sponsored links
TED2006

Jamais Cascio: Tools for a better world

ジャメイ・キャッシォ: 明日の世界を変えるツール

February 2, 2006

世界を良くしたいとは誰もが思うことです。しかし、どうやって変えるのでしょうか? ジャメイ・キャッシォが世界を変えうるツールや技術の数々を取り上げたこのトークは観る人を惹きつける内容です。観た後に行動したくなるかもしれません。

Jamais Cascio - World-builder
Jamais Cascio follows the threads of civilization's intended (and unintended) consequences into an unpredictable future, bringing back glimpses of a green world wired beyond our wildest dreams. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The future that we will create can be a future that we'll be proud of.
私たちが作る未来は
私たちが誇れる未来にできるはず
00:12
I think about this every day; it's quite literally my job.
こんなことを毎日考えてます
というかこれが私の仕事そのものです
00:17
I'm co-founder and senior columnist at Worldchanging.com.
私はWorldchanging.comの共同設立者で
シニアコラムニストです
00:21
Alex Steffen and I founded Worldchanging in late 2003,
2003年の終わりにアレックス・ステッフェンと
2人で設立してから今に至るまで
00:27
and since then we and our growing global team of contributors
Worldchangingは
全世界で拡大中の寄稿者チームと協力し
00:30
have documented the ever-expanding variety of solutions
絶えず増え続ける沢山のソリューション
を記録してきました
00:34
that are out there, right now and on the near horizon.
現在すでに使われているものから
完成間近のものまで様々です
00:38
In a little over two years, we've written up about 4,000 items --
2年ちょっとで 約4,000件を取り上げました
00:42
replicable models, technological tools, emerging ideas --
再現可能なモデルから技術的ツール
急成長中のアイデアまで
00:48
all providing a path to a future
この全てが目指すのは
00:53
that's more sustainable, more equitable and more desirable.
地球環境をより維持しやすく
より公平でより望ましい未来です
00:55
Our emphasis on solutions is quite intentional.
私たちの組織では 意図的に
ソリューションを重視しています
01:00
There are tons of places to go, online and off,
たとえば世界の現状が
どれだけ急速に悪化しているのか
01:03
if what you want to find is the latest bit of news
最先端の情報を知りたければ
01:06
about just how quickly our hell-bound handbasket is moving.
オンラインでもオフラインでも
情報は無限に手に入りますが
01:08
We want to offer people an idea of what they can do about it.
この状況に対し何ができるかを提案をしよう
というのが目的です
01:13
We focus primarily on the planet's environment,
私たちは主に地球環境に焦点を当てて
活動していますが
01:17
but we also address issues of global development,
それでだけでなく国際開発や国際紛争
01:21
international conflict, responsible use of emerging technologies,
新興技術の責任ある利用から
さらに第二の超大国の台頭まで
01:24
even the rise of the so-called Second Superpower
この他にも非常に沢山のテーマを
01:29
and much, much more.
取り上げています
01:32
The scope of solutions that we discuss is actually pretty broad,
対象となるソリューションの分野は
かなり幅広いですが
01:34
but that reflects both the range of challenges that need to be met
対処すべき課題の広範さや
01:37
and the kinds of innovations that will allow us to do so.
利用可能なイノベーションの多さを
意味しています
01:41
A quick sampling really can barely scratch the surface,
ほんの一部ですが
いくつかざっとご紹介しますね
01:45
but to give you a sense of what we cover:
趣旨は理解していただけるかと思います
01:48
tools for rapid disaster relief,
例えば 災害時の迅速な復旧用に
01:50
such as this inflatable concrete shelter;
膨らませて使うコンクリートのシェルターや
01:52
innovative uses of bioscience,
生命科学の斬新な使い方をした
01:54
such as a flower that changes color in the presence of landmines;
地雷のある場所では色が変わる花など
01:56
ultra high-efficiency designs for homes and offices;
これは家やオフィスの超高効率デザイン
01:59
distributed power generation using solar power, wind power,
これは太陽光、風力、海洋エネルギーや
その他のクリーンなエネルギー源を使い
02:02
ocean power, other clean energy sources;
分散して発電するモデル
02:06
ultra, ultra high-efficiency vehicles of the future;
これは未来の超々低燃費車で
02:08
ultra high-efficiency vehicles you can get right now;
これは今すぐ手に入る超低燃費車です
02:11
and better urban design,
それから都市計画を改善して
02:13
so you don't need to drive as much in the first place;
あまり運転しなくていいようにしたりとか
02:15
bio-mimetic approaches to design that take advantage of
生体模倣技術を使って
02:17
the efficiencies of natural models in both vehicles and buildings;
自然の形が持つ効率性の利点を取り入れ
車や建物をデザインします
02:20
distributed computing projects
未来の気候をモデリングする
02:24
that will help us model the future of the climate.
