21:35
TED2002

David Macaulay: An illustrated journey through Rome

デビッド・マコーレイ: 絵を通して体験するローマの旅

Filmed:

絵本作家デビッド・マコーレイが歴史の街ローマを敬意して描いた本「魅惑なローマ」の完成にむけ、曲がりくねっった、時にはシュールなローマを旅した足取りを再度体感します。

- Illustrator
David Macaulay gets under the skins of skyscrapers, mosques, pyramids, subways, and a host of other ancient and modern marvels. His lavish and micro-detailed renderings expose the world's secret engineering to dazzled readers of all ages. Full bio

I draw to better understand things.
私は物事をより良く理解するために絵を描きます
00:13
Sometimes I make a lot of drawings
ときには 一度に沢山の絵を描いてもなお
00:16
and I still don't understand what it is I'm drawing.
何を描いているのか
解らないことがあります
00:18
Those of you who are comfortable with digital stuff
デジタル機器を簡単に使いこなせて
00:21
and even smug about that relationship might be amused to know
その事に優越感まで感じている人は
笑ってしまうでしょうが
00:24
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
『道具と機械の本』の作者として
知られている男が
00:28
while preparing for part of a panel for called Understanding,
「理解」という名の討論会の準備として
00:31
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
新しいDVDドライブをノートパソコンに
接続するのに二日かかったのです
00:36
Who knew about extension managers?
エクステンション・マネージャーなんて
聞いたこともありませんでした
00:45
I've always managed my own extensions
今までマネージャー無しで
エクステンションできてたので
00:49
so it never even occurred to me to read the instructions,
説明書を読む必要があるなんて
思いもつかなかった
00:52
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
でも最終的には接続できました
必要性にかられてね
00:55
because along with the invitation
なぜかというと討論会への招待と共に
00:58
came the frightening reminder that there would be no projector,
プロジェクターは使えませんとの注意書きも届き
01:01
so bringing those carousels would no longer be necessary
スライドのカートリッジは不要になったけれど
01:05
but some alternate form of communication would.
その替わりのコミュニケーション機器が
必要になりました
01:07
Now, I could talk about something that I'm known for,
さて
私が得意とする話をしようか
01:10
something that would be particularly appropriate
ここにいる
テクノロジー寄りの考え方の人達にも
01:14
for many of the more technically minded people here,
うってつけな話を
01:17
or I could talk about something I really care about.
それとも私が特に関心をもって
いることを話そうか
01:20
I decided to go with the latter.
結局 後者の案を選択したので
01:22
I'm going to talk about Rome.
ローマについて話をします
01:25
Now, why would I care about Rome, particularly?
なんで私がローマにこんなに関心を
もっているのか?
01:26
Well, I went to Rhode Island School of Design
私はRhode Island School of Design
というアメリカの美大の出身で
01:29
in the second half of the '60s to study architecture.
60年代の後半に建築学の勉強をしていました
01:32
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
私は幸運にも大学最後の
5年目の年にローマに留学し
01:36
in Rome as a student. It changed my life.
それがきっかけでローマは
私の人生をかえました
01:39
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
最初4年間は実家から通学した事実は
過少評価できません
01:43
driving into RISD everyday, driving back.
大学にいったりきたりしている間に
01:48
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
いつの間にか60年代が終わってしまい
あとからそのことは読んだわけです(笑)
01:50
I understand they were pretty interesting. I missed them,
興味深い時代だったようですが
私はそうだったとは知らずにいました
01:55
but I did spend that extraordinary year in Rome,
でもその代わりローマで
素晴らしい経験をしました
02:00
and it's a place that is never far from my mind.
私の気持ちの中では常に身近な存在であり
02:03
So, whenever given an opportunity,
機会があればためらいもなく
02:07
I try to do something in it or with it or for it.
ローマを体験し、ローマと共に
ローマのために何かをしたいと思ってます
02:10
I also make drawings to help people understand things.
私は人々の理解を深める目的で絵を描きます
02:14
Things that I want them to believe I understand.
読者が私自身もよく理解しているなと
納得してくれうような絵を
02:18
And that's what I do as an illustrator,
それが私のイラストレーターとしての役割で
02:20
that's my job.
それが私の仕事です
02:23
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
ここでローマを描いたスケッチをご覧にいれます
02:25
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
ローマの絵は何年にもわたり沢山描いてます
02:27
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
全てローマをスケッチしたものです
できる限り頻繁にローマに戻っています
02:29
I need to.
その必要があるから
02:33
All different materials, all different styles, all different times,
全て違う題材 違うスタイルで 違う時期です
02:34
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
スケッチブックに描いたのは
ローマを細かく観察したスケッチ
02:36
Part of the reason I'm showing you these
これを見てもらっている理由のひとつとは
02:39
is that it sort of helps illustrate this process I go through
私の仕事の過程を理解してもらいたいからです
02:42
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
私がローマに感じること
なぜそれを感じるのか
02:45
These are sketches of some of the little details.
