13:34
TEDGlobal>Geneva

Wael Ghonim: Let's design social media that drives real change

ワエル・ゴニム: 本物の変革を促すソーシャルメディアをデザインしよう

Filmed:

ワエル・ゴニムは、簡単なフェイスブックページを立ち上げ、故郷エジプトで「アラブの春」が起こるきっかけを作りました。彼が語るように、この革命は広まってすぐ希望に満ちた状況から一転、混乱に陥り、その後、醜く悲惨なものになってしまいました。ソーシャルメディアも同様でした。かつてクラウドソーシング、対話、共有の場だった存在は、二極化した戦場へと姿を変えたのです。ゴニムは問いかけます。私たちはオンライン上でどう振る舞えばいいのか。インターネットやソーシャルメディアを使って礼儀や理性的な議論を生み出す為に、どうすればいいのか。

- Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it. Full bio

私はかつて言いました
00:13
I once said,
「インターネットさえあれば
00:14
"If you want to liberate a society,
社会を解放できる」と
00:17
all you need is the Internet."
でもそれは間違いでした
00:20
I was wrong.
この発言は2011年に遡ります
00:22
I said those words back in 2011,
エジプト革命の引き金となった
あるフェイスブックのページを
00:24
when a Facebook page I anonymously created
私が匿名で作り上げた時のことです
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
「アラブの春」はソーシャルメディアの
大きな可能性を示した一方で
00:30
The Arab Spring revealed
social media's greatest potential,
重大な欠陥も明らかにしました
00:35
but it also exposed
its greatest shortcomings.
独裁者を倒すために
私たちを繋いだ道具が
00:40
The same tool that united us
to topple dictators
私たちを分裂へと導いたのです
00:45
eventually tore us apart.
今日 皆さんにお話しするのは
社会活動にソーシャルメディアを使ってきた
00:48
I would like to share my own experience
in using social media for activism,
私自身の経験と
個人的に直面した様々な困難 そして
00:53
and talk about some of the challenges
I have personally faced
それにどう対応するかについてです
00:56
and what we could do about them.
2000年代の初め
00:59
In the early 2000s,
ウェブはアラブ人で溢れていました
01:02
Arabs were flooding the web.
新たな知見や機会
見知らぬ世界の見知らぬ人々
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
そうしたものを私たちは強く望み
01:08
for connecting with the rest
of the people around the globe,
腹立たしい政治の現実から逃れ
01:12
we escaped our frustrating
political realities
01:16
and lived a virtual, alternative life.
仮想のもう一つの世界に
浸るようになっていました
そんな人々と同様に 私も
2009年までは政治に無関心だったのです
01:21
Just like many of them,
I was completely apolitical until 2009.
当時 私がソーシャルメディアに
ログインすると
01:26
At the time, when I logged
into social media,
国内の政治的変革を望む
エジプト人が
01:30
I started seeing more and more Egyptians
日を重ねる毎に増えていました
01:32
aspiring for political change
in the country.
もう独りではない
そう感じました
01:36
It felt like I was not alone.
2010年6月
01:40
In June 2010,
インターネットが私の人生を変えました
01:42
Internet changed my life forever.
フェイスブックを見ていたある時
01:47
While browsing Facebook,
01:50
I saw a photo, a terrifying photo,
of a tortured, dead body
恐ろしい写真を目にしたのです
拷問を受けた あるエジプト人青年の
死体の写真でした
01:55
of a young Egyptian guy.
青年の名はハーリド・サイード
01:57
His name was Khaled Said.
アレクサンドリアに住む29歳だった彼は
警察によって殺されました
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian
who was killed by police.
彼の姿が自分と重なりました
02:07
I saw myself in his picture.
「私がハーリドだったかもしれない」
02:09
I thought, "I could be Khaled."
その夜 私は眠りにつくことができず
そして行動に出る事を決めました
02:12
I could not sleep that night,
and I decided to do something.
匿名でフェイスブックの
ページを作ったのです
02:17
I anonymously created a Facebook page
『我々は皆ハーリド・サイードだ』という
タイトルです
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
すると わずか3日間で
同じ不安を抱いた多くのエジプト人から
02:24
In just three days, the page