分散型情報処理プロジェクトもあります
02:26
Also, a number of the topics that we've been talking about this week
また 今週TEDで取り上げている
トピックの中には
02:28
at TED are things that we've addressed in the past on Worldchanging:
過去にWorldchanging
で特集したものもいくつかあります
02:31
cradle-to-cradle design, MIT's Fab Labs,
「ゆりかごからゆりかご」デザインや
MITのFab Labs
02:35
the consequences of extreme longevity,
極端に長い寿命の行く末についてや
02:37
the One Laptop per Child project, even Gapminder.
One Laptop per Childプロジェクト
Gapminderもです
02:41
As a born-in-the-mid-1960s Gen X-er,
私は1960年代中盤生まれ
ジェネレーションX世代で
02:45
hurtling all too quickly to my fortieth birthday,
40歳の誕生日があっという間に迫り
02:48
I'm naturally inclined to pessimism. But working at Worldchanging
自然と悲観主義になりました
しかしそんな私自身も驚いているのですが
02:51
has convinced me, much to my own surprise,
Worldchangingのお陰で
信じられるようになった事があります
02:56
that successful responses to the world's problems
こんな世の中でも
世界中の問題に対し効果的に取り組み
02:59
are nonetheless possible.
解決するのは可能であるということです
03:03
Moreover, I've come to realize that focusing only on negative outcomes
更に わかってきたことは
悪い結果しか見ない人は
03:05
can really blind you to the very possibility of success.
成功する可能性そのものに
目をつぶっているだけなのだということです
03:10
As Norwegian social scientist Evelin Lindner has observed,
ノルウェーの社会科学者
エブリン・リンドナーによれば
03:14
"Pessimism is a luxury of good times ...
「好景気の中では悲観主義は驕りである
03:17
In difficult times, pessimism is
不景気での悲観主義とは
03:20
a self-fulfilling, self-inflicted death sentence."
自己が招いた
自己満足的な死の言葉である」
03:23
The truth is, we can build a better world,
本当のところ 未来を良くすることは可能です
03:27
and we can do so right now.
今すぐにできることなのです
03:30
We have the tools: we saw a hint of that a moment ago,
たった今見たように
そのためのツールもあります
03:32
and we're coming up with new ones all the time.
それに新しいツールは常に登場しますからね
03:34
We have the knowledge,
人間には知識がありますし
03:36
and our understanding of the planet improves every day.
地球に対する理解も日々深まっています
03:38
Most importantly, we have the motive:
そして何より我々には動機があります
03:41
we have a world that needs fixing, and nobody's going to do it for us.
この世界は変えなきゃいけないし
私たちの他にやってくれる人は誰もいません
03:43
Many of the solutions that I and my colleagues seek out
Worldchangingで見つけ出し
取り上げてきた
03:47
and write up every day have some important aspects in common:
ソリューションの多くに共通する
特性があります:
03:51
transparency, collaboration, a willingness to experiment,
透明性、協力体制、実験する意欲
03:56
and an appreciation of science -- or, more appropriately, science!
そして科学に対する理解 というか
むしろ「科学である」!
04:00
(Laughter)
(笑)
04:04
The majority of models, tools and ideas on Worldchanging
うちで特集するモデルや
ツールそしてアイデアのほとんどには
04:05
encompass combinations of these characteristics, so I want to give you
今言った特性が混合して存在します
では これらの概念が
04:09
a few concrete examples of how these principles combine
どう組み合わさって世界を変えるのか
04:12
in world-changing ways.
少し実例をお見せしましょう
04:16
We can see world-changing values in the emergence of tools
見えない物を可視化するツールには
世界を変えうるものとしての
04:18
to make the invisible visible -- that is,
価値があります
別の言葉で言えば
04:22
to make apparent the conditions of the world around us
そのツールなしでは
ほとんど知覚できない状況が
04:25
that would otherwise be largely imperceptible.