これは細かいディテールのスケッチです
02:48
Rome is a city full of surprises.
ローマは驚きだらけの街です
02:52
I mean, we're talking about unusual perspectives,
ようするにユニークな視点が多いってこと
02:54
we're talking about narrow little winding streets
狭く 曲がりくねった小道が
02:57
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
突然太陽に照らされた大きな広場へと広がり
02:59
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
でも決して人間の基準を無視した
広場ではありません
03:04
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
なぜかというと自然の流れで
出来上がっていった広場だからです
03:07
That amazing juxtaposition of old and new,
過去と未来が交差し
03:10
the bits of light that come down between the buildings
ビルの谷間から注ぎ込む自然光が
03:13
that sort of create a map that's traveling above your head of
頭上の たいていの日は青い空に
―とりわけ夏なら
03:19
usually blue -- especially in the summer --
まるで地図を描くようで
03:21
compared to the map that you would normally expect to see
それは 通常使うような
03:23
of conventional streets.
普通の道案内のための地図ではありません
03:26
And I began to think about how I could communicate this in book form.
そう思ううちにこれを本という形で
どう表わそうか
03:28
How could I share my sense of Rome,
どうすれば 私が感じるローマを
私が理解したローマを
03:31
my understanding of Rome?
体験してもらえるだろうかと考えました
03:34
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
ここで試行錯誤のスケッチをお見せします
03:36
The primary reason for all these dead ends is when
こんなに沢山の試行錯誤になる理由は
03:39
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
何を描きたいのかわからなければ
03:41
with any kind of efficiency.
簡単に描けるわけありません
03:43
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
これは小さな地図です
最初は地図から始めることも考えました
03:45
maybe I should just try and do a little atlas
小さな地図帳にでもしようかな、とも
03:48
of my favorite streets and connections in Rome.
私のお気に入りの道や
私とローマを結ぶ物の
03:50
And here's a line of text that actually evolves
ここでは1行のテキストを
03:54
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
スクーターの排気に見立てています
03:58
Here that same line of text wraps around a fountain
ここでは同じテキストが噴水の周りを回ってます
04:00
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
これはひっくり返しても読むことができます
04:06
Maybe that line of text could be a story
このテキストが物語になり
04:08
to help give some human aspect to this.
生き生きとしたストーリーが
描けるかもしれない
04:11
Maybe I should get away from this map completely,
地図という発想からはまったく
離れたほうがいいかもしれない
04:15
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
私が本当に気に入っている
ローマの風景を見せようか
04:17
and simply kick a soccer ball in the air --
サッカーボールを宙に蹴ってみたり
04:19
which happens in so many of the squares in the city --
この街の広場ではしょっちょう見る光景だから
04:21
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
それがあっちこっちにあたって跳ね返り
04:23
what each of those things is that the soccer ball hits.
ボールがあたった場所の説明をつける
04:26
That seemed like a sort of a cheap shot.
でも それでは簡単すぎるかなとも思い
04:28
But even though I just started this presentation,
このプレゼンは始めたばかりですが
04:30
this is not the first thing that I tried to do
これらが最初に思いついた案ではありません
04:34
and I was getting sort of desperate.
すでに焦り始めていたのです
04:36
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
結局これと思うような内容が
ないことに気づいたので
04:37
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
装丁を考えてみることにしました
(笑)
04:40
I mean, it seems to work for a lot of things.
結構 それでうまくいくことは多いので
04:43
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
例えば4冊の本を小さな箱に
まとめたものにでも
04:47
But one of the ideas that emerged
そう考えているうちにスケッチの中から
浮かんだ一つのアイデアが
04:51
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
ローマ巡りをする事
04:53
in different vehicles at different speeds in order
違う手段で、違う速さで巡ること
04:57
to show the different aspects of Rome.
そうすることでローマを様々な角度から描く
05:00
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
飛行船にのりながら眺める
ローマの全体像のようなものから
05:04
Quick snapshots of things you might see
疾走するスクーターから
素早く撮影したような
05:06
from a speeding motor scooter, and very slow
スナップショット
05:10
walking through Rome, you might be able to study in more detail
ゆっくりと歩きながら観察すると
05:12
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
ローマの見事な装飾のあれこれを発見します
05:15
Anyways, I went back to the dirigible notion.
ということで飛行船のアイデアにもどり
05:22
Went to Alberto Santos-Dumont.
発明家のアルベルト・サントスーデュモン
に思いあたりました
05:24
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
彼が描いた立体的な飛行船を見つけ
05:27
so I could actually use it as a scale
その大きさを比較の基準として用いて
05:29
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
ローマの名所と重ねて見せることができます
05:31
This thing would be flying over or past
名所の上を通り、横切り
05:35
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
前に駐車し、物差しで計っているかのように
05:37
sort of travel through the pages without being a ruler.
