sponsored links
EG 2007

Liz Diller: The Blur Building and other tech-empowered architecture

リズ・ディラー: 建築と遊ぶ

December 12, 2007

この心を奪われそうなEGトークで、リズ・ディラーが彼女の事務所DS+Rの並外れた作品について話します。それらの中には霧で出来たBlurビルディングや、光る木の壁で包まれた改修中のアリス・タリー・ホールが含まれています。

Liz Diller - Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
雨を避けて 何か使える空間を生み出す以外に
00:16
Aside from keeping the rain out and producing some usable space,
建築は 感覚を楽しませるか もしくはかき乱す
00:23
architecture is nothing but a special-effects machine
特殊効果みたいなものです
00:27
that delights and disturbs the senses.
私たちの作品はあらゆるメディアに行き渡って
いろいろな形と大きさがあります
00:30
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes.
小さいものも大きいものも これは灰皿で コップです
00:35
It's small and large. This is an ashtray, a water glass.
都市計画 総合設計から
00:39
From urban planning and master planning
劇場などのようなものまで
00:42
to theater and all sorts of stuff.
これら全てに共通しているのは
00:46
The thing that all the work has in common
空間についての先入観や慣習に
挑戦していることです
00:48
is that it challenges the assumptions about conventions of space.
それらは日々見慣れたもので
00:53
And these are everyday conventions,
あまりに明白なので そのこと自体に
気づかなくなっています
00:55
conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity.
私は ある種の特殊効果を作り出すのに
01:00
And I've assembled a sampling of work
役立つ「生産的虚無主義」の見本のようなものを
01:04
that all share a kind of productive nihilism
まとめましたので それを皆さんと
共有したいと思います
01:08
that's used in the service of creating a particular special effect.
つまり「無」あるいは「ほとんど無」のようなもので
01:12
And that is something like nothing, or something next to nothing.
私たちが普段意識しなくなっている
世界から差し引くか
01:18
It's done through a form of subtraction or obstruction or interference
もしくは障害か妨害することで出来上がりました
01:23
in a world that we naturally sleepwalk through.
スイスのジュネーブ近郊 ニューカテル湖畔での
01:27
This is an image that won us a competition
スイスエキスポ2002のための
展示パビリオンとして
01:30
for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002
コンペで優勝したものです
01:34
on Lake Neuchatel, near Geneva.
ここでは 水を単なる環境としてではなく
01:36
And we wanted to use the water not only as a context,
建築の構造材として使用しました
01:39
but as a primary building material.
大気でできた建築を作りたかったのです
01:41
We wanted to make an architecture of atmosphere.
壁も 屋根も 目的もなく
01:44
So, no walls, no roof, no purpose --
霧と化した水 大きな雲です
01:47
just a mass of atomized water, a big cloud.
この提案は 最近の国内外での展示会での
01:50
And this proposal was a reaction to the over-saturation
過剰な新興技術に対向するものです
01:53
of emergent technologies in recent national and world expositions,
近年ますます過大になるデジタル技巧が
01:58
which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite
視覚的な刺激の飽くなき欲求を
満たそうとしています
02:03
for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity.
「高精細化」は 私たちの意見では
今や正統となりました
02:09
High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy.
私は問うたのです:私たちは高度な技術を使って
02:14
And we ask the question, can we use technology, high technology,
展示パビリオンを決定的に低解像度で
あいまいなものにして
02:18
to make an expo pavilion that's decidedly low definition,
空間や表面についての因習に挑戦し
02:24
that also challenges the conventions of space and skin,
視覚への依存そのものを再考できるか?と
02:27
and rethinks our dependence on vision?
それで次のようなことをやってみました
02:29
So this is how we sought to do it.
湖の水を汲み上げ ろ過してから
02:32
Water's pumped from the lake and is filtered
3万5千個の高圧ノズルから
霧にして吹き出すのです
02:34
and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles,
建物の中には天候観測装置が仕組まれていて
02:39
35,000 of them. And a weather station is on the structure.
変化していく気温 湿度
02:43
It reads the shifting conditions of temperature, humidity,
風向 風速 結露温度を読み取り
02:46
wind direction, wind speed, dew point,
中央コンピュータで計算し
02:49
and it processes this data in a central computer
吹き出す水圧と分布を
02:52
that calibrates the degree of water pressure
調節するのです
02:55
and distribution of water throughout.
実際の天候で調整された反応型システムです
02:57
And it's a responsive system that's trained on actual weather.
建設中の写真で
テンセグリティ構造になっています
03:02