わかるようになるツールです
04:27
We know that people often change their behavior
人は往々にして
自分の行動がもたらす
04:31
when they can see and understand the impact of their actions.
結果を知り理解したとき
変わろうとするものですからね
04:33
As a small example, many of us have experienced
私たちの身近によくある
ちょっとした例としては
04:36
the change in driving behavior that comes from having
車の燃費に影響の出る
運転の仕方を正確に反映するような
04:39
a real time display of mileage showing precisely
リアルタイム表示の燃費計が
04:42
how one's driving habits affect the vehicle's efficiency.
ついている車ではドライバーの
運転の仕方が変わることなんかですね
04:44
The last few years have all seen the rise of innovations
ここ数年で 世の中でも
規模が大きすぎたり
04:47
in how we measure and display aspects of the world
漠然としすぎていたり
あまりに掴みにくい物事を
04:50
that can be too big, or too intangible, or too slippery to grasp easily.
測定し表示できるイノベーションが
非常にたくさん起こりました
04:53
Simple technologies, like wall-mounted devices
シンプルなテクノロジーでは
たとえばこの壁に取り付ける装置
04:58
that display how much power your household is using,
家庭での電力使用量を表示し
また 部屋の電気を
05:02
and what kind of results you'll get if you turn off a few lights --
幾つか消したらどんな結果が出るか
わかる装置など
05:04
these can actually have a direct positive impact
個人の消費資源量に
すぐに効果を与えられる
05:07
on your energy footprint.
技術があげられます
05:09
Community tools, like text messaging, that can tell you
コミュニティ用ツールでいえば
ショートメールで
05:11
when pollen counts are up or smog levels are rising
飛散花粉量の多い時
スモッグ量が上がった時
05:14
or a natural disaster is unfolding,
自然災害が近づいている時
お知らせが来るシステム
05:16
can give you the information you need to act in a timely fashion.
これがあれば 前もって対策に
動けるようになります
05:19
Data-rich displays like maps of campaign contributions,
データ量の多いディスプレイ
例えば選挙運動中の献金マップや
05:24
or maps of the disappearing polar ice caps,
北極で消えつつある氷床を
地図化したものなどがあると
05:27
allow us to better understand the context and the flow
我々皆に影響のある
プロセスの流れや前後関係が
05:30
of processes that affect us all.
分かるようになります
05:34
We can see world-changing values in research projects
オープンなデータや
協力行動を通じて
05:37
that seek to meet the world's medical needs
世界中の医療ニーズに応えることを
05:40
through open access to data and collaborative action.
目的とした研究プロジェクトなどは
世界を変えられる可能性があります
05:42
Now, some people emphasize the risks of knowledge-enabled dangers,
さて 知りすぎることが時に災いをもたらすと
訴える人々もいますが
05:45
but I'm convinced that the benefits of knowledge-enabled solutions
知識がもたらす解決策のほうが
ずっと重要であると
05:50
are far more important.
私は確信しています
05:54
For example, open-access journals, like the Public Library of Science,
例えば Public Library of Science
のようなアクセス自由なジャーナル
05:56
make cutting-edge scientific research free to all --
最先端の科学的研究結果を
世界中どこでも誰でも
06:01
everyone in the world.
無料で読むことができます
06:04
And actually, a growing number of science publishers
実際 このモデルを採用している
06:06
are adopting this model.
科学系出版社の数は増えつつあります
06:08
Last year, hundreds of volunteer biology and chemistry researchers
去年のことですが
生物学・化学の研究者数百人が
06:10
around the world worked together
世界中から集まり 協力しあって
06:14
to sequence the genome of the parasite responsible
発展途上国では最悪と言われている
疫病の原因である
06:17
for some of the developing world's worst diseases:
寄生虫のゲノム配列を解析しました
06:20
African sleeping sickness, leishmaniasis and Chagas disease.
アフリカの眠り病やリーシュマニア症
シャーガス病の原因となる寄生虫です
06:22
That genome data can now be found
このゲノムデータ 今や世界中の
06:26
on open-access genetic data banks around the world,
オープンアクセスの
ゲノムデータバンクで入手でき
06:28
and it's an enormous boon to researchers
治療法を探している研究者にとっては
06:30
trying to come up with treatments.
