sponsored links
TEDNYC

Sayu Bhojwani: How immigrant voices make democracy stronger

サユ・ボージュワニ: 移民達の声がより強固な民主主義を作る

September 7, 2016

政治家は、民衆の代表であることが重要であり、その国の多様性を反映し、多文化を受け入れるようなリーダーを選ばなくてはならない、とサユ・ボージュワニは言います。自身がアメリカ市民権を獲得した経緯を話しながら、移民の専門家として、自分のアメリカに対する愛情と献身が、どのように政治を変える推進力となったかを明かしていきます。そして「私たちはこの国での居場所を闘って得てきました」と語り、移民の声で世の中を変えようと呼びかけます。「アメリカは私達移民の国でもあるのですから」

Sayu Bhojwani - Immigration scholar
Sayu Bhojwani recruits and supports first and second generation Americans to run for public office. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
こんばんは
00:12
Good evening.
私のこのステージへの道のりは
00:14
My journey to this stage
17歳でアメリカへ来た時に
00:16
began when I came to America
始まりました
00:18
at the age of 17.
私といえば 移民 または
移民の子供である8400万人の
00:21
You see, I'm one
of the 84 million Americans
00:24
who are immigrants
アメリカ人の一人です
00:25
or children of immigrants.
誰もが夢を抱いてアメリカに来ますが
00:28
Each of us has a dream when we come here,
たいてい その夢は
描き直さなければならず
00:32
a dream that usually has to be rewritten
調整を余儀なくされるのが常です
00:35
and always has to be repurposed.
私は幸運なほうでした
00:38
I was one of the lucky ones.
夢を描き直して
今の仕事に就くことができました
00:40
My revised dream
led me to the work I do today:
移民の人々を 公職に
立候補できるよう指導したり
00:44
training immigrants
to run for public office
包括的な民主主義に向けた運動へと
導いたりする仕事です
00:47
and leading a movement
for inclusive democracy.
しかし それが楽な道のりだったとか
00:50
But I don't want you to think
it was a cakewalk,
00:53
that America opened its arms wide
and welcomed me.
アメリカが腕を大きく広げて
私を歓迎したとは思わないでほしいのです
00:57
It's still not doing that.
今でもそんなことはありません
ここにたどり着くまでに学んだことを
00:59
And I've learned
a few lessons along the way
01:02
that I wanted to share with you,
いくつかお話したいと思います
私達が力をあわせることで
01:03
because I think that together
アメリカの民主主義を改善し
強化できると思うからです
01:05
we can make American democracy
01:08
better and stronger.
私はインドで生まれました
01:11
I was born in India,
世界で最大の民主主義国家です
01:12
the world's largest democracy,
そして 4歳の時に
01:15
and when I was four,
家族でベリーズへ移住しました
01:17
my family moved to Belize,
おそらく世界で最小の民主主義国家です
01:18
the world's smallest democracy perhaps.
17歳になって
01:23
And at the age of 17,
私はアメリカへ引っ越しました
01:24
I moved to the United States,
世界で最も偉大な民主主義国家です
01:26
the world's greatest democracy.
渡米したのは英文学を学ぶためです
01:30
I came because I wanted
to study English literature.
子供の頃は本ばかり読んでいました
01:33
You see, as a child,
I buried my nose in books,
そして 大人になっても 本を読んで
生計を立てればよいと考えたのです
01:36
and I thought, why not make a living
doing that as an adult?
しかし 大学を卒業して
01:40
But after I graduated from college
修士の学位を取得しても
01:42
and got a graduate degree,
理想からは離れた職を転々としていました
01:45
I found myself moving
from one less ideal job to another.
01:51
Maybe it was the optimism
that I had about America
アメリカに対して
楽観的な見方をしていたせいか
01:54
that made me take a while to understand
しばらく時間が経ってからやっと
状況が変わらないことを悟ったのです
01:57
that things were not going to change.
私が開いていると思ったドアは
02:00
The door that I thought was open
実際 通れる隙間はごくわずかでした
02:02
was actually just slightly ajar --
アメリカという このドアが
02:05
this door of America
大きく開くのは
適切な名前で
02:07
that would open wide
if you had the right name,
適切な肌の色をして
02:10
the right skin color,
適切なコネがある人に対してであって
02:12
the right networks,
目の前でピシャリと閉まることもあります
02:14
but could just slam in your face
不適切な宗教を信仰し
02:17
if you had the wrong religion,
不適切な在留資格を持ち
02:19
the wrong immigration status,
不適切な肌の色をしている場合です
02:22
the wrong skin color.
私はこれに納得がいきませんでした
02:25
