ・サンディエゴ国境地域を
簡単に紹介させてください
02:09
which has been the laboratory to
rethink my practice as an architect.
これは壁 国境の壁です
02:13
This is the wall, the border wall,
サンディエゴとティフアナ
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
ラテンアメリカと合衆国を分断しています
02:18
Latin America and the United States,
排他計画政策の
02:21
a physical emblem
物質的な象徴であり-
02:23
of exclusionary planning policies
人類社会における
02:25
that have perpetuated the division
コミュニティ 司法 及び 資源の分断を
02:28
of communities, jurisdictions
長続きさせてきました
02:30
and resources across the world.
この国境地域で 私達は
02:33
In this border region, we find
サンディエゴの周縁部でみられるような
02:36
some of the wealthiest real estate,
最も豪奢な不動産のいくつかを見ることができます
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
ラテンアメリカで最も貧しい地域から
02:41
barely 20 minutes away
たった20分離れた場所にです
02:43
from some of the poorest
settlements in Latin America.
これら2つの都市の人口は同じですが
02:47
And while these two cities have the same population,
ここ数十年で
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
サンディエゴはティフアナより6倍成長し
02:54
in the last decades,
我々はあっという間に
02:56
immediately thrusting us to confront
スプロール現象と密集状態の間でおこる
03:00
the tensions and conflicts
緊張関係と紛争に直面させられました
03:02
between sprawl and density,
この点が環境の永続性に関する
03:03
which are at the center of today's discussion
03:05
about environmental sustainability.
本日のスピーチの中心となります
私はここ数年間
03:08
So I've been arguing in the last years
サンディエゴのスプロール現象の
社会経済的な持続性に関して
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
ティフアナのスラムが多くのことを
03:15
to the sprawls of San Diego
教えてくれると論じてきています
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
また移民コミュニティーが都市化していく
03:20
that we should pay attention and learn
非公式のプロセスを理解するために
03:22
from the many migrant communities
国境の両側にある
03:25
on both sides of this border wall
多くの移民コミュニティに注意を払い
03:27
so that we can translate their informal processes
そこから学ぶ必要があると主張しています
03:30
of urbanization.
この場合の 非公式の意味は何でしょうか?
03:33
What do I mean by the informal in this case?
ここで私が考えているのは
03:36
I'm really just talking about
多くの移民コミュニティにおいて
03:37
the compendium of social practices of adaptation
都市化に向けて彼らに課される
03:41
that enable many of these migrant communities
政治的な また経済的な方策の
壁を打ち破って適応するための
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
社会的習慣のリストです
03:49
of urbanization.
私が考えているのは
単純に
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
草の根の創造的な知恵のことであり
03:53
of the bottom-up,
サンディエゴの廃棄物から
ティフアナのスラムを作り上げる際に
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
発現した知恵だとか
03:59
that build themselves, in fact,
with the waste of San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods
in Southern California
南カリフォルニアの移民地域で
過去数十年間にわたり 変化に追随するために
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
発現した知恵のことです
04:08
in the last decades.
私は芸術家として
04:10
So I've been interested as an artist
国境をまたぐ多くの非公式の流れを
04:12
in the measuring, the observation,
国境を越えて計測し 観察することに
04:15
of many of the trans-border informal flows
関心を持ってきました
04:17
across this border:
ひとつの方向は 南から北へ向かいます
04:19
in one direction, from south to north,
米国への移民流入です
04:21
the flow of immigrants into the United States,
他方は北から南へ向かう
南カリフォルニアからティフアナへの
04:24
and from north to south the flow of waste
廃棄物の流れです
04:27
from southern California into Tijuana.
ここでは
04:30
I'm referring to the recycling
古い戦後の平屋建物のリサイクルを紹介しましょう
04:32
of these old post-war bungalows
アメリカの建設業者が過去数十年にわたり
郊外地域を拡大していく中で
04:36
that Mexican contractors bring to the border
廃棄しようとした古い家を
04:39
as American developers are disposing of them
メキシコの事業者達が国境地域まで―
04:42
in the process of building a more inflated version
運んできて行うリサイクルです
04:45
of suburbia in the last decades.
国境を越えるのを待っている家です
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
人間だけが国境をこえるのではなく
04:50
Not only people cross the border here,
街のひとかたまりが
隣の国に移動するのです
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
これらの家は鉄のやぐらの上に
設置されると
04:55
and when these houses are placed
on top of these steel frames,
以前の1階は2階として使用されます
04:59
they leave the first floor to become the second
その下には別の家や
05:02
to be in-filled with more house,
小さなお店が入ったりします
05:04
with a small business.
この空間と経済の階層化は