非常に心強い味方です
06:32
But my favorite example has to be the global response
でも私のお気に入りの例は
2003年 2004年のSARS流行
06:34
to the SARS epidemic in 2003, 2004, which relied on
世界中でSARS対応が
可能になったのは このウィルスの
06:37
worldwide access to the full gene sequence of the SARS virus.
全遺伝子配列が世界どこからでも
手に入ったお陰でした
06:41
The U.S. National Research Council
このとき全米研究評議会が
06:45
in its follow-up report on the outbreak specifically
SARSの大流行について後に記した
レポートの中で
06:47
cited this open availability of the sequence as a key reason
遺伝子配列の公開情報が
SARS治療法の迅速な開発の
06:50
why the treatment for SARS could be developed so quickly.
決定的要素となったと報告しています
06:54
And we can see world-changing values
また 世界を変える可能性は
06:57
in something as humble as a cell phone.
携帯電話のような平凡なものにも
潜在しています
06:59
I can probably count on my fingers the number of people in this room
おそらくこの講堂の中で
携帯を持っていない人は
07:02
who do not use a mobile phone --
片手で数える程度でしょうね
07:05
and where is Aubrey, because I know he doesn't?
オーブリー君はいるかな?
携帯を持ってないはずだけど
07:07
(Laughter)
(笑)
07:09
For many of us, cell phones have really become
多くの人にとって 携帯電話は
まさに
07:11
almost an extension of ourselves,
自分自身の一部のようなものへと化しています
07:14
and we're really now beginning to see the social changes
そして今人々は
携帯電話が社会に変革を起こしうる
07:16
that mobile phones can bring about.
可能性を確実に意識し始めています
07:18
You may already know some of the big-picture aspects:
大局的な側面は
既に幾つかご存知ですよね
07:21
globally, more camera phones were sold last year
昨年は全世界でのカメラ付き携帯の販売数が
07:23
than any other kind of camera,
あらゆるカメラを上回ったこととか
07:25
and a growing number of people live lives mediated through the lens,
そしてレンズを通して
ネットワーク上で生活が公開されている
07:27
and over the network -- and sometimes enter history books.
人々の数も上昇傾向にあります
時には歴史の本に載ることさえあります
07:30
In the developing world, mobile phones have become economic drivers.
途上国では 携帯電話が
経済発展を推し進めています
07:34
A study last year showed a direct correlation
去年 アフリカ全土での
携帯電話使用率の増加と
07:38
between the growth of mobile phone use
続くGDPの増加には
07:41
and subsequent GDP increases across Africa.
強い相関性があるという研究結果が出ました
07:43
In Kenya, mobile phone minutes
実際 ケニアでは携帯の通話時間が
07:46
have actually become an alternative currency.
お金の代わりにやりとりされるほどです
07:48
The political aspects of mobile phones can't be ignored either,
携帯電話の政治的な一面も
無視できません
07:50
from text message swarms in Korea helping to bring down a government,
韓国で政権打倒運動の一環として
使われた一斉ショートメールから
07:53
to the Blairwatch Project in the UK,
イギリスでは映画をもじった
ブレア・ウォッチ・プロジェクト
07:56
keeping tabs on politicians who try to avoid the press.
マスコミを避ける政治家に
目を光らせるのが目的です
07:59
(Laughter)
(笑)
08:01
And it's just going to get more wild.
こういった傾向は今なお加速中です
08:04
Pervasive, always-on networks, high quality sound and video,
切れることのない広汎ネットワーク
高品質の音声や映像
08:06
even devices made to be worn instead of carried in the pocket,
ポケットに入れて持ち歩くというより
身に着けるためのデザイン
08:08
will transform how we live on a scale that few really appreciate.
これらがほとんどの人には理解不能な規模で
我々の生活に変革をもたらすでしょう
08:11
It's no exaggeration to say that the mobile phone
世界で最も重要なテクノロジーの
一つとして
08:15
may be among the world's most important technologies.
携帯電話を挙げても過言ではありませんし
08:17
And in this rapidly evolving context,
急速に進歩し続ける現代では
08:21
it's possible to imagine a world in which the mobile phone becomes
コミュニケーション用媒体としての
携帯電話から大きくかけ離れた
08:23
something far more than a medium for social interaction.
使われ方をされる未来の世界も
想像には難くありません
08:26
I've long admired the Witness project,
水曜にピーター・ガブリエル氏が
08:30
and Peter Gabriel told us more details about it on Wednesday,
Witnessプロジェクトについて
非常に感動的な講演をされました
08:32
in his profoundly moving presentation.
