sponsored links
TEDGlobal 2014

Zeynep Tufekci: Online social change: easy to organize, hard to win

ジーナップ・トゥフェックチー: インターネットで社会運動が容易になっても、目的達成は難しいのはなぜか?

October 13, 2014

今日情報が広がるスピードはとても速く、「ウォール街を占拠せよ」のように一通のEメールで世界規模の意識向上運動が始まることもあるのです。しかし、技術・社会学者のジーナップ・トゥフェックチーよると、ソーシャル・メディアによる運動は簡単でも、実際長期的な社会の変化変革を妨げているのです。彼女はガジからアラブの春、ウクライナ、香港まで、いかに今日の運動が、ゆっくりと手間暇をかけた運動に比べ成果が上がっていないのかを説明します。

Zeynep Tufekci - Techno-sociologist
Techno-sociologist Zeynep Tufekci asks big questions about our societies and our lives as they play out online. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So recently, we heard a lot about
how social media helps empower protest,
最近 ソーシャル・メディアにより
抗議活動が力付いていると言われています
00:12
and that's true,
その通りなのですが
00:17
but after more than a decade
十年来
00:19
of studying and participating
in multiple social movements,
複数の社会運動の研究や
参加を通して
00:20
I've come to realize
私が気付いたことは
00:24
that the way technology
empowers social movements
テクノロジーは社会運動に
力を与えると共に
00:26
can also paradoxically help weaken them.
逆説的ながら
力を奪いもすることです
00:29
This is not inevitable,
but overcoming it requires diving deep
必ずそうなるわけではありません
とはいえ 長期的に上手くいくものを
00:32
into what makes success possible
over the long term.
模索する必要があります
00:36
And the lessons apply in multiple domains.
そして そのことは様々な分野にも
当てはまります
00:40
Now, take Turkey's
Gezi Park protests, July 2013,
さて 2013年7月にゲジ公園で起きた
トルコ反政府運動について
00:43
which I went back to study in the field.
現場での研究を行うために
トルコに戻った時のことをお話しします
00:47
Twitter was key to its organizing.
ツイッターが反政府運動に発展する鍵でした
00:50
It was everywhere in the park --
well, along with a lot of tear gas.
公園は催涙ガスのみならず
ツイッターをする人で溢れていましたが
00:52
It wasn't all high tech.
ハイテクとは程遠いものです
00:56
But the people in Turkey had already
gotten used to the power of Twitter
しかし トルコの人たちは
1年前の不幸な事件により
00:58
because of an unfortunate incident
about a year before
ツイッターの力を知っていました
01:02
when military jets had bombed and killed
軍用機が爆破され 国境付近で
01:05
34 Kurdish smugglers
near the border region,
34人のクルド人密売業者が殺害されました
01:09
and Turkish media completely
censored this news.
トルコのメディアは
そのニュースを完全に検閲しました
01:13
Editors sat in their newsrooms
編集者はニュース編集室に座って
01:18
and waited for the government
to tell them what to do.
政府からの指示を待っていました
01:20
One frustrated journalist
could not take this anymore.
一人のジャーナリストは
不満が我慢の限界に達し
01:23
He purchased his own plane ticket,
自分で飛行機の搭乗券を買って
01:25
and went to the village
where this had occurred.
この事件が起こった村に行きました
01:27
And he was confronted by this scene:
そして 彼はこの光景を
目の当たりにしたのです
01:29
a line of coffins coming down a hill,
relatives wailing.
棺が連なって丘を下り
親族が泣き叫んでいました
01:32
He later he told me
how overwhelmed he felt,
後に彼は物凄く戸惑って
どうしらたいいのか
01:38
and didn't know what to do,
分からなかったと私に語りました
01:40
so he took out his phone,
そこで 彼は携帯を取り出し
01:42
like any one of us might,
誰でもするように
01:44
and snapped that picture
and tweeted it out.
その写真を撮り
ツイートしました
01:45
And voila, that picture went viral
すると その写真は瞬く間に広がり
01:49
and broke the censorship
and forced mass media to cover it.
検閲は中断され
マスメディアに報道を促しました
01:52
So when, a year later,
Turkey's Gezi protests happened,
1年後 トルコ反政府運動が起きました
01:57
it started as a protest
about a park being razed,
公園の取壊しの抗議に
端を発したものでしたが
02:00
but became an anti-authoritarian protest.