05:05
This layering of spaces and economies
とても面白いものです
05:08
is very interesting to notice.
家だけでなく小さな廃棄物も
05:10
But not only houses, also small debris
サンディエゴからティファナに運ばれます
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
おそらく多くの方々が使用済タイヤが
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
スラムで壁の維持に使われているのを
見たことがあるでしょう
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
しかし 社会経済的な必要性から
05:20
But look at what people have done here in conditions
人々がここで行ったことを見てください
05:23
of socioeconomic emergency.
彼らはより効率的に壁を維持するため
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
タイヤをはがし 細く裁断し
05:28
how to thread it and interlock it
つなぎ合わせる方法を見つけました
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
トラックでサンディエゴから持ち込まれた
05:35
Or the garage doors that are brought
ガレージのドアは
05:38
from San Diego in trucks
ティファナの周りを囲む
05:40
to become the new skin of emergency housing
これらのスラムの多くで
05:45
in many of these slums
緊急家屋の新しい外壁となります
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
建築家として
05:49
So while, as an architect,
このような創造的な知恵を見ると
05:51
this is a very compelling thing to witness,
とても心動かされます
05:53
this creative intelligence,
同時に私は自分を抑制しようとしています
05:54
I also want to keep myself in check.
私は貧困を美化したくはありません
05:56
I don't want to romanticize poverty.
私はただ この非公式の都市化は
05:58
I just want to suggest
危険なイメージにとどまるべきでなく
06:00
that this informal urbanization
ここでの非公式性や非公式は
06:02
is not just the image of precariousness,
我々芸術家として受け止めるべき
06:06
that informality here, the informal,
社会経済的かつ政治手続きのセットであること
06:09
is really a set of socioeconomic
and political procedures
すなわち草の根の都市化として
06:14
that we could translate as artists,
機能するのだと
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
主張したいのです
06:19
that performs.
ここでは 建物は重要ではなく
06:20
See here, buildings are not important
外観だけのものです
06:23
just for their looks,
実際には建物で何ができるかが重要です
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
建物は 時間をかけて変容し
06:28
They truly perform as they transform through time
コミュニティが 空間と境界と資源と
06:32
and as communities negotiate
折り合いをつける中で
本当の役割を果たすのです
06:34
the spaces and boundaries and resources.
ごみが南に移動し
06:37
So while waste flows southbound,
人々はお金を求めて北に移動する中で
06:40
people go north in search of dollars,
私の研究が主に調査する必要があったのは
06:43
and most of my research has had to do
米国の多くの地域
06:45
with the impact of immigration
特にサンディエゴでの
06:49
in the alteration of the homogeneity
均質性の変容における
06:52
of many neighborhoods in the United States,
移民の影響でした
06:54
particularly in San Diego.
研究が進むにつれて
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
南カルフォルニアの将来を握る鍵は
06:58
that the future of Southern California
社会的および経済的な
07:01
depends on the retrofitting
小さなプログラムによって
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
大規模な-しかも極端な-
都市化を手直ししていくことだと
07:07
with the small programs,
気づき始めました
07:09
social and economic.
移民達は
07:11
I'm referring to how immigrants,
これらの地域にやって来ると
07:13
when they come to these neighborhoods,
何の変哲もなかった土地や建物を
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
社会的 経済的に複雑なシステムに
変容させたこと
07:18
of parcels and properties
例えば ガレージで非公式経済とつながったり
07:20
into more socially and
economically complex systems,
もしくは 増えた家族を支援するため
07:24
as they begin to plug an
informal economy into a garage,
07:28
or as they build an illegal granny flat
不法におばあちゃんのはなれを建てたこと
などがその例です
07:30
to support an extended family.
これらの地域における
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
草の根の 社会経済的なアントレプレナーシップは
07:38
on the ground within these neighborhoods
新しく 包括的で より公平な
07:41
really begins to suggest ways of translating that
土地の利用方法について
07:45
into new, inclusive and more equitable
解釈する方法を示し始めています
07:49
land use policies.
空間を変化させようとする原動力から生じる
07:51
So many stories emerge from these dynamics
たくさんのストーリーがあります
07:54
of alteration of space,
例えば非公式の仏陀の家は
07:56
such as "the informal Buddha,"
自らを救い メキシコに運ばれることなく
07:58
which tells the story of a small house
しかし最後には
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
仏教寺院として定着した
08:04
but it was retrofitted in the end
小さな家の物語です
08:06
into a Buddhist temple,
またそうする中で
08:08
and in so doing,
小さな家は形を変え 変貌し