And I just couldn't accept that.
そこで私は社会起業家になりました
02:28
So I started a career
as a social entrepreneur,
私のように 若く―
02:32
starting an organization
for young people like myself --
始めた頃は私も若かったのです―
02:35
I was young at the time
that I started it --
02:38
who traced their heritage
to the Indian subcontinent.
インド亜大陸にルーツがある人のための
組織を立ち上げました
この仕事を通じて 私は南アジア人や
他の地域からの移民の代弁者となりました
02:42
In that work, I became and advocate
for South Asians and other immigrants.
政策課題について
連邦議員に働きかけました
02:47
I lobbied members of Congress
on policy issues.
選挙日には ボランティアで
出口調査をしました
02:51
I volunteered on election day
to do exit polling.
しかし 私には投票権も
被選挙権もありませんでした
02:55
But I couldn't vote,
and I couldn't run for office.
2000年には 市民権の申請費用が
03:00
So in 2000, when it was announced
2倍以上値上がりして
03:03
that the citizenship application fee
was going to more than double
95ドルから225ドルになると
発表されたので
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
私は費用に手が届かなくなる前に
市民権を申請することに決めました
03:11
I decided it was time to apply
before I could no longer afford it.
長い申請の書類には
03:16
I filled out a long application,
過去と現在の交友関係も
書かなくてはなりませんでした
03:18
answering questions about
my current and my past affiliations.
そして 書類を提出した後には
03:23
And once the application was submitted,
指紋採取や
03:26
there were fingerprints to be taken,
勉強を要するテストもあり
03:28
a test to study for,
長い間 順番を待たなければなりません
03:30
endless hours of waiting in line.
過剰な審査とも言えるでしょう
03:34
You might call it extreme vetting.
そしてようやく 2000年の12月に
03:37
And then in December of 2000,
私は何百人もの他の移民達と一緒に
03:40
I joined hundreds of other immigrants
ブルックリンのホールに集まり
03:43
in a hall in Brooklyn
長い間 我が家だと考えていた国に
03:46
where we pledged our loyalty
忠誠を誓いました
03:48
to a country that we had
long considered home.
留学生だった私がアメリカ市民となるのに
16年かかりました
03:52
My journey from international student
to American citizen took 16 years,
他の移民達と比べれば
短いほうです
03:56
a short timeline when you compare it
to other immigrant stories.
そして 私が正式にアメリカ人になった直後に
04:01
And soon after I had taken
that formal step
04:05
to becoming an American,
2001年9月11日の惨事が起こり
04:06
the attacks of September 11, 2001,
移民関連の状況が数十年に渡り
変わってしまうこととなりました
04:09
changed the immigration landscape
for decades to come.
私の住むニューヨーク市は
04:15
My city, New York City,
ショックを受け そして
回復しつつありました
04:17
was reeling and healing,
その最中に
04:20
and in the midst of it,
選挙が行われました
04:21
we were in an election cycle.
私達が ニューヨークで
喪失感を克服し 回復に向かっている最中に
04:24
Two things happened
04:25
as we coped with loss and recovery
in New York City.
2つのことが起こりました
まず マイケル・ブルームバーグが
ニューヨーク市長に選出されました
04:30
Voters elected Michael Bloomberg
mayor of New York City.
さらに 住民投票で
04:35
We also adopted by ballot referendum
ニューヨーク市に 移民政策局を
創設することを採択しました
04:39
the Office of Immigrant Affairs
for the City of New York.
この選挙の5ヶ月後に
04:43
Five months after that election,
新任のニューヨーク市長が
04:46
the newly elected mayor
新しく創設された移民政策局の初代局長に
04:48
appointed me the first Commissioner
of Immigrant Affairs
私を任命しました
04:52
for this newly established office.
時間を少し巻き戻してみましょう
04:56
I want you to come back to that time.
私はベリーズから来た若い移民女性でした
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
アメリカで様々な仕事を転々とした後に
05:02
I had basically floundered
in various jobs in America
クイーンズの教会の地下室で
05:06
before I started
a community-based organization
05:09
in a church basement in Queens.
移民社会に根差した組織を立ち上げました
9.11のテロは 私達移民の社会に
大きな影響を及ぼしました
05:13
The attacks of September 11
sent shock waves through my community.