So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure.
幅が約100メートルで
フットボール競技場くらいあります
03:06
It's about 300 feet wide, the size of a football field,
非常に華奢な4本の柱に乗っています
03:09
and it sits on just four very delicate columns.
これが霧ノズルで インターフェースになり
03:13
These are the fog nozzles, the interface,
システムは大気の状態を読み取り
03:16
and basically the system is kind of reading the real weather,
半人工 半自然な天候を作り出すのです
03:20
and producing kind of semi-artificial and real weather.
つまり天気を作るのに興味があったんです 
なぜかわからないけど
03:24
So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
それでこれが一方は外で
03:28
Now, here we go, one side, the outside
もう一方は内部の映像で
03:31
and then from the inside of the space
どういう場所なのかお分かりになると思います
03:33
you can see what the quality of the space was.
普通の空間ででなく
03:35
Unlike entering any normal space,
「Blur」の中に入るのは「居住可能な媒体」に
入っていくようなものです
03:38
entering Blur is like stepping into a habitable medium.
形がなく 特徴もなく 深さも スケール感も 規模も
03:42
It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless,
目的も 決まった大きさもありません
03:47
purposeless and dimensionless.
基準がなにもなく
03:49
All references are erased,
視覚的なホワイトアウト状態で
ノズルの脈動音だけが聞こえます
03:52
leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles.
つまりこれは まったく何一つ
03:58
So, this is an exhibition pavilion
見るものもすることもない展覧会場なのです
04:01
where there is absolutely nothing to see and nothing to do.
自慢したいのですが
—「壮大な凡景」を作ったわけで
04:05
And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle
壮観を作り上げるための常套手段を
すべて逆転させたのです
04:11
in which all the conventions of spectacle are turned on their head.
来館者の クライマックスへと
04:15
So, the audience is dispersed,
盛り上がって行く演出への期待は
霧が発し続ける
04:17
focused attention and dramatic build-up and climax
不安感と注意力の減衰に取って代わられ
04:20
are all replaced by a kind of attenuated attention
散り散りになってしまうのです
04:23
that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog.
ビクトリア時代の小説が霧を使った手法と
よく似ています
04:27
And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way.
よく似ています
世界への焦点をぼかされることにより
04:33
So here the world is put out of focus,
視覚への依存に焦点が当てられるのです
04:36
while our visual dependence is put into focus.
いったん方向感覚をなくした観客たちは
04:40
The public, you know, once disoriented
「天使のデッキ」に昇ることになり
04:43
can actually ascend to the angel deck above
それからこの縁の下の水のバーに降りてきます
04:47
and then just come down under those lips into the water bar.
この世界では水はあらゆることに使われ
04:50
So, all the waters of the world are served there,
水のところにたどり着いて
04:52
so we thought that, you know, after being at the water
水の中を動き回り 水を呼吸し
04:56
and moving through the water and breathing the water,
パビリオンを飲むことができるのです
04:59
you could also drink this building.
これはある種の主題なわけですが
05:02
And so it is sort of a theme,
もう少し深いところまで行っていると思います
05:06
but it goes a little bit, you know, deeper than that.
私たちは この(視覚という)
05:09
We really wanted to bring out
主感覚に絶対的に依存していることを強調し
05:11
our absolute dependence on this master sense,
この感覚を私たちの他の感覚にも
共有したいのです
05:15
and maybe share our kind of sensibility with our other senses.
この計画を行った時
それはなかなか理解を得られませんでした
05:19
You know, when we did this project it was a kind of tough sell,
スイス政府はこう言いました「なぜあなたがたは
05:23
because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know,
一千万ドルも使って どこにでもあるあの
05:25
10 million dollars producing an effect
憎たらしい霧を再現するつもりなのか?」と
05:29
that we already have in natural abundance that we hate?"
我々は彼らを説得しようとしました
05:31
And, you know, we thought -- well, we tried to convince them.
最後にはスイスの国民的アイコンにしました 
つまり—
05:36
And in the end, you know, they adapted this as a national icon
05:42
that came to represent Swiss doubt, which we -- you know,
「スイス人的猜疑心」を形にしたというか
それに何か意味を持たせた機械というか
05:47
it was kind of a meaning machine
各々自分の感じた意味を持たせたというか
05:49
that everybody kind of laid on their own meanings off of.
いずれにせよこれは一時的な建造物で
最後には取り壊され
05:51
Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed,
今では幻影の記憶になっていますが
05:54