反権威主義運動へと発展しました
02:03
It wasn't surprising
that media also censored it,
メディアが検閲しても 驚きませんが
02:05
but it got a little ridiculous at times.
少々馬鹿げたものでした
02:09
When things were so intense,
抗議行動が激しさを増すと
02:12
when CNN International
was broadcasting live from Istanbul,
CNNインターナショナルが
イスタンブールから生中継したのに対し
02:14
CNN Turkey instead was broadcasting
a documentary on penguins.
CNNトルコはペンギンの
ドキュメンタリーを放送しました
02:18
Now, I love penguin documentaries,
but that wasn't the news of the day.
私はペンギンのドキュメンタリーは好きですが
その日に放送しなくてもいいですよね
02:25
An angry viewer put his two screens
together and snapped that picture,
ある怒った視聴者が
画面を2つ並べて写真を撮ったところ
02:29
and that one too went viral,
その写真は瞬く間に広がりました
02:34
and since then, people call Turkish media
the penguin media. (Laughter)
それ以来 トルコのメディアは
ペンギンのメディアと呼ばれています(笑)
02:36
But this time, people knew what to do.
でも今回は やるべきことはわかっていました
02:40
They just took out their phones
and looked for actual news.
人々は携帯を取出し
真実を伝えるニュースを検索しました
02:42
Better, they knew to go to the park
and take pictures and participate
さらに 公園へ行き写真を撮って
反政府運動に参加し ソーシャル・メディアで
02:45
and share it more on social media.
より多くを共有することを知っていました
02:50
Digital connectivity was used
for everything from food to donations.
食べ物から寄付まで あらゆることに
デジタル通信が利用されました
02:52
Everything was organized partially
with the help of these new technologies.
あらゆることが 組織化され
その一部に新技術が役立ちました
02:58
And using Internet to mobilize
and publicize protests
インターネットを使って
抗議行動を知らせたり 参加を促したりすることは
03:03
actually goes back a long way.
実際長年行われてきたのです
03:08
Remember the Zapatistas,
サパティスタ民族解放軍を覚えていますか?
03:10
the peasant uprising
in the southern Chiapas region of Mexico
覆面姿でパイプをくわえ
カリスマのあるマルコス副司令官が率いた
03:12
led by the masked, pipe-smoking,
charismatic Subcomandante Marcos?
メキシコのチアパス州南部の農民の暴動のことです
03:17
That was probably the first movement
それはおそらくインターネットで
03:22
that got global attention
thanks to the Internet.
世界が注目した最初の運動でした
03:24
Or consider Seattle '99,
99年シアトルでの
抗議活動を考えてみましょう
03:27
when a multinational grassroots effort
brought global attention
多国間の草の根運動により
世界貿易機関という
03:29
to what was then an obscure organization,
the World Trade Organization,
不透明な組織の実態に
世界が注目しました
03:34
by also utilizing these digital
technologies to help them organize.
ここでもデジタル技術が
抗議活動を組織するのに一役買っています
03:38
And more recently, movement after movement
最近では 運動が次から次へと起こり
03:43
has shaken country after country:
国から国へとその動きが
広がっていきます
03:45
the Arab uprisings from Bahrain
to Tunisia to Egypt and more;
バーレーンからチュニジア、エジプト
さらに拡大していったアラブの暴動
03:48
indignados in Spain, Italy, Greece;
the Gezi Park protests;
スペイン、イタリア、ギリシアの暴動
ゲジ公園での反政府運動
03:53
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
台湾、ウクライナのユーロマイダン
香港などの例があります
03:58
And think of more recent initiatives,
like the #BringBackOurGirls hashtags.
つい最近では #BringBackOurGirls
(娘たちを返して) というハッシュタグもあります
04:02
Nowadays, a network of tweets
can unleash a global awareness campaign.
今日ではツイートによって
世界的に認知度を高めることも可能です
04:07
A Facebook page can become the hub
of a massive mobilization.
Facebookは 多くの人が抗議活動に
参加するきっかけになります
04:14
Amazing.
驚きですよね
04:18
But think of the moments I just mentioned.
でも 私が挙げた例を考えてみてください
04:20
The achievements they were
able to have, their outcomes,
達成したものや成果が
04:24
are not really proportional
to the size and energy they inspired.