物差しにならずにページの中を旅する
05:39
Not that you know how long number 11 actually is,
物差しで計る11の長さが
わからなくても
05:42
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
でも飛行船で計る11をパンテオンと
比較することはできます
05:44
with number 11 against the Baths of Caracalla,
同じようにカラカラの浴場と比較したり
05:48
and so on and so forth. If you were interested.
そんな感じで
興味があればやってみてください
05:51
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
この子はベアトリックスという女の子
エージャックスという犬と一緒です
05:53
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
彼女は飛行船を購入します
―小さなものです
05:56
she's assembling the structure,
今組み立ているところです
05:59
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
エージャックスが気球に穴がないか
臭いを嗅いでいます
06:02
She launches this thing above the Spanish Steps
この飛行船をスペイン階段の上から打ち上げ
06:06
and sets off for an aerial tour of the city.
街を空から観察する旅にでます
06:09
Over the Spanish Steps we go.
スペイン階段の頭上を通り
06:12
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
川が丘を流れる様子を見せるのに効果的です
06:14
Unfortunately, just across the road from it
ところがそこから道をへだてたところ
06:18
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
マルクス・アウレリウスの記念柱のそばですが
06:20
and the diameter of the dirigible makes an impression,
飛行船の直径でわかるかと思いますが
06:23
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
彼女がその周りをめぐるストーリーを
読もうとすると
06:28
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
記念柱にちょっと近づきすぎて
柱に触れてしまう
06:31
This gives me a chance to suggest to you the structure
そんな様子を捉えて記念柱の構造を
06:33
of the Column of Marcus Aurelius,
描くことができます
06:37
which is really no more than a pile of quarters
分厚い金貨を高く積みあげたようなもの
06:39
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
サン・イグナシオ広場の上を通り
06:41
completely ruining the symmetry, but that aside
絵の対称性は失われていますが
ともかく
06:44
a spectacular place to visit.
見に行く価値のある場所です
06:48
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
素晴らしい建物を額縁のようにした中に
06:52
extraordinary blue sky.
驚くほど青い空が見えたりします
06:57
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
パンテオンの上を通り
直径26フィートのオクルスの上で
06:59
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
飛行船をとめ
アンカーロープを下ろし
07:02
and climbs down for a closer look inside.
近くで観察するために下に降ります
07:04
The text here is right side and upside down so that you are forced
ここはテキストが右側にひっくり返って
読むようになっているので
07:08
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
本を回すことにより
地面から眺めているような感覚で
07:11
and from her point of view -- looking in the hole,
そして彼女の視点から
穴の中を見ることができます
07:14
getting a different kind of perspective,
読者を空間の中に誘うことで
07:16
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
違う視点が得られます
07:18
that can contain perfectly a sphere
完全な球形を内包できる建物に
適した視点です
07:20
dimensions of the diameter being the same
球の直径は
07:24
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
床の中心からオクルスの中心までの距離と同じです
07:26
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
不幸にもアンカーロープが
07:30
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
パンテオンを見学にきたボーイスカウト
の足に絡まってしまい
07:32
and they are immediately yanked out
彼らは一気に中から引っ張り出されて
07:34
and given an extraordinary but terrifying tour
素晴らしく恐ろしい見学に連れていかれます
07:36
of some of the domes of Rome, which would,
ローマの大聖堂を巡りますが
07:39
from their point of view, naturally be hanging upside down.
反対にぶら下がっているので
ひっくりかえった視点から眺めるわけです
07:42
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
サンティーヴォ教会のてっぺんにつくと
彼らは直ちに脱出します
07:44
that little spiral structure you see there.
この螺旋状の建物です
07:49
She continues on her way over Piazza Navona.
彼女の旅はナヴォーナ広場へと続きます
07:51
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
トレ・スカリーニ・レストランが
せわしそうな様子ですが
07:55
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
そういえばお昼の時間でお腹が空いている
ことに気付きます
07:57
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
カンポ・デ・フィオーリ広場へと
飛行を続けて
07:59
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
そこに到着します
犬のエージャックスをバスケットにいれ
08:03
and lowered with a list of food into the marketplace,
食料の買い物のリストと共に
青空市場に降ろします
08:05
which flourishes there until about one in the afternoon,
マーケットは午後一時ぐらいまで盛況で
08:08
and then is completely removed
そのあとは広場からすべて撤去され
08:10
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
次の朝6時か7時まではあとかたもないままです
08:12
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
とにかくわんこは買い物と
一緒に飛行船にもどります
08:15
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
女の子がプロシュートハムを食べようと
包みを開けると
08:20
Ajax makes a lunge for it.