私は前々から
このプロジェクトのファンだったので
08:36
And I'm just incredibly happy to see the news
Witnesssがウェブポータルを開設し
08:39
that Witness is going to be opening up a Web portal
デジカメやカメラ付携帯で撮ったビデオを
08:42
to enable users of digital cameras and camera phones
インターネットから投稿できるようになる
08:45
to send in their recordings over the Internet,
とわかって ものすごく嬉しかったです
08:47
rather than just hand-carrying the videotape.
物理的にビデオテープを持たずに
済みますね
08:50
Not only does this add a new and potentially safer avenue
暴力や不正を記録し公開する手段として
新しい より安全な経路が
08:52
for documenting abuses,
増えることになるだけでなく
08:56
it opens up the program to the growing global digital generation.
増加し続ける世界のデジタル世代にも
Witnessを知ってもらえるようになります
08:58
Now, imagine a similar model for networking environmentalists.
さて この仕組み 環境活動家同士を
繋げるシステムとしてはどうでしょう
09:02
Imagine a Web portal collecting recordings and evidence
地球環境に起きつつある変化の
記録や証拠を集めたウェブポータル
09:07
of what's happening to the planet:
があったらどうでしょうか
09:10
putting news and data at the fingertips of people of all kinds,
あらゆる人々が自分の端末から
ニュースやデータを投稿します
09:12
from activists and researchers
活動家や研究者から
09:15
to businesspeople and political figures.
ビジネスマンや政治家まで誰でもできます
09:17
It would highlight the changes that are underway,
今進行中の環境の変動に
スポットライトを当てつつ
09:19
but would more importantly give voice
もっと大事な意義として
09:21
to the people who are willing to work
新しい世界 より良い世界を作るために
09:23
to see a new world, a better world, come about.
動く意志のある人々が
声を上げられるようになります
09:25
It would give everyday citizens
この仕組みが 一般市民に
09:28
a chance to play a role in the protection of the planet.
地球を守る役割を担うチャンスを
与えることになります
09:30
It would be, in essence, an "Earth Witness" project.
まあ要するに「Earth Witness」
プロジェクトが出来上がります
09:33
Now, just to be clear, in this talk I'm using the name "Earth Witness"
断わっておきますが
ここでの「Earth Witness」の名称は
09:37
as part of the scenario, simply as a shorthand,
計画の一環 また
ただこの仮想プロジェクトの
09:40
for what this imaginary project could aspire to,
理想形を表現したものの
略称として使っているだけです
09:42
not to piggyback on the wonderful work of the Witness organization.
別にWitnessの目覚しい功績に
あやかりたいわけではないですよ
09:45
It could just as easily be called, "Environmental Transparency Project,"
単に「環境の透明化プロジェクト」とか
「自然を守るスマートモブプロジェクト」
09:50
"Smart Mobs for Natural Security" --
と呼んだって構いません
09:54
but Earth Witness is a lot easier to say.
「Earth Witness」のほうが言いやすいだけです
09:58
Now, many of the people who participate in Earth Witness
さてこのプロジェクトに参加する人々の多くは
10:01
would focus on ecological problems, human-caused or otherwise,
人為的もしくは非人為的な
環境問題に注目するでしょう
10:03
especially environmental crimes
特に 環境犯罪や
10:07
and significant sources of greenhouse gases and emissions.
温暖化ガスや排気ガスの主要発生源などですね
10:09
That's understandable and important.
これは当然ですし 大事なことです
10:13
We need better documentation of what's happening to the planet
破壊されたものを元に戻せるならば
10:15
if we're ever going to have a chance of repairing the damage.
一体何が地球で起こっているのかを
もっとちゃんと記録するべきですから
10:17
But the Earth Witness project wouldn't need to be limited to problems.
しかしEarth Witnessでは
何を取り上げてもいいんです
10:20
In the best Worldchanging tradition,
Worldchangingでの成功例ですが
10:24
it might also serve as a showcase for good ideas, successful projects
良質のアイディア 成功したプロジェクト
世の中を変えようとする努力の中でも
10:26
and efforts to make a difference that deserve much more visibility.