必ずしも動員規模や注ぎ込んだエネルギーに
比例しないのです
04:29
The hopes they rightfully raised
are not really matched
当然のように高まった期待と
最終的に得られた成果が
04:34
by what they were able to have
as a result in the end.
明らかに釣り合っていません
04:38
And this raises a question:
そこで 疑問が生じます
04:42
As digital technology makes things
easier for movements,
デジタル技術で運動はより容易になったのに
04:46
why haven't successful outcomes
become more likely as well?
なぜ思い通りの成果を
上げられないのかでしょう?
04:50
In embracing digital platforms
for activism and politics,
デジタルプラットフォームを
社会活動や政治に使うことで
04:54
are we overlooking some of the benefits
of doing things the hard way?
手間のかかるやり方にある利点を
見逃しているのでしょうか?
05:00
Now, I believe so.
私はそう思います
05:04
I believe that the rule of thumb is:
私は経験則から
05:05
Easier to mobilize does not always mean
easier to achieve gains.
より簡単に人を集める方法が 必ずしも
成果を容易に得られるわけではないと思います
05:07
Now, to be clear,
はっきり言うと
05:12
technology does empower in multiple ways.
技術は様々な方法で力を与えます
05:15
It's very powerful.
大変力強いものです
05:18
In Turkey, I watched
four young college students
トルコでは 4人の大学生が
05:19
organize a countrywide citizen journalism
network called 140Journos
140Journos という
全国的な市民ジャーナリズムを立ち上げ
05:23
that became the central hub
for uncensored news in the country.
国内における 検閲のないニュースの
中心的な存在になるのを目撃しました
05:28
In Egypt, I saw another four young people
use digital connectivity
エジプトでは
別の4人の若者が デジタル通信を使って
05:32
to organize the supplies and logistics
for 10 field hospitals,
10の野戦病院のために
供給と物流を組織するのを目撃しました
05:37
very large operations,
とても大がかりな作戦でした
05:41
during massive clashes
near Tahrir Square in 2011.
タハリール広場付近で大規模な衝突が
起きた時のことです
05:43
And I asked the founder
of this effort, called Tahrir Supplies,
そこで私はタハリール・サプライの創始者に
05:49
how long it took him to go from when
he had the idea to when he got started.
アイデアを思いついてから
始めるまでどのくらいかかったのか尋ねると
05:53
"Five minutes," he said. Five minutes.
「5分」と彼は答えました
5分です
05:59
And he had no training
or background in logistics.
彼は物流に詳しいわけでもありませんでした
06:01
Or think of the Occupy movement
which rocked the world in 2011.
2011年世界を震撼させた
「ウォール街を占拠せよ」について考えてみてください
06:04
It started with a single email
それは雑誌『アドバスターズ』から
06:07
from a magazine, Adbusters,
to 90,000 subscribers in its list.
9万人の購読者に送られた
1通のEメールから始まりました
06:09
About two months after that first email,
最初のEメールから2カ月後
06:15
there were in the United States
600 ongoing occupations and protests.
アメリカでは600人が
占拠や抗議を行なっていました
06:18
Less than one month after the first
physical occupation in Zuccotti Park,
最初のズコッティ公園の占拠から
1カ月も経たないうちに
06:24
a global protest was held
in about 82 countries, 950 cities.
82カ国、950都市で
世界規模の抗議が行われました
06:30
It was one of the largest
global protests ever organized.
それは世界規模の抗議の中で
過去最大級のものの1つです
06:37
Now, compare that to what the Civil Rights
Movement had to do in 1955 Alabama
さて バスの人種隔離ルールに抗議して
ボイコットをした
06:39
to protest the racially segregated
bus system, which they wanted to boycott.
1955年アラバマ州の公民権運動
と比べてみてください
06:46
They'd been preparing for many years
長年かけて作られた計画は
06:52
and decided it was time
to swing into action
ローザ・パークスが逮捕されると
06:54
after Rosa Parks was arrested.
即座に行動に移されました
06:56
But how do you get the word out --
しかしどうやって
06:58
tomorrow we're going to
start the boycott --
「明日からボイコットをする」と
07:00
when you don't have Facebook,
texting, Twitter, none of that?
