TEDxMileHighWomen
Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?
에리카 스톤(Erica Stone): 공적 자금을 지원받는 학계의 연구가 어째서 대중에게 공개되지 않을까?
Filmed:
Readability: 5.3
1,001,002 views
미국에서는 시민들이 낸 세금이 공공대학에서 실시하는 연구를 지원하는 데에 쓰인다. 하지만 연구 결과를 알고 싶은 시민들이 어째서 다시 비싼 돈을 주고 영리 목적의 학회지를 구입해야 하는 것일까? 대중과 학자 사이의 열린 소통을 지지하는 에리카 스톤은 학계가 발표하는 논문들이 대중 매체들도 보다 쉽게 접근할 수 있어야 한다고 말한다. "민주주의가 잘 움직이려면 대중이 잘 교육받고 많은 정보를 얻을 수 있어야 합니다"라고 그녀는 말한다. "관료주의와 수익성의 벽에 갇힌 연구를 대중들에게 모두 공개한다면 더 좋지 않을까요?".
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
referencing a study in conversation
0
921
4230
여러분은 실제로 읽지 않는
연구 결과를 대화 중에
연구 결과를 대화 중에
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
인용했던 적이 있나요?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(웃음)
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
그 날 저는 친구와
커피를 마시고 있었어요.
커피를 마시고 있었어요.
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
제가 말했죠 "있잖아, 나 커피가
여성의 우울증 발병 위험을
여성의 우울증 발병 위험을
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
the risk of depression in women."
5
16009
3169
감소시킨다는 연구 결과를 읽었어"
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
하지만 사실은
트위터에 누가 올린 글이었죠.
트위터에 누가 올린 글이었죠.
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(웃음)
00:39
That said --
8
27128
1179
거기엔
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
(웃음)
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
"커피가 여성의 우울중 발병 위험을
줄일 가능성이 있다는 새 연구가..."
줄일 가능성이 있다는 새 연구가..."
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(웃음)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
이 트윗은 '뉴욕타임즈'블로그
링크를 달고 있었고
링크를 달고 있었고
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
the study findings
13
39696
2707
게스트 블로거가 "라이브 사이언스"
에서 찾아낸 연구 결과를 번역한 것이었죠.
에서 찾아낸 연구 결과를 번역한 것이었죠.
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
00:56
which got its original information
15
44633
1936
그 정보는 원래
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
of Public Health news site,
16
46593
3444
하버드 대학의 공공 보건
뉴스 사이트의 것이고
뉴스 사이트의 것이고
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
실제 연구의 개요를 인용한 것인데
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
published in an academic journal.
18
53379
4385
아카데미 저널에 게재된 연구 결과를
요약한 것이죠.
요약한 것이죠.
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(웃음)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
연구 자료가 보충된 점만 빼면
여섯 다리만 건너면 누구와도 연결
여섯 다리만 건너면 누구와도 연결
01:14
but with research.
21
62196
1310
된다는 말과 비슷하게 들리죠.
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(웃음)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
따라서 제가 연구 결과를
읽었다고 말할 때
읽었다고 말할 때
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
사실은 10년 동안 이뤄진 연구 결과를
59자로 요약한 것을 읽은 셈이죠.
59자로 요약한 것을 읽은 셈이죠.
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(웃음)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
따라서 제가 연구 결과를
읽었다고 말할 때
읽었다고 말할 때
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
제가 읽은 것은 실제 저자가 아닌
01:34
that were put together
by four different writers
by four different writers
28
82078
2721
네 명의 다른 글쓴이가 한데
짜깁기 해 놓은 것이
짜깁기 해 놓은 것이
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
여러 사람의 손을 거쳐
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
마침내 저에게 도착한 것이죠.
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
별로 좋아보이지 않네요.
01:42
But accessing original
research is difficult,
research is difficult,
32
90886
3159
하지만 실제 연구 결과를
접하는 것은 어려워요.
접하는 것은 어려워요.
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
engaging with popular media.
33
94069
3896
왜냐하면 학계는 보통 대중
언론과 얽히지 않거든요.
언론과 얽히지 않거든요.
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
그럼 여러분은 궁금해지겠죠
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
with popular media?
35
100752
2809
'왜 학계는 대중 언론과
가까워지지 않는 거지?'
가까워지지 않는 거지?'