and so it's now a memory of an apparition, actually,
食べられる形でなら生き残っています
05:58
but it continues to live in edible form.
そしてこれは スイスで
06:01
And this is the highest honor
建築家に与えられる最高の賞なのです
―板チョコになるのはね
06:03
to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
次に行きましょう
06:08
Anyway, moving along.
私たちは80年代から90年代に
美術館や非営利団体から委託された
06:10
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work,
個別の作品を作る インストレーションアーティスト
06:15
such as installation artist, architect,
あるいは
06:19
commissioned projects by museums and non-for-profit organizations.
建築家として知られていました
数多くのメディア作品を作り
06:24
And we did a lot of media work,
実験的な演劇プロジェクトも多数行いました
06:27
also a lot of experimental theater projects.
2003年にホイットニー美術館が
私たちの作品の回顧展を企画し
06:29
In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work
それにはこの80~90年代の作品が
多数含まれていました
06:34
that featured a lot of this work from the '80s and '90s.
しかし 作品そのものが
まさに「回顧展」の性格に反するもので
06:38
However, the work itself resisted the very nature of a retrospective,
展示品はこういったものだったのですが:
06:44
and this is just some of the stuff that was in the show.
これは米国のツーリズムに関する作品です
06:47
This was a piece on tourism in the United States.
これは「ソフトセル」という42番街のもので
06:50
This is "Soft Sell" for 42nd Street.
カルティエ財団で行われたものです
06:53
This was something done at the Cartier Foundation.
MOMAでの「マスター/スレーブ」
「パラサイト」というプロジェクトの一部です
06:56
"Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite."
つまりそういうものがいろいろとあったのです
07:01
And so there were many, many of these kinds of projects.
美術館は4階フロアを
すべて使わせてくれてましたが
07:04
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know,
その回顧展の問題は 私たちが
07:10
the problem of the retrospective
あまりいい感じがしていなかった ということです
07:12
was something we were very uncomfortable with.
それは美術館が計画したもので
07:14
It's a kind of invention of the museum
ひとまとめの作品について 包括的な理解を
07:16
that's supposed to bring a kind of cohesive understanding
大衆に伝えるといったものでした
07:20
to the public of a body of work.
しかし私たちの作品は
ひとまとめの作品という形にならなかったのです
07:22
And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all.
それらの作品に繰り返し現れていたテーマは
07:27
And one of the recurring themes, by the way, that in the work
美術館自体に対する敵意 といったものでした
07:32
was a kind of hostility toward the museum itself,
たとえば白い壁のような 美術館の慣習に
疑問を投げかけていました
07:35
and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall.
これは さまざまな
07:40
So, what you see here
インストレーションを配置する図面です
07:42
is basically a plan of many installations that were put there.
まとめられない作品を分けて配置するのに
07:45
And we actually had to install white walls
白い壁を置くことになったのです
07:48
to separate these pieces, which didn't belong together.
その白い壁自体が 攻撃の的と同時に
07:50
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time.
武器になりました
07:55
We used the wall to partition the 13 installations of the project
私たちはその壁を使って
13個のインストレーションを分けて配置し
音響および空間を分離しました
07:58
and produce a kind of acoustic and visual separation.
そしてここに見える
08:03
And what you see is -- actually,
赤い点線は ここでパフォーマンスをするモノの
08:05
the red dotted line shows the track of this performing element,
通過経路で
08:10
which was a new piece that created -- that we created for the --
それは私たちが新しく作ったモノで
―このために作ったんですが―
要するにロボット式のドリルで 美術館の壁を
08:13
which was a robotic drill, basically, that went all the way around,
あちこち動き回り どんどん壁を壊して行きます
08:17
cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage.
ドリルはロボットアームに取り付けられています
08:23
So, the drill was mounted on this robotic arm.
ハニービー・ロボティクスとの恊働作業でした
08:26
We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain.
これが制御装置です
08:30
Honeybee Robotics designed the Mars Driller,
ハニービー・ロボティクスは
火星探査用のドリルを制作した会社で
非常に楽しい協同作業でした
08:33
and it was really very much fun to work with them.
彼らは 私たちと仕事をしている間は
08:35
They weren't doing their primary work, which was for the government,
本業である政府との仕事を
08:39
while they were helping us with this.
ほっぽらかしにしていました
この仕組みは
08:42
In any case, the way it works is that
コンピュータ式の制御装置が