had over 100,000 people,
10万件を超えるアクセスがありました
02:29
fellow Egyptians who shared
the same concern.
今行動しなくては手遅れになる
そう思ったのです
02:33
Whatever was happening had to stop.
アブデルラハマン・マンスーアを
副管理人として迎え
02:36
I recruited my co-admin,
AbdelRahman Mansour.
何時間も何時間も
一緒に作業しました
02:40
We worked together for hours and hours.
クラウドソースで
人々からアイデアを集め
02:42
We were crowdsourcing
ideas from the people.
彼らの参加を促しました
02:45
We were engaging them.
共に行動するよう呼びかけ
02:47
We were calling collectively for actions,
政権が民衆に知らせたくない情報を
シェアし続けたのです
02:49
and sharing news that the regime
did not want Egyptians to know.
このページはアラブ圏で
最もフォローされるページへと
02:54
The page became the most followed page
成長することになり
02:57
in the Arab world.
既存のメディアや
トップセレブのページすら及ばないほどの
02:59
It had more fans than established
media organizations
ファンを獲得しました
03:03
and even top celebrities.
2011年1月14日
03:06
On January 14, 2011,
チュニジアから
ベン・アリー大統領が脱出しました
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
政権に対する抗議が強まったせいです
03:12
after mounting protests
against his regime.
私は希望の光を感じました
03:15
I saw a spark of hope.
ソーシャルメディア上で
エジプトの人々は思っていました
03:18
Egyptians on social media were wondering,
「チュニジアで出来たなら
我々にだって」と
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
私はフェイスブックで
イベントを投稿しました
03:24
I posted an event
on Facebook and called it
タイトルは
『汚職、不正、独裁に対する革命』です
03:26
"A Revolution against Corruption,
Injustice and Dictatorship."
そして当時30万人いた
ユーザーに対して問いかけました
03:32
I posed a question to the 300,000 users
of the page at the time:
「今日は1月14日
03:37
"Today is the 14th of January.
1月25日は『警察の日』で
03:40
The 25th of January is Police Day.
国民の休日だ
03:44
It's a national holiday.
もしも10万人の国民が
カイロの路上を占拠したら
03:46
If 100,000 of us take
to the streets of Cairo,
誰にも止められないだろう
03:50
no one is going to stop us.
行動できないだろうか」
03:52
I wonder if we could do it."
わずか数日で招待者数は
100万人を超え
03:54
In just a few days, the invitation
reached over a million people,
10万を超える人々が
「参加」を表明しました
03:59
and over 100,000 people
confirmed attendance.
このキャンペーンの鍵は
ソーシャルメディアでした
04:03
Social media was crucial
for this campaign.
ソーシャルメディアが
分散型の運動を後押ししたのです
04:06
It helped a decentralized movement arise.
それを通して人々は
独りではないと気づき
04:09
It made people realize
that they were not alone.
政権が流れを止めるのを
不可能にしたのです
04:12
And it made it impossible
for the regime to stop it.
何より当時 政権側は
事態を把握すらしていませんでした
04:16
At the time, they didn't
even understand it.
そして1月25日 エジプト国民が
カイロや他の街の路上に溢れ
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded
the streets of Cairo and other cities,
変革を要求し
04:25
calling for change,
恐怖という壁を打ち破って
04:27
breaking the barrier of fear
新たな時代の到来を叫びました
04:30
and announcing a new era.
しかし これが
恐ろしい結果を招きました
04:33
Then came the consequences.
政権がインターネットや遠隔通信を
切断する数時間前のことです
04:36
A few hours before the regime cut off
the Internet and telecommunications,
真夜中近く 私はカイロの
暗い夜道を歩きながら
04:41
I was walking in a dark street
in Cairo, around midnight.
こうツイートしたところでした
「エジプトのために祈ろう
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
政府はきっと
明日の虐殺の計画をしている」
04:49
The government must be planning
a massacre tomorrow."
突然頭に強い衝撃を感じました
04:53