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
a more legitimate source of information
36
103585
2968
학계의 사람들을 미디어의 권위자보다
좀 더 신뢰할 수 있을 것 같은데요.
좀 더 신뢰할 수 있을 것 같은데요.
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
02:00
Right?
38
108760
1150
그렇죠?
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(웃음)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
4,100개의 전문대학과
대학교가 있는 나라에선
대학교가 있는 나라에선
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
그게 마땅해 보입니다.
02:09
But it's not.
42
117513
1150
하지만 그렇지 않아요.
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
어쩌다 이렇게 된 걸까요?
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
학자들이 대중 매체에 출연하지
않는 이유를 이해하기 위해선
않는 이유를 이해하기 위해선
02:17
you first have to understand
how universities work.
how universities work.
45
125927
2793
대학의 연구가 어떻게 진행되는지
살펴봐야 합니다.
살펴봐야 합니다.
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
지난 6년간
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
different colleges and universities
47
130838
2620
저는 4개 주에 위치한
일곱 개의 다른 전문대학 및
일곱 개의 다른 전문대학 및
02:25
in four different states.
48
133482
1261
대학교에서 강의를 했습니다.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
약간 뛰어난 부교수라고 할 수 있겠죠.
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(웃음)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
동시에 저는 박사
과정을 밟고 있습니다.
과정을 밟고 있습니다.
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
이 모든 대학교에서
02:35
the research and publication process
works the same way.
works the same way.
53
143831
3035
연구의 진행 및 발표에
필요한 과정은 같습니다.
필요한 과정은 같습니다.
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
research in their fields.
54
147232
3301
첫째, 학자들이 자신의
전문분야에서 연구를 시작합니다.
전문분야에서 연구를 시작합니다.
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
they apply for public and private grants
55
150557
4151
연구에 필요한 자금을 대기 위해,
학자들은 개인, 공공 후원금에 지원하고
학자들은 개인, 공공 후원금에 지원하고
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
연구가 끝나면
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
그 결과를 토대로 논문을 작성합니다.
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
to relevant academic journals.
58
158879
2976
그리고 이를 관련 학회지에 제출합니다.
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
called peer review,
59
162807
2373
그리고 동료 평가의 과정을 거치는데요.
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
같은 분야의 다른 전문가들이
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
논문의 정확성과 신뢰도를
검증하는 과정을 말합니다.
검증하는 과정을 말합니다.
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
그렇게 논문이 발표되고 나면
03:04
for-profit companies
resell that information
resell that information
63
172910
3096
영리 기업은 이 정보를
대학이나공공 대학에
대학이나공공 대학에
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
저널이나 데이터베이스
구독을 통해 되팔게 됩니다.
구독을 통해 되팔게 됩니다.
03:10
through journal
and database subscriptions.
and database subscriptions.
65
178022
2201
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
대학의 연구 발표는
이런식으로 이뤄지죠.
이런식으로 이뤄지죠.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
publish, repeat.
67
184188
4229
연구, 논문 작성, 동료 평가,
출판, 반복.
출판, 반복.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
feeding the monster.
68
189315
3079
저와 제 친구는 괴물에게
먹이주기라고 부르는데요.
먹이주기라고 부르는데요.
03:25
And you can see how this
might create some problems.
might create some problems.
69
193657
2586
이 과정에서 어떤 문제가 발생하는지
설명드리겠습니다.
설명드리겠습니다.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
academic research is publicly funded
70
197728
4651
첫 번째, 대부분의 학적 연구가
공공 기금의 지원을 받지만
공공 기금의 지원을 받지만
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
개인, 즉 기업에게 넘어갑니다.
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
매년, 연방 정부는 600억
달러를 연구비로 지원합니다.
달러를 연구비로 지원합니다.
03:42
According to the National
Science Foundation,
Science Foundation,
73
210498
2119
국립 과학 재단에 따르면,
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
goes to public research universities.
74
212641
3142
이 금액의 29%만이 공공
연구 대학에게 돌아갑니다.
연구 대학에게 돌아갑니다.
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
눈치 빠른 분은 아셨겠지만
이는 174억에 해당하는 금액이죠.
이는 174억에 해당하는 금액이죠.
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
세금입니다.
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
그런데 겨우 5개의 기업이
03:58
for distributing most
publicly funded research.
publicly funded research.
78
226025
2594
공적 자금이 투입된 연구를
배분하는 역할을 합니다.
배분하는 역할을 합니다.