エージャックスがハムに突然飛びつき
08:24
She's managed to save the prosciutto,
プロシュートはなんとか
犬にとられずに済みますが
08:26
but in the process she loses the tablecloth,
テーブルクロスが飛んでいってしまいます
08:28
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
ここ左上に飛んていくのが見えますよね
08:31
They continue without their tablecloth,
仕方なくテーブルクロスなしで
08:35
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
飛行船をどこかに着陸させて
お昼を食べようと場所を探します
08:37
They eventually discover a huge wall
そうこうしているうちに大きな塀をみつけ
08:39
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
飛行船をドッキンングさせるのに便利な
小さな穴がたくさんあるのが分かります
08:41
because you've got a place to tie up.
飛行船をつないでおくのに便利です
08:45
Turns out to be the exterior wall --
なんとこの塀は、唯一残っている
08:47
that part of it that remains -- of the Coliseum,
コロっセオ跡の外壁で
08:50
so they park themselves there and have a terrific lunch
ここで停泊して美味しいランチをいただき
08:52
and have a spectacular view.
その上最高の景色も堪能しました
08:54
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
お昼を済ませてアンカーをほどき
08:55
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
カラカラ浴場を通りぬけ
街の外塀の上を通り
08:59
and then an abandoned gatehouse
放置されたゲートハウスにたどり着きます
09:03
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
ここからもう一度ケスティウスの
ピラミッドを眺めます
09:05
which has this lightning rod on top.
その上には避雷針がありますが
09:09
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
実はこれが問題なのです
飛行船が近寄り過ぎるたのです
09:12
and when you're in a dirigible
飛行船にのる時は
09:14
you have to be very careful about spikes.
とんがった物には十分に
気をつけないとダメです
09:16
So that sort of brings her little story to a conclusion.
という事で女の子の旅の話はここで終わります
09:18
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
今度はマルチェロが登場
彼はちょっとだらしないタイプ
09:21
but he's not due at work until about noon.
仕事は12時から始まりますが
09:24
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
時計の目覚ましがなった時点で
既に12時5分前
09:28
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
素早く飛び起き スクーターに飛び乗り
街中を走りぬけます
09:31
past the church of Santa Maria della Pace,
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会の前を通り
09:34
down the alleys, through the streets
路地や小道を走り抜け
09:37
that tourists may be wandering through,
観光客が観光めぐりしている間を通り抜け
09:40
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
静かなローマの裏道の生活をかき乱します
09:42
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
彼が走り過ぎるスピードは
この小さなスケッチで表せていると思いますが
09:46
which, again, can be turned around and read from both sides
ここでもひっくり返して
両方の角度から観察できます
09:50
because there's text on the bottom and text on the top,
なぜかというと上と下の
両方にテキストが書いてあり
09:53
one of which is upside down in this image.
ここで見るイメージではさかさまになってます
09:57
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
彼は走り続けて
ウエーターに接近しますが気づいていません
09:59
who is trying to deliver two plates of linguine
ウエーターはリングイーニを2皿運んでいます
10:03
in a delicate white wine clam sauce
白ワインと貝のソースの
まろやかな味のパスタを
10:07
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
レストランの外の道に座るお客さんに運んでます
10:10
Waiter catches on, but it's too late.
ウエーターがスクーターに気づいても
もう間に合いません
10:13
And Marcello keeps moving in his scooter.
マルチェロは何もなかったかのように
スクーターで走り続けます
10:15
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
ここからの視界はリングイーニに
じゃまされます
10:19
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
そんな事はおかまいなく
とにかく仕事に急ぎます
10:23
Removes some scaffolding. One of the reasons
足場を壊します
こういう足場は
10:25
Rome remains the extraordinary place it is that
ローマという街が歴史を常に感じさせる―
10:27
because of scaffolding and the determination
素晴らしい街であり続けることの象徴です
10:30
to maintain the fabric, it is a city that continues
歴史で包まれた街の外観を保存しながら
10:33
to grow and adapt to the needs of the particular time
時代の要請として求められる姿や
私たちが望む姿を目指し
10:36
in which it finds itself, or we find it.
成長と変化を続けています
10:39
Right through the Piazza della Rotonda,
ピアッツア・デラ・ロトンダ広場を通る抜け
10:41
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
パンテオンの前でもとんでもない
大混乱が生じますが仕事場に到着します
10:44
Marcello, as it turns out,
実はマルチェロの仕事とは
10:47
is the driver of the number 64 bus,
64番バスの運転手なのです
10:49
and if you've been on the number 64 bus, you know
64番バスに乗ったことがある方は
ご存知のはずですが
10:52
that it's driven with the same kind of exuberance
このバスはマルチェロのスクーターが走るのと
10:54
as Marcello demonstrated on his scooter.
同じような意気込みで街中を走行します
10:57
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
最後に登場するのがカルレット
左端上に見えるのが彼のアパートです
11:00
He's looking at his table;
テーブルを眺めてます
11:03
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
今晩40年来のガールフレンドに
プロポーズするつもりです(笑)
11:05
and he wants it to be perfect.
その為に間違いのないように準備してます
11:08
He's got candles out, he's got flowers in the middle
ロウソクを並べ
花をテーブルセンターにおき
11:12
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
お皿とグラスの配置を考えています
11:15
But he's not happy; something's wrong.