フェイスブックもテキストメッセージも
ツイッターもないのに情報を流せたのでしょうか?
07:02
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
彼らは大学の複写室に忍び込み
07:08
by sneaking into a university
duplicating room
夜通しこっそりと5万2千枚の
パンフレットを印刷したのです
07:13
and working all night, secretly.
夜通しこっそりと5万2千枚の
パンフレットを印刷したのです
07:16
They then used the 68
African-American organizations
アフリカ系アメリカ人の68団体を使って
07:18
that criss-crossed the city
to distribute those leaflets by hand.
市内をくまなく
手渡しでパンフレットを配りました
07:22
And the logistical tasks were daunting,
because these were poor people.
貧しい人たちだったので
移動の手配には大いに苦労しました
07:26
They had to get to work, boycott or no,
仕事があるのに
ボイコットなんてできるのか
07:31
so a massive carpool was organized,
車の相乗りも会議を通じて組織されました
07:33
again by meeting.
車の相乗りも会議を通じて組織されました
07:36
No texting, no Twitter, no Facebook.
テキストメッセージもツイッターも
フェイスブックもないのです
07:38
They had to meet almost all the time
to keep this carpool going.
相乗りを続けるために ほとんど毎回
会合しなければなりませんでした
07:40
Today, it would be so much easier.
今なら もっと容易にできたことでしょう
07:44
We could create a database,
available rides and what rides you need,
データベースを作って
相乗り可能な車や 必要な手配をし
07:46
have the database coordinate,
and use texting.
データベースの情報に基づき
テキストメッセージを送信できるでしょう
07:51
We wouldn't have to meet all that much.
終始顔を突き合わせることもありません
07:54
But again, consider this:
でも もう一度考えてみてください
07:57
the Civil Rights Movement
in the United States
アメリカの公民権運動は
07:59
navigated a minefield
of political dangers,
政略的な抑圧の危険という
地雷原をくぐり抜け
08:02
faced repression and overcame,
won major policy concessions,
抑圧に直面しても克服し
大幅な政治的譲歩を引き出しました
08:07
navigated and innovated through risks.
リスクを回避しながら
革新的に行動したのです
08:12
In contrast, three years
after Occupy sparked
対照的に
ウォール街での占拠行動から3年後
08:16
that global conversation about inequality,
不平等に関する
世界的規模の対話が誘発されましたが
08:19
the policies that fueled it
are still in place.
原因となった政治は変わっていないのです
08:22
Europe was also rocked
by anti-austerity protests,
ヨーロッパは緊縮財政に反対する
抗議活動で揺れましたが
08:25
but the continent
didn't shift its direction.
方針は変わりませんでした
08:29
In embracing these technologies,
これらの技術を使っていると
08:33
are we overlooking some of the benefits
of slow and sustained?
ゆっくりとした持続的なやり方の
利点を見逃してしまうのでは?
08:36
To understand this,
これを理解するために
08:42
I went back to Turkey
about a year after the Gezi protests
私はゲジでの反政府運動の
およそ1年後にトルコに戻り
08:44
and I interviewed a range of people,
運動の活動家から政治家まで
インタビューしました
08:47
from activists to politicians,
与党と野党の政治家活動から
08:49
from both the ruling party
and the opposition party and movements.
活動家に至るまでです
08:53
I found that the Gezi protesters
were despairing.
トルコ反政府運動の活動家は
失望していました
08:58
They were frustrated,
彼らはイライラしていました
09:01
and they had achieved much less
than what they had hoped for.
思っていたよりも
成果が得られなかったからです
09:03
This echoed what I'd been hearing
around the world
私が接触した世界中の
多くの活動家も
09:06
from many other protesters
that I'm in touch with.
同じことを述べているのです
09:09
And I've come to realize
that part of the problem
そして 私が問題だと感じるのは
09:12
is that today's protests have become
a bit like climbing Mt. Everest
今日の抗議活動はエベレスト山を
60人ものシェルパの助けを借りながら
09:15
with the help of 60 Sherpas,
登るようなものだということです
09:21
and the Internet is our Sherpa.
つまり インターネットがシェルパなのです
09:23
What we're doing is taking the fast routes
私たちがやっているような
早いルートを選ぶと
09:26
and not replacing the benefits
of the slower work.