私の家族や
私が世話してきた若者達は
05:18
People who were members of my family,
young people I had worked with,
学校や職場や空港で
05:23
were experiencing harassment
05:24
at schools, at workplaces
and in airports.
嫌がらせを受けていました
そんな中 私が代表となって
このような移民達の不安を
05:29
And now I was going
to represent their concerns
05:32
in government.
政府に伝えることになりました
05:35
No job felt more perfect for me.
私にとってこの仕事ほど
完璧な仕事はありませんでした
局長となってから
学んだことが2つあります
05:39
And here are two things I learned
when I became Commissioner.
一つ目は 公務員として市役所で働いている
05:43
First, well-meaning New Yorkers
善良なニューヨーク市民は
05:46
who were in city government
holding government positions
どれほど移民が法の執行を恐れているか
05:50
had no idea how scared immigrants were
05:54
of law enforcement.
想像もつかないということです
05:56
Most of us don't really know
the difference, do we,
移民の多くは
保安官と 地元警察官と FBIの
区別がつきません
05:58
between a sheriff
and local police and the FBI.
また 移民の多くは 制服を着た人が
06:03
And most of us,
when we see someone in uniform
近所を通ると
06:05
going through our neighborhoods
心配をしないとしても 気になります
06:07
feel curiosity, if not concern.
06:11
So if you're an undocumented parent,
不法滞在をしている親にとっては
06:14
every day when you say
goodbye to your child,
毎日 子供に行ってらっしゃいと言って
学校へ送り出し 仕事に行く時に
06:17
send them off to school and go to work,
1日の終わりに子供に会えるという
06:20
you don't know what the chances are
06:22
that you're going to see them
at the end of the day.
保証はありません
なぜなら 職場に捜査が入ったり
06:25
Because a raid at your workplace,
06:28
a chance encounter with local police
地元警察と偶然出くわしたりすれば
人生が大きく
変わるかもしれないからです
06:30
could change the course
of your life forever.
私が学んだことの二つ目は
06:35
The second thing I learned
is that when people like me,
私のように この恐れを理解していて
06:38
who understood that fear,
06:40
who had learned a new language,
who had navigated new systems,
英語を習得し アメリカの制度を
くぐり抜けてきた人が
要職に就くと
06:44
when people like us
were sitting at the table,
06:48
we advocated for our communities' needs
in a way that no one else could or would.
誰にもできないし 誰もしないような方法で
移民社会の要望を主張するということです
私には 恐れる気持ちとは
どんなものかわかっていました
06:54
I understood what that feeling
of fear was like.
自分の家族が経験していたからです
06:57
People in my family were experiencing it.
それまでに世話した若者達は
07:00
Young people I had worked with
were being harassed,
同級生からだけでなく 先生からも
嫌がらせを受けていました
07:02
not just by classmates,
07:04
but also by their teachers.
私の夫は 付き合っている時
07:07
My husband, then boyfriend,
移動が多かったため
07:09
thought twice before he put
a backpack on or grew a beard
リュックを使うことや髭を生やすことには
慎重になっていました
07:13
because he traveled so much.
2001年に学んだことは
私が投じる一票だけでなく
07:18
What I learned in 2001
was that my vote mattered
私の声や強みにも
意味があるということです
07:22
but that my voice
and vantage point also mattered.
07:26
And it's these three things --
この3つ つまり
移民による投票と 発言と 強みが
07:28
immigrants' votes,
voices and vantage points --
アメリカでの強い民主主義を作るのに
役立つと考えています
07:31
that I think can help
make our democracy stronger.
実際 私達移民には
07:35
We actually have the power
選挙の結果を変えたり
07:37
to change the outcome of elections,
政策論争に新しい問題点を
提起したり
07:40
to introduce new issues
into the policy debate
07:45
and to change the face
of the pale, male, stale leadership
今だにアメリカで一般的な
白人主義、男性中心という古臭いリーダー像を
変えたりする力があります
07:49
that we have in our country today.
07:53
So how do we do that?
ではどうするか
まずは投票の話から始めましょう
07:55
Well, let's talk first about votes.
アメリカで投票する人の大部分が
07:57
It will come as no surprise to you
白人であるとしても
皆さんは驚かないでしょう
07:59
that the majority of voters
in America are white.