でもまだ納得できないのは
何か足りない気がするからです
11:17
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
電話が鳴って
あるパラァッツォ(建物)に至急呼ばれます
11:20
He saunters -- he saunters at a good clip,
急ぎでも歩いていく事にします
― 歩くといっても足早です
11:22
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
それでも今まで見た交通手段に比べると
かなりゆっくりです
11:26
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
カルレットの事は皆知っています
エンターテイメントの世界にいるから
11:28
actually; he's in television.
具体的に言うとテレビです
11:31
He's actually in television repair, which is why people know him.
といってもテレビの修理です
だから皆彼のことを知っているのです
11:33
So they all have his number.
彼の電話番号は誰もがもっています
11:38
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
パラッツォに到着し大きな正門の前にいます
11:40
Enters the courtyard and talks to the custodian,
中庭に入り管理人と話しをします
11:43
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
管理人によるとパラッツォ内で
大問題が発生
11:46
nobody's TVs are working
テレビが一台も動かないのです
11:51
and there's a big soccer game coming up,
今晩は大事なサッカーゲームの中継があります
11:53
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
なので誰も落ち着かず、神経質になってます
11:55
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
地下に行き配線のチェックをしながら
11:58
and then gradually works his way up to the top of the building,
徐々に上の階へと上がっていきます
12:01
apartment by apartment, checking every television,
一軒ずつ訪ねて
全てのテレビを点検しています
12:04
checking every connection,
接続を全て点検しながら
12:06
hoping to find out what this problem is.
問題がどこにあるかを探してます
12:08
He works his way up, finally, the grand staircase
上へと上がっていき
中央階段に到達し
12:10
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
そこから小さい階段へとあがり、
屋根裏に到着します
12:13
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
屋根裏の窓を開けるとなんと
テーブルクロスが引っかかっています
12:16
wrapped around the building's television antenna.
ビルのテレビのアンテナを包むように
12:19
He removes it, the problems are solved,
それを取り除くと問題は即解決
12:21
everybody in the palazzo is happy.
パラッツォの住民は皆大喜び
12:23
And of course, he also solves his own problem.
と共に 彼の問題も解決したのです
12:26
All he has to do now, with a perfect table,
これで自宅のテーブルのセットも完璧になり
12:28
is wait for her to arrive.
彼女が到着するのを待つだけ
12:30
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
ここまでご覧になったのが
この本の最初の試みです
12:33
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
でも私が伝えたいローマを十分に
紹介できてないと思い
12:36
So I thought, well, I'll just do piazzas,
それならば有名な広場だけを紹介しようかと考え
12:40
and I'll get inside and underneath
中に入り、下にも潜り込み
12:43
and I'll show these things growing
広場の広がるさまを示し
12:45
and show why they're shaped the way they are and so on.
なぜその形になったのか等を
描こうと思いました
12:46
And then I thought, that's too complicated. No,
でもそれでは複雑すぎてダメだし
12:48
I'll just take my favorite bits and pieces
私が気に入っている部分だけを集め、
12:50
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
スケールはそのままで
パンテオンの中に収めたら
12:52
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
サントイボやセスティスのピラミッド
の先端や
12:56
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
ブラマンテのテンピエットまで並んで
見えるすごい場所になります
12:58
Now that's one drawing,
1枚の絵にするには
13:01
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
画家のピラネージとエッシャー
のスタイルも取り入れます(笑)
13:05
You see that I'm beginning to really lose control here
私の発想がとんでもない方向に
展開していくのが解りますよね
13:09
and also hope.
まとまりも失ってしまいました
13:12
There's a very thin blue line of exhaust
何かの煙が 細く青い線を描き
13:15
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
その経路がストーリーをつなげるように
流れていくのはどうだろう
13:18
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
「ちょっと待て 何を考えているのか」
と考え
13:21
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
本というのは
情報を集め蓄積するだけが目的ではなく
13:22
it's a series of layers.
層状に重なる情報ともいえます
13:26
I mean, you always peel one layer off another;
読むという行為は常に層をはがしていくことです
13:28
we think of them as pages, doing it a certain way.
それをページと呼んで
ある決まったやり方ではがすのです
13:31
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
でも1層だけはがすと考えてみてください
ローマは何層も重なった場所です
13:34
horizontal layers, vertical layers --
水平に重なり
垂直に重なり
13:38
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
だから ページをめくることで
13:40
if I got you thinking about it the right way --
層をはがしたと考えてもらえるように
工夫すれば
13:42
would allow me to sort of show you the depth of layers.
層の厚さを感じてもらうことができます
13:45
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
ローマにあるビルの壁の化粧細工は
13:47
covers the scars; the scars of centuries of change
古い傷をかくしてます
何世紀にも渡り変化した傷
13:50
as these structures have been adapted
それと共に建物も改造され
13:55
rather than being torn down.