08:09
this small house transforms or mutates
風変わりな住居から
08:13
from a singular dwelling
地域での 狭く 小さな 社会経済的で
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
文化的なインフラになったのです
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
私がお伝えしたように これらの地域活動は
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
新しい市民権の解釈を考えるのに
08:24
really become the inspiration
非常にインスピレーショナルなものとなります
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
これは 市民国家に所属するということよりも
08:29
that have less to do, in fact,
むしろ 市民の意見を
08:31
with belonging to the nation-state,
都市空間に関する
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
組織のルールを再編成する
08:37
as a creative act
創造的な活動に昇華することと
08:39
that reorganizes institutional protocols
関係しています
08:42
in the spaces of the city.
私は 事実 芸術家として
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
市民権の可視化に興味を持ち
08:47
in the visualization of citizenship,
社会プロセスと空間の間の
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
関係を説明するための
08:54
in order to narrativize the relationship
多くのエピソードや逸話を集めています
08:57
between social processes and spaces.
これは 数ヶ月前のある夜
09:00
This is a story of a group of teenagers
スケートボード公園を作り始めるために
09:03
that one night, a few months ago,
高速道路の下のスペースを使うことを考えた
09:06
decided to invade this space under the freeway
ティーンエイジャーのグループの話です
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
彼らはシャベルを手に 穴を掘り始めました
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
2週間後に警察官が彼らを止めました
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
警察はその場所を封鎖し
09:18
They barricaded the place,
ティーンエイジャー達は追い出されました
09:20
and the teenagers were evicted,
そこで 彼らは
09:22
and the teenagers decided to fight back,
銀行カードやスローガンではなく
09:24
not with bank cards or slogans
必要な行政手続きを踏むことで対抗しました
09:27
but with constructing a critical process.
彼らが最初に行ったのは
09:29
The first thing they did was to recognize
空地に刻み込まれた
09:32
the specificity of political jurisdiction
政治的管轄の特殊性を知ることでした
09:35
inscribed in that empty space.
彼らはCaltransの地域の下を
09:38
They found out that they had been lucky
掘り始めていなくて
09:40
because they had not begun to dig
幸運であったことに気がつきました
09:42
under Caltrans territoy.
Caltransは高速道路を管轄する州の組織で
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
彼らと交渉することはとても困難でした
09:47
so it would have been very
difficult to negotiate with them.
彼らによれば 地方自治体に所属する
09:50
They were lucky, they said, because they began
高速道路の袖の下を掘ったことは
09:52
to dig under an arm of the freeway
幸運だったとのことです
09:54
that belongs to the local municipality.
また 彼らによれば
09:57
They were also lucky, they said,
港湾当局 航空当局と二つの都市と
レビューボードなどの
09:58
because they began to dig in a sort of
管轄のバミューダトライアングルのような
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
場所を掘り始めたことも
10:03
between port authority, airport authority,
幸運であったとのことです
10:06
two city districts, and a review board.
全ての赤い境界線は
10:09
All these red lines are the invisible
取り残された空地に 政治的な組織が刻み込んだ
10:12
political institutions that were inscribed
目に見えないものでした
10:14
in that leftover empty space.
ティーンエイジャー達はこれを知り
10:17
With this knowledge, these teenagers
スケーターとして市に申立てを行いました
10:20
as skaters confronted the city.
彼らは市の法定代理人のオフィスを訪れました
10:23
They came to the city attorney's office.
市の代理人は彼らに
10:25
The city attorney told them
交渉を続ける為には
10:27
that in order to continue the negotiation
NGOになる必要があると伝えました
10:29
they had to become an NGO,
もちろん少年達はNGOが何かを知りませんでした
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
少年達は同じような経験を持っていた
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
シアトルの友人に相談しました
10:36
who had gone through the same experience.
10:38
And they began to realize the necessity
そしてもっと本格的に
組織化する必要があることを学び
10:40
to organize themselves even deeper
資金を集め 予算を作成し
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
彼らが都市の公共空間の意味を
10:47
to really be aware of all the knowledge
他の分野にも拡大し
10:49
embedded in the urban code in San Diego
再定義することを始められるように
10:52
so that they could begin to redefine
サンディエゴの地域条例に書かれた
10:54
the very meaning of public space in the city,
全ての知識を持つようにしました
10:58
expanding it to other categories.
最終的に 少年達はこれらの裏付けを提示して
11:01
At the end, the teenagers won the case