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
2014년, 다섯 회사중 하나가
150억 달러의 이윤을 냈습니다.
150억 달러의 이윤을 냈습니다.
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
정말 큰 사업이죠.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
바로 여기서 모순점이 생기는데요.
04:12
If the public is funding
academics' research,
academics' research,
82
240370
3033
공적 자금이 학자들의
연구에 투입되고
연구에 투입되고
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
to access the results,
83
243427
2972
우리가 그 연구 자료를 살펴보기
위해 다시 돈을 내야한다면
위해 다시 돈을 내야한다면
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
돈을 두 번이나 내는 셈이 되죠.
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
또 다른 큰 문제점은
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
대부분의 학계가 구독용
일류 저널 외에 다른 곳에서
일류 저널 외에 다른 곳에서
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
subscription-based journals.
87
254935
3272
연구 결과를 발표할 때 별 다른
이득이 없다는 것입니다.
이득이 없다는 것입니다.
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
and promotion systems
88
258988
2581
대학은 한 명의 학자가
발표한 학적 결과물을 토대로
발표한 학적 결과물을 토대로
04:33
around the number of times
scholars publish.
scholars publish.
89
261593
2400
정년 제도와 승진 제도를 운영합니다.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
따라서 책과 저널에 실린 논문은
학자 세계에서 화폐와 비슷한 역할이죠.
학자 세계에서 화폐와 비슷한 역할이죠.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
and more research grants down the road.
91
268617
4190
논문을 발표해야 정년을 보장받고
더 많은 연구 지원금을 얻을 수 있습니다.
더 많은 연구 지원금을 얻을 수 있습니다.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
for publishing with popular media.
92
273347
4330
하지만 대중 매체에 발표하면
아무런 보상을 받을 수 없죠.
아무런 보상을 받을 수 없죠.
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
이것이 현 상황입니다.
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
현재 학자들의 생태계이죠.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
하지먼 저는 이 방향이 올바른
방향이라 생각하지 않습니다.
방향이라 생각하지 않습니다.
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
to flip the script.
96
287776
3063
단순한 변화를 통해서 이 상황을
변화시킬 수 있습니다.
변화시킬 수 있습니다.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
by discussing access.
97
292403
2690
첫째로, 논문에 접근하는
방법에 대해 논의하죠.
방법에 대해 논의하죠.
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
to challenge the status quo
98
296069
3968
대학은 학자들에게 단순히
구독용 저널 뿐만 아니라
구독용 저널 뿐만 아니라
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
대중 매체와 같은 열린 매체에
05:14
not just in these
subscription-based journals
subscription-based journals
100
302126
2769
논문을 발표해도 그에
합당한 보상을 함으로써
합당한 보상을 함으로써
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
as well as on popular media.
101
304919
3928
현상황을 바꿀 도전을
시작할 수 있습니다.
시작할 수 있습니다.
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
is starting to make some progress
102
309673
2960
현재 여러 학문 분야에서
논문 자유 열람제 운동이
논문 자유 열람제 운동이
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
그 성과를 내기 시작했고
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
big players have started to notice.
104
314006
3031
다행히도, 다른 큰 손들 역시
그 중요성을 알아차리기 시작했습니다.
그 중요성을 알아차리기 시작했습니다.
05:30
Google Scholar has made
open-access research
open-access research
105
318252
3682
구글 스콜라는 자유 열람제
연구 결과물을
연구 결과물을
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
검색하고 보다 용이하게
찾을 수 있도록 했습니다.
찾을 수 있도록 했습니다.
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
미 의회는 작년, 1억 달러 이상
05:40
that suggests that academic
research projects
research projects
108
328315
3439
공적 자금이 투입된
학계의 연구 자료들은
학계의 연구 자료들은
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
자유 열람제를 통해 모두
공개되어야 한다는
공개되어야 한다는
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
취지의 법안을 제출했습니다.
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
its entire research library to the public.
111
337488
4996
그리고 올해, NASA는 도서관을
일반 대중에게 개방했습니다.
일반 대중에게 개방했습니다.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
is beginning to catch on.
112
343353
3261
이제 자유 열람제가
탄력을 받기 시작헀죠.
탄력을 받기 시작헀죠.
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
하지만 이 자유 열람이 단순히
06:02
to get your hands
on a document or a study.
on a document or a study.
114
350030
2617
문서나 연구 자료를 열람하는
것만 의미하는 것은 아닙니다.