取り壊しを免れたのです
13:58
If I do a foldout page on the left-hand side
ここで左側のページを折込みにして
14:00
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
これを開くと
傷の跡に隠されたものが見えるのです
14:04
You can see that in 1635,
例えば1635年には
14:07
it became essential to make smaller windows
窓は小さくする必要があったこと
14:10
because the bad guys were coming or whatever.
敵が来ることがわかっていたからでしょう
14:12
Adaptations all get buried under the stucco.
そうやって化粧細工の下に
改造の跡が隠されていくのです
14:16
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
このパラッツォのページを開くことにより
中を覗くこととができます
14:19
But more importantly, I could also show you
更に大事なことは
14:23
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
このような素晴らしい建物の角にある
14:25
with all the massive stone blocks,
巨大な石のブロックの様子も見てもらえます
14:29
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
実際は レンガと化粧細工で作られた
14:31
which is more often the case.
にせのブロックのことも多いのですが
14:34
So it becomes slightly three-dimensional.
このように立体的に見せられます
14:36
I could take you down one of those narrow little streets
狭い小道を進んだ末に
14:39
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
突然大きな広場に出くわす様子を
両開きで表しています
14:41
double foldout page -- which, if you were like me
この両開きのページですと
もし読者が私のように
14:44
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
小さい時から飛び出す絵本に
親しんでいれば
14:47
You wrap the pages around your head
中に頭をつっこみ
14:51
and are in that piazza for that brief period of time.
そうする事により広場の中に
いるような錯覚を感じます
14:53
And I've really not done anything much more complicated
特に複雑なことではなく
14:56
than make foldout pages.
両開きのページを使用しているだけです
14:58
But then I thought, maybe I could be simpler here.
もっと簡単にすることもできます
15:00
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
パンテオンとその前のロタンダ広場を
見てみましょう
15:02
Here's a book completely wide open.
ここでは本を全部広げてますが
15:06
OK, if I don't open the book the whole way,
もし本を全部開かずに
15:08
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
90度だけ開くことにすれば
パンテオン前を見おろすことができます
15:10
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
広場を見下ろしている感じです
15:16
And if I turn the book the other way,
ここから 本を反対に倒せば
15:19
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
広場を見通してパンテオンの前を眺めてます
15:21
No foldouts, no tricks --
ページの見開きも
仕掛けも何もありません
15:23
just a book that isn't open the whole way.
単に本いっぱいに開かないだけです
15:25
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
このアイデアは良さそうなので
屋内にも使ってみました
15:27
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
織り込みページと半開きを併せることも
できそうです
15:29
So we get inside the Pantheon
パンテオンの中に入ったときにこんな感じ
15:33
and it grows and so on and so forth.
アイデアはこんなふうに発展していきます
15:35
And I thought, maybe I'm on the right track,
アイデア自身は使えそうだなと思っても
15:37
but it sort of lost its human quality.
人間味な要素が欠けているので
15:39
So I went back to the notion of story,
ストーリーを語るという原点にもどりました
15:41
which is always a good thing to have if you're trying to get people
人の興味をそそらせるのには重要な要素だし
15:43
to pay attention to a book and pick up information along the way.
内容の興味を持続させ
情報を伝えるのには必要だから
15:45
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
「Pigeon's Progress (鳩の進歩)」
という題は気にっていたので
15:49
If it was a homing pigeon,
これがHoming Pigeon
(帰巣性の鳩)だとしたら
15:51
it would be called "Homer's Odyssey."
「ホメーロスのオデュッセイア」と
いう題にしようとも考えましたが
15:52
But it was the journey of the ... (Laughter)
でもそれは行き過ぎなので...(笑)
15:54
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
題名が適切だったら使うべきだけど
ローマを巡る話なので
15:56
and showed all the things that I like about Rome.
ローマの好きな部分全てを見てもらう本なのです
15:59
It's a pigeon sitting on top of a church.
これは教会の屋根に暮らす鳩です
16:02
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
出かけて
どの鳩でも過ごすような1日のあと―
16:04
the whole place is covered with scaffolding and green netting
巣に戻ると 足場とグリーンのネットで
すっかり覆われてしまい
16:06
and there's no way this pigeon can get home.
何を試みても 鳩は家に帰れません
16:09
So it's a homeless pigeon now
ホームレスの鳩になったので
16:11
and it's going to have to find another place to live,
違う場所に巣を探さなくてななりません
16:14
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
ここでまた私のお気に入りの場所の
カタログへもどり
16:16
and we start with the tall ones and so on.
一番高い建物から始めます
16:18
Maybe it has to go back and live with family members;
家族の元に帰るしかないかも
とも考えましたが
16:20
that's not always a good thing,
それも決していい案だとは言いませんが
16:22
but it does sort of bring pigeons together again.