この裁判に勝ち
11:03
with that evidence, and they were able
高速道路の下に
11:06
to construct their skateboard park
スケートボード公園を作ることが出来たのです
11:08
under that freeway.
多くの皆さんにとって
11:10
Now for many of you, this story
この話は些細で素朴なものに
見えるかもしれません
11:12
might seem trivial or naive.
建築家の私にとっては
11:15
For me as an architect, it has become
これはとても重要な物語なのです
11:17
a fundamental narrative,
なぜなら ここから私が学び始めたことは
11:19
because it begins to teach me
この小さな組織は
11:21
that this micro-community
別のカテゴリーとなる
公共空間を設計したばかりか
11:23
not only designed another category of public space
その場を長く持続させるために必要な
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
社会経済学的な手続きをも設計した
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
ということなのでした
11:33
for its long-term sustainability.
また この事例から学んだことは
11:36
They also taught me
国境の両側の
11:38
that similar to the migrant communities
移民コミュニティで見られたように
11:40
on both sides of the border,
対立そのものが創造のきっかけとなったことです
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
都市の資源と政策を再編成することを
11:45
because they had to produce a process
可能にする手続きそのものから
11:47
that enabled them to reorganize resources
創り出さねばならなかったのです
11:50
and the politics of the city.
この活動においては
11:52
In that act, that informal,
非公式で草の根活動の違反に端を発し
11:55
bottom-up act of transgression,
吸い上げられていった事案が
11:57
really began to trickle up
トップダウンのルールそのものを変えるに至るのです
11:59
to transform top-down policy.
そして草の根活動から
12:02
Now this journey from the bottom-up
トップダウンに向かうこの旅は
12:07
to the transformation of the top-down
今日私が見つけた希望です
12:09
is where I find hope today.
私はどのように
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
空間や規制に関する 適度な変化が
12:16
with space and with policy
世界中の多くの都市で起こっているか考えています
12:19
in many cities in the world,
特にコミュニティとして
12:21
in primarily the urgency
自分達の統治方法や
12:23
of a collective imagination
社会組織やインフラを再定義し
12:26
as these communities
集合的想像力を使う
12:27
reimagine their own forms of governance,
緊急性の高い地域です
12:29
social organization, and infrastructure,
その中心には
12:32
really is at the center
新しい都市の民主主義の
12:34
of the new formation
新しい形態があります
12:36
of democratic politics of the urban.
事実 これは都市において
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
新しい社会及び経済的正義を生み出す
12:43
for producing new social
枠組みになっています
12:46
and economic justice in the city.
私はこの点を強調して言いたい
12:49
I want to say this and emphasize it,
なぜなら 私はこの方法が
12:50
because this is the only way I see
我々を消費型の都市から
12:54
that can enable us to move
生産型の地域に向かうことを可能にする
12:56
from urbanizations of consumption
唯一の方法と考えているからです
13:00
to neighborhoods of production today.
ありがとう
13:03
Thank you.
13:05
(Applause)
Translated by Takamitsu Hirono
Reviewed by Shunji Noda

▲Back to top

About the Speaker:

Teddy Cruz - Architect and urbanist
Teddy Cruz looks for clues to the "city of the future" in the emerging urban areas of today.

Why you should listen

Teddy Cruz works at the crossroads of architecture, urbanism, policy and art. He has looked deeply, over many years, at the Tijuana-San Diego area spanning the US-Mexico border -- a thriving, high-density, high-activity zone of trade and urban relationships -- and at other southern cities. And he suggests that the modern, highly planned cities of the developed world have much to learn from these developments. The informal shops, garages and neighborhoods of a boomtown are built to maximize "social flow" -- because buildings are easy to put up and modify, they can respond exactly to the inhabitant's needs, connecting them to the community and the city.  

In collaboration with community-based nonprofits such as Casa Familiar, Cruz and his team also explore new visions for affordable housing, in relationship to an urban policy more inclusive of social and cultural programs for the city. In 1991, Cruz received the Rome Prize in Architecture; in 2005 he was the first recipient of the James Stirling Memorial Lecture On The City Prize. Born in Guatemala, he is a professor in public culture and urbanism in the Visual Arts Department at University of California, San Diego.

More profile about the speaker
Teddy Cruz | Speaker | TED.com