ゆっくりとしたやり方の利点は
なくなってしまうのです
09:30
Because, you see,
なぜならば お分かりの通り
09:34
the kind of work that went into organizing
実際に物を動かすという
09:35
all those daunting,
tedious logistical tasks
困難かつ面倒な
計画を立てるといった作業は
09:38
did not just take care of those tasks,
それに対処するだけでなく
09:41
they also created the kind of organization
that could think together collectively
メンバーが一緒に考えたり
09:44
and make hard decisions together,
一緒になって難しい決定を下したり
09:48
create consensus and innovate,
and maybe even more crucially,
合意の形成や 物事を刷新するといった
組織的なものも作られ
09:51
keep going together through differences.
おそらく最も重要なことは 皆が
違いを乗り越え 先へと進んで行けるからです
09:55
So when you see this
March on Washington in 1963,
1963年のワシントン大行進の
09:58
when you look at that picture,
この写真を見ると -
10:03
where this is the march where
Martin Luther King gave his famous
ここは行進が行われた所で
1963年にマーティン・ルーサー・キングが
10:05
"I have a dream" speech, 1963,
有名な「I Have a Dream」の演説をした所ですが
10:08
you don't just see a march
and you don't just hear a powerful speech,
行進が目に入るだけでなく
力強い演説が聞こえてくるだけでもなく
10:11
you also see the painstaking,
long-term work that can put on that march.
行進するために 骨の折れるような
時間のかかる作業があったことにも気づくでしょう
10:15
And if you're in power,
あなたに権力があるなら
10:21
you realize you have to take
the capacity signaled by that march,
行進によって伝わり得るメッセージの
力の大きさを理解しなければいけません
10:22
not just the march, but the capacity
signaled by that march, seriously.
行進そのものだけでなく その影響度を
真剣に考えなければなりません
10:27
In contrast, when you look
at Occupy's global marches
対照的に ウォール街の占拠を振り返ると
10:31
that were organized in two weeks,
2週間で世界中で行進が組織されました
10:35
you see a lot of discontent,
様々な不満が見受けられますが
10:37
but you don't necessarily see teeth that
can bite over the long term.
長期にわたって反抗を続けるほどの
威力が見られたわけではありません
10:38
And crucially, the Civil Rights Movement
innovated tactically
重要なのは 公民権運動ではボイコットから
ランチ・カウンターでの座り込み
10:43
from boycotts to lunch counter sit-ins
to pickets to marches to freedom rides.
ピケ張り、行進、フリーダムライドまで
巧妙な行動が編み出されたことです
10:47
Today's movements scale up very quickly
without the organizational base
組織的な基礎を築き
課題に立ち向かうこともなく
10:54
that can see them through the challenges.
今日の運動は急激に巨大化してしまうのです
10:58
They feel a little like startups
that got very big
彼らはとても大きな運動へと発展する
端緒の動きであることを深く考えず
11:00
without knowing what to do next,
次に何をするのかも知らないので
11:04
and they rarely manage to shift tactically
うまく立ち回れないのです
11:06
because they don't have
the depth of capacity
なぜなら 運動の拡大化を
切り抜けていくための
11:09
to weather such transitions.
十分な能力を有していないからです
11:11
Now, I want to be clear:
The magic is not in the mimeograph.
はっきり言うと
魔法の力はパンフレットの中にはありません
11:14
It's in that capacity to work together,
think together collectively,
一緒に作業することの力 つまり
皆で考えることにあるのです
11:19
which can only be built
over time with a lot of work.
時間をかけ多くの作業をするからこそ
生み出し得る力です
11:25
To understand all this,
これを理解するため
11:28
I interviewed a top official
from the ruling party in Turkey,
私はトルコの与党の政府高官に
インタビューをして
11:30
and I ask him, "How do you do it?"
「どのようにして活動されてますか?」と
尋ねました
11:34
They too use digital technology
extensively, so that's not it.
彼らもデジタル技術を幅広く使っていますが
そこはポイントではありません
11:36
So what's the secret?
では 何が秘訣でしょう
11:40
Well, he told me.
彼は答えました
11:42
He said the key is
he never took sugar with his tea.
「秘訣はお茶に砂糖を入れないことです」
11:43
I said, what has that
got to do with anything?