そうすると鳩が集まる理由にもなる
16:24
And I thought, that's sort of interesting,
それはおもしろいかな
とも考えました
16:27
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
そこでそれに関わる人物が必要かなと考え
16:29
So I kind of came up with this old guy
年取ったおじいさんを登場させました
16:32
who spends his life looking after sick pigeons.
病気の鳩の世話をする事を
ライフワークとしているような
16:36
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
彼はどこにで鳩を助けにいきます
―危ないところでも
16:38
and they become really friends with this guy,
だから鳩は彼には忠実で
16:41
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
彼のためなら芸をしたり
昼休みの相手になったりします
16:45
There's a real bond that develops
このおじいさんと鳩たちの間には
16:48
between this old man and these pigeons.
特別な絆が生まれます
16:50
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
ところがおじいさんが病気になります
話の最後の方で 重症です
16:52
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
おじいさんは自分の名のアルド (Aldo)を
鳩に描くことを教えます
16:56
They show up one day after three or four days of not seeing him --
3−4日おじいさんの姿をみかけないので
16:59
he lives in this little garret --
彼は小さな屋根裏部屋にすんでいますが
17:03
and they spell his name and fly around.
鳩は彼の名前を描きながら飛び回ってます
17:06
And he finally gets enough strength together
するとおじいさんは力を振り絞り
17:09
to climb up the ladder onto the roof,
はしごを登って屋根に上ります
17:12
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
そこに鳩の群れが待っていたのです
まるで赤い風船のように
17:15
and they carry him off over the walls of the city.
おじいさんを乗せ町の塀の上へと
飛び立っていきます
17:17
And I forgot to mention this:
言うのを忘れましたが
17:20
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
おじいさんは鳩が死ぬと
17:22
out beyond the walls of the city.
鳩を町の外壁の外に埋めていました
17:24
In the old Roman custom, the dead
ローマの古いしきたりですが
17:26
were never buried within the walls.
死者は町の塀の中には埋めません
17:28
And I thought that's a really cheery story.
明るい話のはずだったのに ―
17:30
(Laughter). That's really going to go a long way.
(笑)これでは
ストーリーとして続かない
17:32
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
ということでさっきの話にもどり
装丁でごまかすこともできず
17:36
and if the stories aren't going anywhere,
話の展開のまとまりもなければ
17:39
I just come up with titles
タイトルを考えるしかない
17:41
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
そうすることによりなんとか方向性を見つけ
17:43
And sometimes it does focus me enough
そのことである程度集中でき
17:46
and I'll even do a title page.
タイトルのページぐらいは描く
17:48
So, these are all title pages that eventually led me
これはそんなタイトルのページですがここから
17:52
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
結局最終的に落ち着いた案へとつながりました
若い女の子の話です
17:55
who sends a message on a homing pigeon --
彼女が帰巣する鳩にメッセージを託します
17:58
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
彼女はローマの外壁の外に住んでいますが
塀の中に住む人宛に運んでもらいます
18:01
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
鳩はアッピアン街道の上を飛び
18:03
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
街道に並ぶ墓石や松が見えます
18:07
If you see the red line,
この赤い線は
18:11
you are seeing the trail of the pigeon;
鳩が飛行した跡を表しており
18:12
if you don't see the red line, you are the pigeon.
赤い線が見えないのは
読者が鳩の視点にたっているからです
18:13
And it becomes necessary and possible, at this point,
この時点でそれが可能で必要だからです
18:16
to try to convey what that sense would be like
町の上を飛ぶ感覚を
18:19
of flying over the city without actually moving.
動かずに感じてもらうこと
18:22
Past the Pyramid of Cestius --
セスシウスのピラミッドをとおり
18:24
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
最近ローマにいったことなくても
馴染みのある風景と思いますが
18:27
past the gatehouse.
ゲートハウスを通り過ぎます
18:31
This is something that's a little bit unusual.
ここでちょっとおかしなことなんですが
18:33
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
帰巣する鳩だったらするはずのないことが起こります
18:35
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
鳩は景色のいい長いルートを選びます(笑)
18:38
that I felt was necessary to actually extend this book
この本を適度な長さにするためには必要でした
18:40
beyond about four pages.
そうしないと4ページで終わってしまいます
18:43
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
コロッセオの周りを飛び
サンタ・マリア・イン・コスメディン教会や
18:45
and the Temple of Hercules towards the river.
ヘラクレスの神殿を通り
川の方に向かい
18:51
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
パラッツォ・ファルネーゼに
ぶつかりそうになる
18:55
designed by Michelangelo,
ミケランジェロのデザインによる窓枠ですが
18:58
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
コロッセオから発掘した石でつくられたそうです
ーあぶないところでした
19:01
We swoop down over the Campo de' Fiori.
カンポ・デ・フィオーリ広場めがけて下り
19:04
This is one of those things I show to my students
これは私の生徒にも見せるものですが
19:08
because it's a complete bastardization --
完全に事実を変形した例です
19:10
a denial of any rules of perspective.