しかし 投票権を持つ人の3分の1が
08:02
But it might surprise you to know
08:04
that one in three voters
are black, Latino or Asian.
黒人やラテン系あるいはアジア系だと聞けば
きっと驚くことでしょう
しかし 問題は
08:09
But here's the thing:
投票権があることだけではなく
投票するかどうかです
08:11
it doesn't just matter who can vote,
it matters who does vote.
2012年 投票権を持つアメリカ人のうち
ラテン系とアジア系の半分が
08:16
So in 2012, half of the Latino
and Asian-American voters
08:20
did not vote.
投票しませんでした
このような投票行動は
大統領選挙だけでなく
08:24
And these votes matter
not just in presidential elections.
州や地方の選挙にも影響します
08:27
They matter in local and state elections.
08:30
In 2015, Lan Diep,
2015年に ラン・ディープという
ベトナムからの政治難民の
長男として生まれた男性が
08:33
the eldest son of political
refugees from Vietnam,
サン・ホセ市議会議員に
立候補しました
08:37
ran for a seat
in the San Jose City Council.
彼は13票差で負けてしまいました
08:41
He lost that election by 13 votes.
ランは今年 再び気を奮い立たせ
08:45
This year, he dusted off
those campaign shoes
市議会議員に立候補しました
08:48
and went back to run for that seat,
そして 今度は12票差で勝ちました
08:52
and this time he won, by 12 votes.
一人一人の投票に重みがあるのです
08:57
Every one of our votes matters.
ランのような人物が
政治的発言権を持つことによって
09:02
And when people like Lan
are sitting at the policy table,
09:05
they can make a difference.
変化を起こせます
このような声が必要です
09:07
We need those voices.
その理由の一つには
09:08
We need those voices
09:10
in part because American leadership
アメリカの指導者層が アメリカの人種構成を
反映していないことがあります
09:14
does not look like America's residents.
アメリカには 50万か所以上の
地方や州の役所があります
09:17
There are over 500,000
local and state offices in America.
このうち 移民の中でも2大人種である
アジア系 またはラテン系アメリカ人が
09:22
Fewer than 2 percent of those offices
are held by Asian-Americans or Latinos,
トップに就いている役所は
2パーセント以下に過ぎません
09:27
the two largest immigrant groups
in our country.
ワシントン州のヤキマ市では
09:32
In the city of Yakima, Washington,
人口の49パーセントが
ラテン系アメリカ人ですが
09:34
where 49 percent
of the population is Latino,
今年まで 市議会に
ラテン系の議員がいませんでした
09:38
there has never been a Latino
on the city council until this year.
2016年 3人のラテン系アメリカ人が
市議会議員に初当選しました
09:43
Three newly elected Latinas
joined the Yakima City Council in 2016.
カルメン・メンデスはその一人です
09:49
One of them is Carmen Méndez.
カルメンは 家族の中で
初めての大学進学者です
09:52
She is a first-generation college student.
メキシコのコリマ市と
09:54
She grew up partly in Colima, Mexico,
ワシントン州のヤキマ市で育ちました
09:57
and partly in Yakima, Washington.
ラテン系住民の権利を守るために働く
シングルマザーです
10:00
She's a single mother,
a community advocate.
ヤキマ市議会で
10:03
Her voice on the Yakima City Council
ラテン系住民と全てのヤキマ市民の声を
代弁しています
10:05
is advocating on behalf
of the Latino community
10:08
and of all Yakima residents.
そして 自分の娘や
ラテン系アメリカ人にとっての
10:10
And she's a role model for her daughter
手本となったのです
10:13
and other Latinas.
三つ目は アメリカの民主主義で
最も活かされていない資産ですが
10:15
But the third most untapped resource
in American democracy
移民達が持つ強みです
10:20
is the vantage point
that immigrants bring.
私達移民は ここに来るために闘ってきました
10:23
We have fought to be here.
目的は 経済的な機会や教育の機会
10:26
We have come for economic
and educational opportunity.
政治的自由や宗教的自由
10:30
We have come for political
and religious freedom.
恋人を追って などと様々です
10:33
We have come in the pursuit of love.
私達移民は このひたむきさ―
10:36
That dedication,
アメリカに対するこの真剣さをもって
10:38
that commitment to America
公務にも身を尽くすのです
10:41
we also bring to public service.
例えば アシーナ・サルマンは
10:45
People like Athena Salman,
先週 アリゾナ州議会議員選挙の
10:47
who just last week won the primary
予備選挙に勝ちました
10:52
for a seat in the Arizona State House.
アシーナの父親は ヨルダン川西岸地区から