I was hit hard on my head.
バランスを失って倒れ込んだ時
04:56
I lost my balance and fell down,
武装した4人の男が
私を取り囲んでいる事に 気付きました
04:58
to find four armed men surrounding me.
1人が私の口を塞ぎ
他が私を麻痺させました
05:02
One covered my mouth
and the others paralyzed me.
公安に誘拐されたことはわかりました
05:06
I knew I was being kidnapped
by state security.
気がつくと独房の中で
05:10
I found myself in a cell,
手錠と目隠しをされていました
05:14
handcuffed, blindfolded.
ぞっとしました
05:17
I was terrified.
私の家族も恐怖を覚えて
05:18
So was my family,
病院へ 警察へ そして
05:20
who started looking for me
遺体安置所にさえも足を運び
私を探していました
05:22
in hospitals, police stations
and even morgues.
私が行方不明になった後
05:26
After my disappearance,
例のページの管理人は私だと
知っていた同僚数人が
05:27
a few of my fellow colleagues who knew
I was the admin of the page
メディアに向けて
私とページとの繋がりや
05:31
told the media about
my connection with that page,
公安に捕まった可能性が高い
という話をしてくれました
05:35
and that I was likely arrested
by state security.
Googleの同僚たちは
私を捜索するキャンペーンを始め
05:39
My colleagues at Google started
a search campaign trying to find me,
タハリール広場にいた活動家の仲間は
私の解放を要求してくれました
05:43
and the fellow protesters in the square
demanded my release.
11日間 暗黒の中で監禁された後
05:48
After 11 days of complete darkness,
私はようやく解放されました
05:50
I was set free.
そしてその3日後
05:52
And three days later,
ムバラク大統領は
退陣せざるを得なくなります
05:54
Mubarak was forced to step down.
人生で最も感動的で
勇気付けられた瞬間であり
05:57
It was the most inspiring
and empowering moment of my life.
大きな希望に満ちた瞬間でした
06:02
It was a time of great hope.
エジプト国民に与えられたユートピアは
革命の18日間続きました
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days
during the revolution.
全国民が信じました
06:09
They all shared the belief
「我々はお互いの違いを乗り越えて
共存することができ
06:11
that we could actually live together
despite our differences,
ムバラクが去ったエジプトは
国民のものになるだろう」と
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
しかし不幸なことに
06:19
But unfortunately,
革命後に起きたことは
衝撃的でした
06:20
the post-revolution events
were like a punch in the gut.
高揚感は薄れ
06:26
The euphoria faded,
合意形成には失敗し
06:28
we failed to build consensus,
政治的闘争が
著しい二極化を招きました
06:31
and the political struggle
led to intense polarization.
ソーシャルメディアは
デマ、単なる噂、
06:35
Social media only amplified that state,
意見交流の阻害、
ヘイトスピーチを助長して
06:38
by facilitating the spread
of misinformation, rumors,
06:42
echo chambers and hate speech.
状況を悪化させただけでした
まさに最悪の状況で
06:45
The environment was purely toxic.
オンライン上の私の世界は 荒らしと嘘と
ヘイトスピーチが飛び交う戦場と化しました
06:48
My online world became a battleground
filled with trolls, lies, hate speech.
家族の安全まで危うく思えてきました
06:55
I started to worry
about the safety of my family.
しかしそれは
私だけの問題ではなかったのです
06:59
But of course, this wasn't just about me.
軍支持派とイスラム教徒という
二大勢力の対立は
07:03
The polarization reached its peak
between the two main powers --
頂点に達していました
07:08
the army supporters and the Islamists.
私のように活動の中心にいた人々は
07:10
People in the center, like me,
無力感を覚えました
07:13
started feeling helpless.
両陣営とも支持を迫ってきました
07:16
Both groups wanted you to side with them;
支持か対立か
その二択しか無かったのです
07:19
you were either with them or against them.
2013年7月3日
07:22
And on the 3rd of July 2013,
3日間に渡る辞任を求める
市民の抗議行動の後
07:24