もっと注目に値するものなどを
一覧にするという使い方もあります
10:31
Earth Witness would show us two worlds:
Earth Witnessが見せる世界は2つ:
10:35
the world we're leaving behind,
私たちが変えようとしている世界
10:37
and the world we're building for generations to come.
そして何世代もの子孫のために
築き上げていく世界です
10:39
And what makes this scenario particularly appealing to me is
この未来予想図の
どこがいいかというと
10:42
we could do it today.
今すぐ行動できるというところです
10:44
The key components are already widely available.
鍵となる部品は既にどこにでもあります
10:46
Camera phones, of course, would be fundamental to the project.
カメラ付携帯は当然必要不可欠です
10:48
And for a lot of us, they're as close as we have yet
ほとんどの人にとっては
いつも身に着けていて
10:51
to always-on, widely available information tools.
いつでもどこでも使える情報ツールとして
現時点では携帯電話が一番です
10:55
We may not remember to bring our digital cameras with us
デジタルカメラは
忘れることもありますが
10:58
wherever we go, but very few of us forget our phones.
携帯を忘れる人はほとんどいませんから
11:00
You could even imagine a version of this scenario
このシナリオの一つとして
11:04
in which people actually build their own phones.
携帯を自作するというのも
考えられます
11:08
Over the course of last year, open-source hardware hackers
去年一年を通じ
オープンソースのハードウェアの
11:10
have come up with multiple models
ハッカー達が様々なモデルを考え出しました
11:13
for usable, Linux-based mobile phones,
リナックスを搭載した携帯電話とか
11:15
and the Earth Phone could spin off from this kind of project.
こういう系統のプロジェクトから生まれうる
Earth Phoneとかです
11:18
At the other end of the network, there'd be
このネットワークのもう一端には
11:22
a server for people to send photos and messages to,
皆が写真やメッセージを送るため
サーバーが作られます
11:24
accessible over the Web, combining a photo-sharing service,
このサーバーにはネット上でアクセスできます
写真シェアサービスと
11:27
social networking platforms and a collaborative filtering system.
ソーシャルネットワークのプラットフォームと
協調フィルタリングシステムの組み合わせです
11:31
Now, you Web 2.0 folks in the audience know what I'm talking about,
Web 2.0に携わる方なら
私が何を言ってるかおわかりでしょうが
11:36
but for those of you for whom that last sentence
それ以外の皆さん
私がたった今使った用語が
11:39
was in a crazy moon language, I mean simply this:
全くちんぷんかんぷんな方のために
簡単な言葉で言い換えると:
11:41
the online part of the Earth Witness project
Earth Witnessプロジェクトの
11:46
would be created by the users, working together and working openly.
オンラインの部分は ユーザーが
オープンに協力しあって作るということです
11:49
That's enough right there to start to build a compelling chronicle
これだけでも 地球に起こっている変化を
記録した 壮大な年代記を
11:54
of what's now happening to our planet, but we could do more.
作りあげるのには充分かもしれませんが
まだできることがあります
11:59
An Earth Witness site could also serve as a collection spot
Earth Witnessのウェブサイトは
12:03
for all sorts of data about conditions around the planet
携帯に搭載する環境センサーが集める
あらゆる種類の
12:06
picked up by environmental sensors that attach to your cell phone.
地球環境データを収集した
集合地点としても使えます
12:09
Now, you don't see these devices as add-ons for phones yet,
このセンサー機能 まだ携帯電話に
ついてはいませんが
12:12
but students and engineers around the world
世界中の技術者や学生が
12:15
have attached atmospheric sensors to bicycles and handheld computers
大気センサーを 自転車や
携帯用端末や
12:17
and cheap robots and the backs of pigeons --
安価なロボットや鳩のお尻に
くっつけて実験しています
12:20
that being a project that's actually underway right now at U.C. Irvine,
カリフォルニア大学アーバイン校で
実際に進行中のプロジェクトで
12:24
using bird-mounted sensors
鳥に取り付けたセンサーで
12:27
as a way of measuring smog-forming pollution.
スモッグを生む大気汚染を
測定するというものです
12:29
It's hardly a stretch to imagine putting the same thing
人が持ち運ぶ携帯電話に
12:32
on a phone carried by a person.
同じものを取り付けるというのは
ここからすぐに想像できますね
12:34
Now, the idea of connecting a sensor to your phone is not new:
さて 携帯にセンサーを付けるという
考え方は新しいものではありません
12:37
phone-makers around the world offer phones that sniff for bad breath,
世界中のメーカーが
口臭チェック機能を付けたり
12:41
or tell you to worry about too much sun exposure.