08:44
an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls.
壁全体の地図を作っているんです
拡げると全長100メートルほどになります
08:50
So, unfolded it's about 300 linear feet.
その三次元の格子上に ランダムに点を発生させ
08:53
And it randomly generates points within a three-dimensional matrix.
その中の点を選び ドリルをそこへ持っていって
08:57
It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall,
そこのドライウォールに穴をあけ
09:02
leaving a half-inch hole before traveling to the next location.
1 cmちょっとの穴をあけると
また別の場所へと移動していきます
最初はこの穴はバラバラの傷なんですが
09:07
Initially these holes were lone blemishes,
展覧会の日が過ぎるにつれて
09:11
and as the exhibition continued
どんどん穴が増えていきます
09:13
the walls became increasingly perforated.
最後には壁の両側の穴の位置がつながり
09:16
So eventually holes on both sides of the wall aligned,
一方のギャラリーから
別のギャラリーが見えるようになるのです
09:19
opening views from gallery to gallery.
穴がひとかたまりになって
壁のあちこちに穴をあけます
09:21
Clusters of holes randomly opened up sections of wall.
壁自体が
三ヶ月間のパフォーマンスアートになっていて
09:25
And so this was a three-month performance piece
壁がだんだん不安定な要素になっていくのです
09:28
in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element.
音の遮断もできなくなっていきます
09:35
And also the acoustic separation was destroyed.
視覚的にもそうです
09:39
Also the visual separation.
しかも展示の背景でいつもうめいていて
09:41
And there was also this constant background groan, which was very annoying.
非常に気に障るのです
ここは真っ暗な空間ですが
09:47
And this is one of the blackout spaces
ビデオ映像がまったく無用の長物になっています
09:49
where there's a video piece that became totally not useful.
つまり
09:52
So rather than securing a neutral background for the artworks on display,
安定した作品展示の背景を提供していた
壁というものが
09:56
the wall now actively competed for attention.
作品と同様に積極的に注意を惹いているのです
この音響および視覚的な迷惑そのものが
10:00
And this acoustical nuisance and visual nuisance
このような回顧展の包囲性に対する
10:04
basically exposed the discomfort of the work
作品の側の不快感をあらわにしているのです
10:07
to this encompassing nature of the retrospective.
この装置が
あちこちの壁の説明文を壊し始めた時は
10:13
It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
実にいい感じでした
10:17
Moving along to a project that we finished about a year ago.
次に一年ほど前に終了したプロジェクトについて
お話しします
10:21
It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston,
これはボストンのウォーターフロントにある「ICA」
「現代美術協会」です
10:26
which is on the waterfront.
紹介する時間があまりないのですが
10:28
And there's not enough time to really introduce the building,
この建物は その場所の
10:31
but I'll simply say that the building negotiates
外へ向かう注意力と―
10:33
between this outwardly focused nature of the site --
ボストンのこのウォーターフロントは
10:39
you know, it's a really great waterfront site in Boston --
本当にいい眺めなんです―
10:42
and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum.
美術館の 内側に集中してほしいという欲求に
うまく折り合いを付けたものです
つまりこの建物の性格は 「見ることを見る」こと-
10:47
So, the nature of the building is that it looks at looking --
それを第一の目的にしています
10:51
I mean that's its primary objective,
展示プログラムと建物の着想の両方をです
10:54
both its program and its architectural conceit.
建物は―風景を取り入れていますが
11:00
The building incorporates the site,
11:04
but it dispenses it in very small doses
その風景は非常にわずかづつ消費されるように
美術館の演出がなされています
11:08
in the way that the museum is choreographed.
建物に入ると劇場の―
11:11
So, you come in and you're basically squeezed by the theater,
劇場の腹部で
非常に狭い場所にに詰め込まれます
11:15
by the belly of the theater, into this very compressed space
そこからは景色が見えません
11:17
where the view is turned off.
そこからカーテンウォールの近くの
11:19
Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall.
ガラスのエレベーターで上に昇ります
11:24
This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
このエレベーターは
NYのロフトくらいのサイズがあります
昇るとこんな感じの風景で
11:28
And then, this is a view going up,
そして劇場に着くと
11:30
and then you could come into the theater,
そこは風景を遮断することも
11:32
which can actually deny the view or open it up and become a backdrop.
開放して
ステージの背景にすることもできます
11:37
And many musicians choose to use the theater glass walls totally open.
多くの音楽家はガラスの壁を
全部明けることを選ぶようです
11:43