the army ousted Egypt's first
democratically elected president,
エジプト初の民主的に選ばれた大統領は
軍に追放されました
07:29
after three days of popular protest
that demanded his resignation.
その日 私は辛い選択をしました
07:34
That day I made a very hard decision.
それは沈黙を守る
一切の発言をしないという選択でした
07:37
I decided to go silent, completely silent.
敗北の瞬間でした
07:42
It was a moment of defeat.
その後2年以上
私は沈黙を貫きました
07:45
I stayed silent for more than two years,
その時間を使って
それまでの出来事を思い起こし
07:47
and I used the time to reflect
on everything that happened,
原因を理解しようとしました
07:51
trying to understand why did it happen.
そして明らかになったのは
07:54
It became clear to me
二極化を引き起こす主な要因は
確かに人間の行動にあるのですが
07:56
that while it's true that polarization
is primarily driven
08:01
by our human behavior,
その行動を形作り 影響を増幅するのは
ソーシャルメディアだという事です
08:03
social media shapes this behavior
and magnifies its impact.
例えば 根拠が無くても話したい、
人に喧嘩を売りたい、
08:08
Say you want to say something
that is not based on a fact,
嫌いな人を無視したいと
思ったとします
08:11
pick a fight or ignore
someone that you don't like.
どれも人間の自然な衝動です
08:14
These are all natural human impulses,
ただテクノロジーがあると
08:17
but because of technology,
クリック1つで
そんな衝動を行動に移せるのです
08:19
acting on these impulses
is only one click away.
私の考えでは
現在のソーシャルメディアは
08:24
In my view, there are five
critical challenges
5つの重大な課題に直面しています
08:27
facing today's social media.
第1に 私たちが噂への対処法を
わかっていないこと
08:30
First, we don't know
how to deal with rumors.
噂は 人間の偏見を
白日の下に晒しますが
08:34
Rumors that confirm people's biases
今では何百万もの人々に
信用され 広まっています
08:37
are now believed and spread
among millions of people.
第2に「エコー・チェンバー化」の進行
08:42
Second, we create our own echo chambers.
私たちには意見の合う人としか
対話しない傾向がありますが
08:46
We tend to only communicate
with people that we agree with,
ソーシャルメディアによって
08:49
and thanks to social media,
意見が合わない人々を非通知やフォロー解除
ブロックさえできるのです
08:52
we can mute, un-follow
and block everybody else.
第3に オンライン上の議論では
人はすぐに暴徒化すること
08:58
Third, online discussions
quickly descend into angry mobs.
誰でも経験があるでしょう
09:03
All of us probably know that.
スクリーンの先に
09:05
It's as if we forget
ただのアバターではない
生身の人間が存在している事など
09:07
that the people behind screens
are actually real people
忘れてしまうかのようです
09:10
and not just avatars.
第4に 意見を変えることが
非常に難しくなっていること
09:13
And fourth, it became really hard
to change our opinions.
ソーシャルメディアは
簡潔でスピードが速いため
09:18
Because of the speed
and brevity of social media,
私たちは結論を急がざるをえず
09:21
we are forced to jump to conclusions
複雑な世界情勢について
鋭い意見を140文字で
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
書くことを強いられます
09:27
about complex world affairs.
さらに一度書き込んでしまうと
ネット上に永久に残るので
09:30
And once we do that,
it lives forever on the Internet,
たとえ新たな証拠が出たとしても
意見を変える動機には
09:34
and we are less motivated
to change these views,
なりにくいのです
09:37
even when new evidence arises.
最後となりますが
これは私の見解の中で最も重要です
09:40
Fifth -- and in my point of view,
this is the most critical --
現在 ソーシャルメディアにおける
私たちの経験は
09:44
today, our social media experiences
are designed in a way
参加より 自分の意見の拡散を
09:48
that favors broadcasting over engagements,
議論より 投稿を
09:51
posts over discussions,
深い対話より 軽いコメントを