「何か関係でも?」と私が尋ねると
11:50
Well, he said, his party starts
getting ready for the next election
「与党は選挙が終わった翌日から
次の選挙の準備を
11:53
the day after the last one,
始めているのです」と答えました
11:56
and he spends all day every day
meeting with voters in their homes,
有権者の自宅や
結婚披露宴や割礼式に行くなど
11:58
in their wedding parties,
circumcision ceremonies,
彼は毎日一日中 有権者と会っているのです
12:02
and then he meets with his colleagues
to compare notes.
そして同僚と会って情報交換します
12:04
With that many meetings every day,
with tea offered at every one of them,
日々多くの人々と会い
その都度お茶が出されますが
12:07
which he could not refuse,
because that would be rude,
失礼なので断ることもできません
12:12
he could not take even one cube of sugar
per cup of tea,
そのため 紅茶に角砂糖1つすら
入れることはできないのです
12:15
because that would be many kilos of sugar,
he can't even calculate how many kilos,
大量に砂糖を摂取してしまいますし
どのくらいの量か計算すらできません
12:20
and at that point I realized
why he was speaking so fast.
そして私はなぜ彼が早口なのか分かりました
12:24
We had met in the afternoon,
and he was already way over-caffeinated.
私たちは午後に会ったのですが
彼は既にカフェインの取り過ぎでした
12:27
But his party won two major elections
与党はゲジでの反政府運動の年に
12:32
within a year of the Gezi protests
with comfortable margins.
2つの大きな選挙で大差をつけて
勝利しました
12:37
To be sure, governments have
different resources to bring to the table.
確かに政府は交渉のための
様々な異なる情報を持っています
12:40
It's not the same game,
but the differences are instructive.
話は異なるかもしれません
しかし 違いがあることが有益なのです
12:43
And like all such stories, this is not
a story just of technology.
こういった話から分かるように
単に技術があれば良いというものではありません
12:47
It's what technology allows us to do
converging with what we want to do.
技術が成し得ることは 皆が望むことを
一つに収れんさせることに過ぎません
12:51
Today's social movements
want to operate informally.
今日の社会運動は
組織だって行なわれません
12:56
They do not want institutional leadership.
彼らは組織のリーダーを求めていません
12:59
They want to stay out of politics because
they fear corruption and cooptation.
汚職や分派の吸収を恐れ
政治的なものから離れたがっています
13:02
They have a point.
それにも一理あります
13:07
Modern representative democracies
are being strangled in many countries
多くの国において
現代の議会制民主主義は
13:08
by powerful interests.
絶大な利益によって阻害されています
13:11
But operating this way
makes it hard for them
しかし このようなやり方では
長く続けたり
13:14
to sustain over the long term
and exert leverage over the system,
制度に影響力を与えることは難しく
13:17
which leads to frustrated
protesters dropping out,
不満を抱えた抗議者が脱落して
13:21
and even more corrupt politics.
政治を一層腐敗させるのです
13:24
And politics and democracy
without an effective challenge hobbles,
効果的な施策もないまま
政治や民主主義は混迷します
13:27
because the causes that have inspired
the modern recent movements are crucial.
なぜならば 現代的な運動を動機付けた
その原因こそが重要だからです
13:32
Climate change is barreling towards us.
気候変動は迫って来ています
13:39
Inequality is stifling human growth
and potential and economies.
不平等さは人類の発展や可能性
それに経済を窒息させてしまいます
13:42
Authoritarianism is choking
many countries.
独裁政治が多くの国で
人々を苦しめています
13:47
We need movements to be more effective.
もっと効果的に運動する必要があるのです
13:49
Now, some people have argued
that the problem is
さて 今日の運動には
13:52
today's movements are not formed of people
who take as many risks as before,
かつてのようにはリスクを取る人がいないと
言う人々もいますが
13:55
and that is not true.
それは正しくありません
14:01
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
ゲジからタクスィムまで 至る所で
14:03
I've seen people put their lives
and livelihoods on the line.
私は命や生活がリスクに晒されている
人々を見てきました
14:06
It's also not true,
as Malcolm Gladwell claimed,
今日の抗議者は弱々しい仮想の絆で
繋がっているという
14:09
that today's protesters
form weaker virtual ties.