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
シカゴに移住し
アシーナの母親と出会いました
10:57
and moved to Chicago,
10:58
where he met her mother.
イタリア人とメキシコ人と
ドイツ人の血を引く女性です
11:00
Her mother is part Italian,
11:02
part Mexican and part German.
11:04
Together they moved to Arizona
and built a life.
二人はアリゾナに引っ越し
そこに住み着いたのでした
アシーナは 州議会議員になったら
11:07
Athena, when she gets to the statehouse,
教育基金などのために闘う予定です
11:10
is going to fight for things
like education funding
これで援助を受けた
アシーナのような家庭が
11:13
that will help give
families like hers a leg up
誰もが望む経済的な安定を
11:16
so they can achieve
the financial stability
11:18
that we all are looking for.
得られるようにです
移民の票や声や強みが
11:22
Immigrants' votes,
voices and vantage points
アメリカの民主主義に組み込まれるように
皆で取り組まねばなりません
11:26
are what we all need to work
to include in American democracy.
私だけではなく あなたの責任でもあります
11:30
It's not just my work. It's also yours.
簡単には達成できないでしょう
11:33
And it's not going to be easy.
何が起こるか誰も知りません
11:35
We never know
あたかも方程式に
新しい因数を入れるようなものです
11:37
what putting a new factor
into an equation will do.
それは少し恐く感じるものです
11:41
And it's a little scary.
皆さんは 私に職を奪われてしまう
のではないかと恐れ
11:43
You're scared that I'm going
to take away your place at the table,
私のほうは その職が
永遠に得られないことを恐れています
11:47
and I'm scared that I'm never
going to get a place at the table.
11:52
And we're all scared
そして 私達誰もが
11:53
that we're going to lose this country
that we know and love.
私達がよく知り 愛するこの国を
失ってしまうのではと恐れています
私は この国を皆さんに
取り上げられてしまうのではと恐れ
11:58
I'm scared you're going
to take it away from me,
皆さんは 私にアメリカを
乗っ取られてしまうのではと恐れているのです
12:00
and you're scared
I'm going to take it away from you.
今年の大統領選挙は激戦で
12:06
Look, it's been a rough election year,
12:09
a reminder that people
with my immigration history
私のような経験をしてきた移民達には
指導者の気まぐれで
12:13
could be removed at the whim of a leader.
排除されかねないと
思い知らされる状況です
私は この国での居場所を
闘って得てきました
12:17
But I have fought to be in this country
12:20
and I continue to do so every day.
そして これからも毎日闘い続けます
私は楽観する力を決して失いません
12:23
So my optimism never wavers,
私のような移民が
私の前に 私の後ろに そして私の周り中に
12:26
because I know that there are
millions of immigrants just like me,
12:31
in front of me,
behind me and all around me.
何百万人もいることを知っているからです
ここは私達移民の国でもあるのですから
12:34
It's our country, too.
ありがとうございます
12:37
Thank you.
(拍手)
12:38
(Applause)
Translator:Kaoru Suzuki
Reviewer:Riaki Poništ

sponsored links

Sayu Bhojwani - Immigration scholar
Sayu Bhojwani recruits and supports first and second generation Americans to run for public office.

Why you should listen

Sayu Bhojwani served as New York City's first Commissioner of Immigrant Affairs and is the founder of South Asian Youth Action, a community-based organization in Queens. Since 2010, she has served as Founder and President of The New American Leaders Project, which is based in New York City.

Bhojwani's work to build a more inclusive democracy has been featured in The Wall Street Journal and in the New York Times. She has shared her personal journey in The National and contributes frequently to the The Huffington Post and Medium.

Bhojwani earned a PhD in Politics and Education from Columbia University, where her research focused on immigrant political participation. She is a Visiting Scholar at the Eagleton Institute of Politics at Rutgers University and lives in New York City with her husband and daughter.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.