促す設計になっています
09:54
shallow comments over deep conversations.
私たちは ソーシャルメディアでは
相互の対話ではなく
09:57
It's as if we agreed that
we are here to talk at each other
独り言でいいと
思っているかのようです
10:01
instead of talking with each other.
私は こういった重要な課題が
10:05
I witnessed how these
critical challenges contributed
すでに二極化したエジプト社会に
どれだけ影響を与えたかを見てきました
10:07
to an already polarized
Egyptian society,
これはエジプトだけの
問題ではありません
10:11
but this is not just about Egypt.
対立は世界中の至る所で起きています
10:13
Polarization is on the rise
in the whole world.
私たちが考え出す必要があるのは
10:17
We need to work hard on figuring out
いかにテクノロジーを
問題の火種ではなく
10:19
how technology could be
part of the solution,
解決の糸口にできるか
という点です
10:23
rather than part of the problem.
オンライン上のいやがらせや中傷
それらとどのようにして戦うべきか
10:27
There's a lot of debate today
on how to combat online harassment
そうした議論は多くあり
10:30
and fight trolls.
確かに重要なテーマです
10:31
This is so important.
そこに異論を唱える者はいません
10:33
No one could argue against that.
ただ一方で 私たちは礼儀を重んじ
思慮深さを尊ぶソーシャルメディア体験を
10:36
But we need to also think about how
to design social media experiences
どうデザインするか
考える必要があります
10:41
that promote civility
and reward thoughtfulness.
投稿の内容が
10:45
I know for a fact
センセーショナルで 偏っていて
10:46
if I write a post
that is more sensational,
時に感情的、攻撃的であれば
それだけ より多くの人の
10:50
more one-sided, sometimes
angry and aggressive,
目に留まるというのは事実です
10:53
I get to have more people see that post.
注目を集める事はできるでしょう
10:56
I will get more attention.
でも質を重視できれば
どうなるでしょう?
10:59
But what if we put more focus on quality?
大切なのは
11:03
What is more important:
投稿を読んだ「人数」でしょうか
11:04
the total number of readers
of a post you write,
それとも「誰が投稿を読んだか」
でしょうか
11:07
or who are the people who have impact
that read what you write?
単に意見を垂れ流すだけでなく
11:12
Couldn't we just give people more
incentives to engage in conversations,
対話への参加を促せないでしょうか?
11:17
rather than just broadcasting
opinions all the time?
あるいは 反対意見を読み
11:20
Or reward people for reading
それに応えることを
評価できないでしょうか?
11:22
and responding to views
that they disagree with?
また 意見を変えることが
社会的に認められ 評価されるように
11:26
And also, make it socially acceptable
that we change our minds,
できないでしょうか?
11:30
or probably even reward that?
もし意見を変えた人数を表す
環境があって
11:33
What if we have a matrix that says
how many people changed their minds,
それがソーシャルメディア体験の
一部になっていたら?
11:37
and that becomes part
of our social media experience?
もし意見を変えた人数を
たどれるなら
11:41
If I could track how many people
are changing their minds,
私はより慎重に言葉を選んで
書き込むでしょうし そう努めるでしょう
11:44
I'd probably write more
thoughtfully, trying to do that,
私に元々賛成している人に
媚を売ることも
11:48
rather than appealing to the people
who already agree with me
「いいね」によって
偏見を助長する事も 避けられます
11:51
and "liking" because I just
confirmed their biases.
また考える必要があるのは
ネット上で広まっている情報の
11:55
We also need to think about effective
crowdsourcing mechanisms,
信憑性を確認し
その作業に携わる人々を評価する
11:59
to fact-check widely spread
online information,
効果的なクラウドソーシングの仕組みです
12:02
and reward people who take part in that.
要するに私たちは現在の
ソーシャルメディア環境を再検討し
12:05
In essence, we need to rethink
today's social media ecosystem