The view is denied in the galleries
ギャラリーでは風景は遮断され
自然光だけが入り込むようになっていて
11:45
where we receive just natural light,
そして北側のギャラリーでは
11:48
and then exposed again in the north gallery with a panoramic view.
再び大パノラマ風景が見えます
この場所の元々の意図は
11:53
The original intention of this space,
不幸なことに実現されなかったんですが
11:55
which was unfortunately never realized,
レンズガラスを使って
11:58
was to use lenticular glass
垂直方向の風景だけを見せたものでした
12:00
which allowed only a kind of perpendicular view out.
東と西のギャラリーをつなぐこの狭いスペースは
12:03
In this very narrow space that connects east and west galleries
クライマックスに到達するためのものではなく
12:06
the intention was really to not get a climax,
風景をあなたに忍び寄らせて
12:10
but to have the view stalk you,
端から端に歩いている間だけ
12:12
so the view would open up as you walked from one end to the other.
風景が見えるようにしました
12:16
This was eliminated because the view was too good,
この計画は
風景があまりに美しいために
取り止めになりました
12:19
and the mayor said, "No, we just want this open."
市長が
「いやここは景色を見えるようにしてくれ」
と言ったのです
ここでは建築家は負け…
12:22
The architect lost here.
しかし 最高なのは
―ここが私の話のテーマにも繋がるのですが―
12:24
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk --
この「メディアティーク」です
12:27
is this Mediatheque,
これは片持ちの部分からぶら下がっています
12:29
which is suspended from the cantilevered portion of the building.
25メートルの片持ち構造―かなりすごいです
12:33
So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial.
それだけですでに空間に飛び出しており
12:36
So, it's already sticking out into space enough,
そこからさらにこの小さな部分に
メディアティークがあるのです
12:40
and then from that is this, is this small area called the Mediatheque.
メディアティークには16のステーションがあって
12:45
The Mediatheque has something like 16 stations
観客はサーバーにアクセスして
12:49
where the public can get onto the server
デジタルアートや
ネットから選ばれた芸術作品を見ることができます
12:51
and look at digital artworks or also curated artworks off the web.
ここがこの建物の中で非常に重要な部分で
12:55
And this was really a kind of very important part of this building,
そのポイントは ここでは―
13:02
and here is a point where architecture --
建築はまったく技術と無縁で
単に「額縁」を作っているだけで
13:04
this is like technology-free -- architecture is only a framing device,
産業港湾の風景を切り取って
13:08
it only edits the harbor view, the industrial harbor
その壁を通して 床や天上を通じて
13:12
just through its walls, its floors and its ceiling,
単に水だけを 水面の表情だけを見せて
13:16
to only expose the water itself, the texture of water,
ちょうど電気式の雪とか ラバランプのような
13:22
much like a hypnotic effect created by electronic snow
催眠的効果を演出しています
13:26
or a lava lamp or something like that.
プロジェクトの中のこの部分で
テクノロジーと自然が
13:29
And here is where we really felt that there was a great convergence
最高の融合をもたらしていると思うのです
13:33
of the technological and the natural in the project.
しかもそこには情報はなく
―ただ単に催眠効果だけがあります
13:38
But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
リンカーンセンターの話をします
13:45
Moving along to Lincoln Center.
これが最初のプロジェクトに携わった男達で
50年前のことです
13:48
These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago.
私たちはそれを引き継ぎ 様々なスケールで
13:52
We're taking over now, doing work that ranges in scale
小さな補修から
大掛かりな改修や拡張までを行います
13:55
from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions.
男性ホルモン無しでやるのです
14:01
But we're doing it with a lot less testosterone.
これが2010年までの作業範囲ですが
14:04
This is the extent of the work that's to be completed by 2010.
このスピーチのために
14:09
And for the purposes of this talk,
建築の特殊効果というテーマに関連した
プロジェクトの一部の
14:11
I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project
そのまたごく一部についてだけお話しします
14:15
that touches a little bit on this theme of architectural special effects,
それが私たちが現在取り憑かれていることで
14:19
and it happens to be our current obsession,
それは余計なものを取り払い
14:23
and it plays a little bit with the purging and adding of distraction.
また追加することなのです
14:29
It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building
これはアリス・タリー・ホールで
ジュリアードビルの下に隠れていますが
ジュリアードビルの下に隠れていますが
14:33
and descends several levels under the street.
通りの地下何階かまであります
ここがタリーホールのかつての入口で