マルコム・グラッドウェルの発言も
正しくありません
14:12
No, they come to these protests,
just like before,
彼らは以前と同じように
既存の繋がり つまり友人らと共に
14:14
with their friends, existing networks,
抗議運動に参加し
14:18
and sometimes they do
make new friends for life.
時に そこで一生の友を得るのです
14:21
I still see the friends that I made
私自身10年前にサパティスタで行われた
14:23
in those Zapatista-convened
global protests more than a decade ago,
世界的な抗議活動を通じて知り合った友人と
今でも交流があります
14:26
and the bonds between strangers
are not worthless.
知らない人々との絆は
価値のないものではありません
14:29
When I got tear-gassed in Gezi,
私がゲジで催涙ガスを浴びた時
14:32
people I didn't know helped me
and one another instead of running away.
知らない人々が逃げずに
私や他の人々を助けてくれました
14:34
In Tahrir, I saw people, protesters,
タハリールではお互いの安全を守るため
14:40
working really hard to keep
each other safe and protected.
互いに懸命になっている
人々や抗議者を見ました
14:43
And digital awareness-raising is great,
デジタルによる認識の向上は素晴らしいことです
14:46
because changing minds
is the bedrock of changing politics.
考え方を変えると
政治が変わるからです
14:48
But movements today have to move beyond
participation at great scale very fast
しかし 今日の運動では 単なる参加という
ステージから素早く行動を移し
14:51
and figure out how
to think together collectively,
皆が一丸となって考える方法を模索し
14:59
develop strong policy proposals,
create consensus,
強力な政策提言を打ち出し
合意を形成して
15:02
figure out the political steps
and relate them to leverage,
政権側との関わりを得て
影響力を行使しなければなりません
15:06
because all these good intentions
and bravery and sacrifice by itself
なぜなら
善意や勇気や自己犠牲だけでは
15:10
are not going to be enough.
十分ではないからです
15:13
And there are many efforts.
そして 様々な試みがあります
15:15
In New Zealand, a group of young people
are developing a platform called Loomio
ニュージーランドでは 若者のグループが
規模に応じた意思決定を参加型で行う
15:17
for participatory
decision making at scale.
「ルーミオ」という
プラットホームを開発しています
15:21
In Turkey, 140Journos
are holding hack-a-thons
トルコでは140Journos が「ハッカソン」
(プログラマーによる競技)を開催し
15:24
so that they support communities
as well as citizen journalism.
コミュニティや市民ジャーナリズムを
支援しています
15:28
In Argentina, an open-source platform
called DemocracyOS
アルゼンチンではDemocracyOSという
15:32
is bringing participation
to parliaments and political parties.
オープン・ソースのプラットホームで
議会や政党への参加を促しています
15:35
These are all great, and we need more,
それらはすべて素晴らしく
もっと必要ですが
15:39
but the answer won't just be
better online decision-making,
オンラインの決定が
より良いものであるとは限りません
15:42
because to update democracy, we are going
to need to innovate at every level,
民主主義を進歩させるには
15:46
from the organizational
to the political to the social.
組織から政治や社会に至るまで
全階層で革新が求められるからです
15:52
Because to succeed over the long term,
長期的な成功を達成するには
15:56
sometimes you do need tea without sugar
時として 砂糖なしの紅茶が
16:00
along with your Twitter.
ツイッターと共に必要となるのです
16:03
Thank you.
ありがとうございました
16:04
(Applause)
(拍手)
16:06
Translator:Masako Kigami
Reviewer:Tomoyuki Suzuki

sponsored links

Zeynep Tufekci - Techno-sociologist
Techno-sociologist Zeynep Tufekci asks big questions about our societies and our lives as they play out online.

Why you should listen

We've never had so many ways to express ourselves to the world, to break news, blast opinions, build communities. Zeynep Tufekci studies how online voices and online crowds -- using Facebook, Twitter and other social tools -- interact with traditional power. Her analysis of the Gezi Park demonstrations in her native Turkey broke new ground, and she's quickly become a must-follow on Medium for her sharp insights into news and events that are, more and more, influenced by spontaneous online social reaction.

An assistant professor at the School of Information and Library Science (SILS) at University of North Carolina, Chapel Hill, she's a faculty associate at Harvard's Berkman Center and the co-editor of Inequity in the Technopolis, a 10-year longitudinal study of tech access in Austin, Texas.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.