そこでの体験をデザインし直して
12:10
and redesign its experiences
思慮深さや礼儀や相互理解を
評価できるようにする必要があるのです
12:13
to reward thoughtfulness, civility
and mutual understanding.
インターネットの力を信じる一人として
私は数人の友人と一丸となり
12:17
As a believer in the Internet,
I teamed up with a few friends,
新たなプロジェクトを始めました
12:20
started a new project,
答えを見つけ 可能性を探るためです
12:22
trying to find answers
and explore possibilities.
最初に作ったのは 対話のための
新たなメディアプラットフォームです
12:26
Our first product is a new
media platform for conversations.
私たちは 相互理解を促し
意見を変えていけるような
12:30
We're hosting conversations
that promote mutual understanding
対話の場を作っています
12:34
and hopefully change minds.
答えを知っていると
言うつもりはありません
12:36
We don't claim to have the answers,
ただ争いに繋がりやすい問題について
議論を交わす為の
12:38
but we started experimenting
with different discussions
実験を始めました
12:42
about very divisive issues,
例えば人種や銃規制、難民問題、
12:44
such as race, gun control,
the refugee debate,
イスラムとテロとの関係といった
テーマについてです
12:48
relationship between Islam and terrorism.
対話こそが鍵なのです
12:51
These are conversations that matter.
少なくとも地球上の3人に1人が
インターネットにアクセスできる
12:54
Today, at least one out of three
people on the planet
そうした時代に我々は生きています
12:59
have access to the Internet.
しかしインターネットの一部分は
私たち人間の行動のうち
13:02
But part of this Internet
is being held captive
善良とは言えない面に
囚われています
13:06
by the less noble aspects
of our human behavior.
私は5年前こう言いました
13:10
Five years ago, I said,
「インターネットさえあれば
13:13
"If you want to liberate society,
社会を解放できる」と
13:16
all you need is the Internet."
今はこう思っています
「社会を解放したいなら
13:19
Today, I believe if we want
to liberate society,
まずインターネットを解放しなければ」
13:24
we first need to liberate the Internet.
ありがとうございました
13:27
Thank you very much.
(拍手)
13:28
(Applause)
Translated by Rikuto Koyanagi
Reviewed by Kazunori Akashi

▲Back to top

About the Speaker:

Wael Ghonim - Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it.

Why you should listen

Wael Ghonim is a computer engineer, an Internet activist, and a social entrepreneur. He is a co-founder of Parlio, a new media platform for public conversations that rewards civility, which has been acquired by Quora. Wael is a senior fellow at Ash Center for Democratic Governance at Harvard University.

Wael spent 6 years at Google during which he used to head up Marketing and Product in the MENA region responsible of driving the growth of Google's products across the region and evangelizing the use of the Internet and growing the Arabic content in the region.

In 2011, Wael was nominated for the Nobel Peace Prize, was named one of Time 100's most influential and received JFK Profile in Courage Award. Coined the "keyboard freedom fighter," he used the power of the internet and social media to fight for social justice, democracy and human rights in Egypt.

He is the founder of "Tahrir Academy", a nonprofit online knowledge sharing platform for Arab youth. Wael received his Bachelor's Degree in Computer Engineering from Cairo University and earned an MBA from the American University in Cairo.

More profile about the speaker
Wael Ghonim | Speaker | TED.com