14:37
So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be,
ちょうど改修が始まったところです
14:41
before the renovation, which we just started.
私たちは自問しました:
14:43
And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic,
なぜこの建物は メトロポリタン歌劇場や
14:46
like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center?
リンカーンセンターの他の建物のように
露出狂的であってはいけないのか?
私たちが要求されたのは
14:49
And one of the things that we were asked to do
そこに通りとしての個性を与え
14:52
was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible.
ロビーを拡張し 見えるようにすることでした
14:57
And this building, which is just naturally hermetic, we stripped.
そこで この本来密閉的な建物を 裸にしました
要するに
15:01
We basically did a striptease, architectural striptease,
建築的なストリップショーをやったんです
このような天蓋を組み立て
15:04
where we're framing with this kind of canopy --
ジュリアードの三階分の拡張部分の下側ですが
15:09
the underside of three levels of expansion of Juilliard,
4000平方メートルで ブロードウェイ通り
の角度で切り取り
15:12
about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway,
タリーホールを額に入れるように拡張しました
15:17
and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall.
前と後の図です
15:22
Before and after shot. (Applause)
待って まだ途中です まだずっと先です
15:26
Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
残り時間を使って
15:30
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left
ホールそのものについてお話しします
15:33
to just talk about the hall itself,
そこで非常に大掛かりな仕事をしています
15:35
which is kind of where we're really doing a massive amount of work.
このホールは多目的型で
15:39
So, the hall is a multi-purpose hall.
依頼人は
15:42
The clients have asked us to produce a great chamber music hall.
ここを素晴らしい室内楽ホールにしてほしい
というのです
1100席もある室内楽向けホールを作るのは
ものすごく大変です
15:47
Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats.
「室内楽」や「室内」という言葉は 「サロン」や
15:51
Chamber and the notion of chamber has to do with salons
小規模の演奏と関連しています
15:54
and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy.
「親近感」を持ち込むことが必要です
15:57
How do you bring an intimacy into a hall?
大ホールでどうやって「親近感」を?
私たちにとって「親近感」は
いろいろな意味を持ちます
16:00
Intimacy for us means a lot of different things.
音響的 また視覚的な親近感
16:02
It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
問題の一つはホールの真下を
16:06
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall.
地下鉄がごうごうと走っていることでした
もう一つの問題はホールの形でした
16:10
Another thing that could be fixed is the shape of the hall.
それは棺桶形で 全ての音は
16:12
It's like a coffin, it basically sends all the sound,
まるでガターボールのように通路を伝わります
16:15
like a gutter-ball effect, down the aisles.
壁は吸音素材で出来ていて
16:17
The walls are made of absorptive surface,
半吸音 半反射音で
16:20
half absorptive, half reflective,
管弦楽系の音にはあまり向いていません
16:22
which is not very good for concert sound.
これはエイヴリーフィシャーホールで
「視覚的ジャンク」は
16:25
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk --
視覚ノイズを取り除くために非常に重要です
16:29
was very, very important to us, to get rid of visual noise.
椅子は一つも取り外せなかったので
16:33
Because we can't eliminate a single seat,
45センチの幅に建築が制限されました
16:35
the architecture is restricted to 18 inches.
ものすごく薄い建築物です
16:38
So it's a very, very thin architecture.
まず最初に空間同士の分離を行いました
16:41
First we do a kind of partial box and box separation,
地下鉄のノイズを遮断するためです
16:45
to take away the distraction of the subway noise.
それからホール全体をラップしました
―オリベッティのキーボードみたいに―
16:47
Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard --
木の素材で
16:52
with a material, with a wood material
それで表面が全部覆われました:
16:55
that basically covers all the surfaces:
壁 天井 床 ステージ 階段 何もかも ボックス席も
16:57
wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes.
音響的には音を室内に閉じ込め
17:01
But it's acoustically engineered to focus the sound into the house
ステージに戻るようにしました これが音響棚で
17:05
and back to the stage. And here's an acoustic shelf.
ホールを見上げています ステージの一部
17:08
Looking up the hall. Just a section of the stage.
とにかく全てを覆い
17:11
Just everything is lined, it incorporates --
思いつくどんなものもすべて
17:14
every single thing that you could possibly imagine