紫外線量が多いと警告を出す機能を
付けた携帯を売り出しています
12:44
Swedish firm Uppsala Biomedical, more seriously, makes
スウェーデンの会社Uppsala Biomedialでは
12:47
a mobile phone add-on that can process blood tests in the field,
もっと実用向けに
現場で血液検査をしてデータ送信し
12:51
uploading the data, displaying the results.
結果を表示する携帯電話を作っています
12:55
Even the Lawrence Livermore National Labs have gotten into the act,
ローレンス・リバモア国立研究所でさえ
同様の研究をしており
12:57
designing a prototype phone
ここでは汚染爆弾を探すために
13:01
that has radiation sensors to find dirty bombs.
放射線センサーを取り付けた
携帯電話を試作中です
13:03
Now, there's an enormous variety of tiny, inexpensive sensors
市場で手に入る安価の小型センサーの
種類は膨大にありますから
13:06
on the market, and you can easily imagine someone putting together
気温や二酸化炭素や
メタンガスレベルなどを測定する
13:09
a phone that could measure temperature, CO2 or methane levels,
携帯電話を誰かが開発する可能性は
想像に難くないでしょう
13:13
the presence of some biotoxins --
生物毒素があるかどうかとか
13:16
potentially, in a few years, maybe even H5N1 avian flu virus.
数年あればH5N1鳥インフルエンザウィルス
の感知もできるようになるかもしれません
13:18
You could see that some kind of system like this
こういった種類のシステムが
13:24
would actually be a really good fit
まさにぴったりなプロジェクトは
13:26
with Larry Brilliant's InSTEDD project.
ラリー・ブリリアント氏のInSTEDDですね
13:28
Now, all of this data could be tagged with geographic information
さて こういうデータ全てに
地理情報をタグ付けして
13:31
and mashed up with online maps for easy viewing and analysis.
オンラインマップと関連付けて 簡単に
閲覧・分析できるようにする事も可能ですが
13:34
And that's worth noting in particular.
これは特筆すべきことだと思います
13:38
The impact of open-access online maps over the last year or two
過去1〜2年で起きた
オープンアクセスのオンラインマップの
13:40
has been simply phenomenal.
影響力はまさに驚異的です
13:43
Developers around the world have come up with
世界中のウェブ開発者が
13:45
an amazing variety of ways to layer useful data on top of the maps,
バス路線ルート 犯罪統計や
鳥インフルエンザの流行などの
13:47
from bus routes and crime statistics
有用なデータをマップ上に重ねるための
13:50
to the global progress of avian flu.
物凄い数の方法を考え出してくれました
13:52
Earth Witness would take this further, linking what you see
Earth Witnessはこれだけに終わらず
個人が見ている物を
13:55
with what thousands or millions of other people see around the world.
世界各地にいる
何千人 何百万人という人々と繋げます
13:58
It's kind of exciting to think about what might be accomplished
こういうものが存在したら
どんな物事が達成できるか
14:02
if something like this ever existed.
考えるとわくわくしてきます
14:05
We'd have a far better -- far better knowledge
今我々は
地球上で何が起こっているのか
14:08
of what's happening on our planet environmentally
衛星や政府の設置する
一握りのセンサーが
14:10
than could be gathered with satellites
収集する情報なんかより
14:12
and a handful of government sensor nets alone.
はるかに上を行く情報を把握しています
14:14
It would be a collaborative, bottom-up approach
環境への意識向上や環境保護に対する
14:17
to environmental awareness and protection,
ボトムアップ式の
協力的アプローチになるでしょう
14:19
able to respond to emerging concerns in a smart mobs kind of way --
環境に対し浮上しつつある懸念への
「スマートモブ」的対応が可能になり
14:22
and if you need greater sensor density, just have more people show up.
センサ―の密度を上げたければ
人数を増やすよう呼びかければいいだけです
14:25
And most important,
一番大事な事ですが
14:28
you can't ignore how important mobile phones are to global youth.
世界中の子供達にとっての
携帯電話の重要性は無視できません
14:31
This is a system that could put the next generation
これは 次の世代が
環境データ収集の最前線で
14:35
at the front lines of gathering environmental data.