遠近法のルールを完全に無視してるからです
19:12
The only rule of perspective that I think matters is
遠近法のルールで唯一必要なのは
19:16
if it looks believable, you've succeeded.
いかにも正しいかのように見えること
そうであれば正しいのです
19:18
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
消失点がどこでまた交わるのか
想像してみてください
19:21
a couple are on Mars and
火星で交差するのもあれば
19:23
a couple of others in Cremona.
クレモーナの町にもあります
19:25
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会前の
広場へ進むと
19:28
where invariably a soccer game is going on,
もちろんサッカーで遊んでいる子供達がいて
19:31
and we're hit by a soccer ball.
ここでサッカーボールにあたります
19:33
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
これはサッカーボールにあたった様子
が描かれています
19:35
I have all the pieces:
ここに全部のかけらがあります
19:38
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会の一部
サッカーボールの一部
19:40
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
鳥の翼も少しありますがー
でもそこからの展開がないので
19:42
so I had to rethink it.
またここで考え直します
19:44
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会が見たければ
19:48
these books are really flexible, incredibly interactive --
この本はすごく柔軟性があり
読者と対話型です
19:51
just turn it around and look at it the other way.
ひっ繰り返してみてください
19:53
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
小道を通りながら感じるインパクトが
赤い線で表現されてます
19:55
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
ここで鳥は気をとりなおして
中世期の塔を通り過ぎ
19:59
one of the few remaining medieval towers --
ちなみにこれは現在残っている
数少ない中世期の塔です
20:05
towards the church of Sant'Agnese
サンタ・アネーゼ教会に向かいます
20:09
and around the dome looking down into Piazza Navona --
ナヴォナ広場を巡回し
丸天井から見下ろします
20:12
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
もう何回も話に出てきて、ご覧にもなって、
数回飛び回っていますよね
20:14
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
ベルニーニ作の四つの川の像も見え
20:17
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
ボロミーニのサントイヴォ教会を通ります
20:21
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
そしてパンテオンの直径26フィートの
オクルスで停止し
20:26
of the Pantheon to catch our breath.
ここで一息つきます
20:29
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
ここから中にはいります
飛行しているから可能ですよね
20:31
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
ここで重力はあまり心配しなくても大丈夫です
20:33
so this drawing can be oriented in any way on the page.
この絵はどの向きから見ても良い絵です
20:35
We get a little exuberant as we pass Gesu;
キリスト像の前を通る時は少し興奮します
20:40
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
ここで建築物の真似をするのも
ちっとも不思議ではありません
20:44
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
過去も未来も交差している要素がふんだんに
見られる壁、例えば
20:47
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
”レストラン”と書かれたネオンのサインの上には
壁に彫刻された美しいモチーフが見られます
20:52
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
そのうちにパラッツォの中庭に到着します
20:56
which is our destination.
ここが最終目的地です
20:58
Straight up through the courtyard
中庭を通り抜け
21:00
into a little window into the attic,
屋根裏の小さな窓をめがけ
21:02
where somebody is working at the drawing board.
ここでは製図板で働いている人がいます
21:05
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
鳥の足に付けられたメッセージを広げます
これがメッセージの内容です
21:08
As we look at the drawing board,
ここで製図板をみると
21:10
we see what he's working on is, in fact,
何をしているのかがわかります
21:13
a map of the journey that the pigeon has just taken,
鳩がたどった旅の地図です
21:15
and the red line extends through all the sights.
赤い線が名所を結んでます
21:17
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
最後に理解のサイクルを完結する為の
情報が必要であれば
21:19
all you have to do is read these paragraphs.
ここに書かれている文章を読むだけでわかります
21:22
Thank you very much.
ありがとうございました
21:25
Translated by Chiyoko Tada
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

About the Speaker:

David Macaulay - Illustrator
David Macaulay gets under the skins of skyscrapers, mosques, pyramids, subways, and a host of other ancient and modern marvels. His lavish and micro-detailed renderings expose the world's secret engineering to dazzled readers of all ages.

Why you should listen

David Macaulay's exploratory renderings of architectural marvels throughout history have captivated children and adults alike. With crystal clear drawings and insightful text, Macaulay takes his readers inside these structures, illuminating not just the engineering prowess of the builders, but also their daily lives -- from the rulers and engineers down to the peasants hauling the bricks.

Among Macaulay's many awards is a Caldecott Medal for his book Black and White. He has produced an acclaimed 5-part PBS series (and companion book) Building Big, which reveals the engineering wonders of the biggest of the big. His classic work The Way Things Work (and its new edition, The New Way Things Work), was on the New York Times bestseller list for 50 weeks. He is an illustration instructor at his alma mater, the Rhode Island Institute of Design.

Browse this great collection of Macaulay links from a MetaFilter thread (thanks, user MonkeyToes!).

More profile about the speaker
David Macaulay | Speaker | TED.com