高性能な表面で覆いました
17:16
is tucked into this high-performance skin.
そしてさらにもう一つ
17:18
But one more added feature.
ホールの 「親近感」を阻害する
17:20
So now that we've stripped the hall of all visual distraction,
あらゆる視覚的な邪魔ものを剥ぎ取り
17:23
everything that prevents this intimacy
建物と聴衆とを
17:26
which is supposed to connect the house, the audience,
演奏家と結びつけました
17:29
with the performers, we add one little detail,
そしてちょっと細部を追加しました
そしてちょっと細部を追加しました
17:33
one piece of architectural excess, a special effect: lighting.
建築上の過剰を一つ 特殊効果:ライティングです
私たちは コンサートホールの演劇性というものは
17:37
We very strongly believe that the theatrics of a concert hall
休憩時間の間や 到着後の間などでも
コンサートの開始後と
17:41
is as much in the space of intermission and the space of arrival
同じくらいあると確信しています
17:45
as it is when the concert starts.
そこで私たちはこういう効果をーこういう
17:47
So what we wanted to do was produce this effect,
光の効果を求めました
17:51
this lighting effect,
それで木の壁を生体工学的に作りました
17:53
which made us have to bioengineer the wood walls.
非常に厚いレジンと
17:57
And what it entails is the use of resin, of this very thick resin
ホール全体の壁と同じ材質の化粧材を使い
18:03
with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall,
継ぎ目のない連続性で
18:07
in a kind of seamless continuity
ホールを光のベルトで包み
聴衆と演奏家を分離する
18:11
that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating,
プロセニアムのようなものを作らないで
18:16
like a proscenium would separate the audience from performers,
聴衆と演奏家を結びつけました
18:20
it connects audience with players.
これがソルトレークシティにある模型で
18:22
And this is a mockup that is in Salt Lake City
実物大ではどうなるか
18:28
that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale.
感覚的につかむことができるでしょう
ソルトレークシティで人に座ってもらって
18:33
And this is a guy from Salt Lake City,
どんな感じか示しています
18:36
this is what they look like out there.
(笑)
18:38
(Laughter)
とても奇妙な感じがすると思うんです つまり
18:41
And for us, I mean it's really kind of a very strange thing,
ホールのざわめきが消えた瞬間
18:44
but the moments in the hall that the buzz kind of dies down
聴衆は演奏が始まるのを待ち
18:50
when the audience is waiting for the performance to begin,
ちょうどカーテンが開かれ
シャンデリアが上がるようなタイミングで
18:53
very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier,
壁が光をにじみ出して その瞬間
18:57
the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage.
聴衆の注意をステージから引き離すのは
19:03
And this is Tully in construction now.
これが建築中のタリーホールです
終わりの言葉はありません
19:07
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
ちょっと時間オーバーしてるわね
どうもありがとう
19:11
Thank you very much.
(拍手)
19:13
(Applause)
Translator:Masahiro Kyushima
Reviewer:Masaki Yanagishita

sponsored links

Liz Diller - Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice.

Why you should listen

Liz Diller's firm, Diller Scofidio & Renfro, might just be the first post-wall architects. From a mid-lake rotunda made of fog to a gallery that destroys itself with a robotic drill, her brainy takes on the essence of buildings are mind-bending and rebellious. DS+R partakes of criticism that goes past academic papers and into real structures -- buildings and art installations that seem to tease the squareness of their neighbors.

DS+R was the first architecture firm to receive a MacArthur "genius" grant -- and it also won an Obie for Jet Lag, a wildly creative piece of multimedia off-Broadway theater. A reputation for rampant repurposing of materials and tricksy tinkering with space -- on stage, on paper, on the waterfront -- have made DS+R a sought-after firm, winning accounts from the Juilliard School, Alice Tully Hall and the School of American Ballet, as part of the Lincoln Center overhaul; at Brown University; and on New York's revamp of Governer's Island. Their Institute for Comtemporary Art has opened up a new piece of Boston's waterfront, creating an elegant space that embraces the water.

Learn more about the Hirshhorn Museum >>

 

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.