活躍できるようにするシステムなのです
14:38
And as we work to figure out ways to mitigate
気候変動の最悪の影響を和らげる方法を
14:41
the worst effects of climate disruption,
探す努力をするにあたって
14:44
every little bit of information matters.
どんな小さな情報でも必要なのです
14:46
A system like Earth Witness would be a tool for all of us
Earth Witnessのようなシステムがあれば
私たち皆が
14:49
to participate in the improvement of our knowledge and, ultimately,
人類の知識の向上に貢献できるようになり
究極的には
14:53
the improvement of the planet itself.
地球自体を良くすることにつながります
14:57
Now, as I suggested at the outset,
さて 冒頭でも言ったように
14:59
there are thousands upon thousands of good ideas out there,
何千もの良質なアイデアが
続々と出てきていますが
15:01
so why have I spent the bulk of my time
ではなぜ 存在しないプロジェクトについて
15:04
telling you about something that doesn't exist?
私がさっきから十数分も
話し続けているのかおわかりですか?
15:06
Because this is what tomorrow could look like:
なぜなら これが明日を形作る物だからです
15:09
bottom-up, technology-enabled global collaboration
テクノロジーが可能にする
ボトムアップでグローバルなコラボレーション
15:12
to handle the biggest crisis our civilization has ever faced.
これによって文明発生以来最大の危機に
対処していけるからです
15:17
We can save the planet, but we can't do it alone -- we need each other.
地球を救うことは可能ですが
一人ではできません お互いが必要なのです
15:21
Nobody's going to fix the world for us, but working together,
世界を救ってくれる人なんていません
皆で協力して
15:25
making use of technological innovations and human communities alike,
技術の革新と人のコミュニケーションを
等しく活用することで
15:29
we might just be able to fix it ourselves.
もしかしたら自分達でどうにかできるかも
しれないというだけです
15:32
We have at our fingertips a cornucopia of compelling models,
我々の手に届く距離に 有力な事業モデルに
強力なツールや
15:36
powerful tools, and innovative ideas
革新的アイデアなどが豊富にあり これで
15:39
that can make a meaningful difference in our planet's future.
地球の未来に意味のある変化を
起こせるかもしれません
15:42
We don't need to wait for a magic bullet to save us all;
全てを解決してくれる特効薬ができるまで
待つ必要はありません
15:44
we already have an arsenal of solutions just waiting to be used.
解決策の詰まった薬箱が既にありますから
後は使うだけです
15:48
There's a staggering array of wonders out there,
信じられない数の画期的ソリューションが
15:52
across diverse disciplines, all telling us the same thing:
様々な分野で既に発表されており
これら全て 使う気にさえなれば
15:54
success can be ours if we're willing to try.
地球を救うことができるということです
15:57
And as we say at Worldchanging,
Worldchangingでは常套句ですが:
16:00
another world isn't just possible; another world is here.
もう一つの世界を創ることが可能なのではない
もう一つの世界はここにあるのだ
16:02
We just need to open our eyes. Thank you very much.
我々は ただ目を覚ますだけでいいのだと
ありがとうございました
16:06
Translator:Riaki Ponist
Reviewer:Satsuki Katayama

sponsored links

Jamais Cascio - World-builder
Jamais Cascio follows the threads of civilization's intended (and unintended) consequences into an unpredictable future, bringing back glimpses of a green world wired beyond our wildest dreams.

Why you should listen

Unlike the scores of futurists peddling nightmare scenarios of global catastrophe and social meltdown, Jamais Cascio proposes a different, often surprising alternative: What if human beings, and all of our technology, could actually manage to change things for the better? The strangely plausible worlds Cascio imagines far outstrip conventional thinking: worlds in which surveillance is universal, networks are embedded in all aspects of life, and the Web augments our very eyesight. But rather than focusing on the obvious Orwellian aspects of these looming changes, Cascio suggests that the rapid democratization of these technologies will be empowering rather than enslaving.

After acting as the co-founder of WorldChanging.com, Cascio has, since 2006, made his online home at OpenTheFuture.com. Recently, he was part of Superstruct, part of the Institute for the Future's 2009 Ten-Year Forecast. He's now working on a set of 50-year scenarios that will serve as framing material for the TYF & Superstruct content. He's also at work on a book on the use of foresight as a way of dealing with periods of significant uncertainty and change.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.