것만 의미하는 것은 아닙니다.
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
그 문서와 연구가 또한
06:06
that that document or study
is easily understood.
is easily understood.
116
354823
2551
쉽게 이해할 수 있도록 작성되었다는
것을 확실히 하는 것이기도 하죠.
것을 확실히 하는 것이기도 하죠.
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
다음으로 번역 문제입니다.
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
like the six degrees of separation
118
363497
5350
저는 번역이 제가 앞서 설명했던 여섯
다리 걸치면 모두 안다는 말에
다리 걸치면 모두 안다는 말에
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
들어맞지 않는다고 생각하는데요.
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
to take the research that they're doing
120
371847
4088
대신, 학자들이 자신들이
진행하는 연구를 맡아
진행하는 연구를 맡아
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
그 번역물을 대중 매체에 공개하고
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
이를 통해 대중과 접촉하면 어떨까요?
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
만약 그렇게 된다면
06:35
the degrees of separation
between the public and research
between the public and research
124
383061
3254
대중과 학계 사이의 동떨어진 거리도
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
어느 정도 줄어들 수 있겠죠.
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
보시다시피, 저는 연구를 바보 수준으로
끌어내리려는 것이 아닙니다.
끌어내리려는 것이 아닙니다.
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
the public access to that research
127
392236
3207
다만 연구 자료에 자유
열람제를 도입하고
열람제를 도입하고
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
and focus on using plain language
128
395467
3936
논문 게재 장소를 바꾸고
좀 더 평이한 언어를 사용해서
좀 더 평이한 언어를 사용해서
06:51
so that the public
who's paying for the research
who's paying for the research
129
399427
2690
세금으로 자금을 대는 데
일조하는 일반 대중들도
일조하는 일반 대중들도
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
이를 이용할 수 있도록 하자는 거죠.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
to this approach.
131
405395
2631
자유 열람제에는 이외에도
다른 이점이 있습니다.
다른 이점이 있습니다.
07:01
By showing the public
how their tax dollars
how their tax dollars
132
409427
2863
대중에게 자신들의 세금이 어떻게
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
연구비로 사용되는지 공개함으로써
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
universities' identities
134
414482
3254
대학의 정체성을 다시 정의하고
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
are not just based on a football team
135
417760
3960
그 정체성이 미식축구 팀이나
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
학위에 있는 것이 아니라
07:15
but on the research
that's being produced there.
that's being produced there.
137
423863
2495
대학이 발표하는 연구에서
나오도록 하는 거죠.
나오도록 하는 거죠.
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
between the public and scholars,
138
427157
4984
대중과 학자들 사이에 건강한
관계가 형성되는 날
관계가 형성되는 날
07:24
it encourages public
participation in research.
participation in research.
139
432165
3200
대중의 연구 참여도
활발해질 것입니다.
활발해질 것입니다.
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
어떤 모습일지 상상이 가나요?
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
사회과학자가
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
their sensitivity trainings
142
441847
3627
지방 경찰의 감수성 훈련을 돕고
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
향후 훈련 방향을 위한 매뉴얼을
함께 작성한다면 어떨까요?
함께 작성한다면 어떨까요?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
consulted with our local public schools
144
450924
5763
혹은 교수들이 지방 공립학교
와 상담을 진행하여
와 상담을 진행하여
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
with our at-risk students
145
456711
3096
위기에 처한 학생들에게 어떤
식으로 개입할 것인지 정한뒤
식으로 개입할 것인지 정한뒤
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
in a local newspaper?
146
459831
2329
그 결론을 지방 신문에
게재한다면 어떨까요?
게재한다면 어떨까요?
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
왜냐하면 민주주의를 실현하는데는
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
잘 교육받고 정부를 취득한
대중의 존재가 필수적이기 때문입니다.
대중의 존재가 필수적이기 때문입니다.
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
연구가 돈과 관료주의의
벽 뒤에 가려지는 대신
벽 뒤에 가려지는 대신
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
우리 바로 앞에서 공개 된다면
더 좋은 일 아닐까요?
더 좋은 일 아닐까요?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
저는 지금 박사 과정 학생이면서
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
the club I want to join.
152
483133
3233
제가 앞으로 속하게 될
집단을 비판하고 있습니다.
집단을 비판하고 있습니다.
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(웃음)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
바로 몇 년 뒤에 학계에 뛰어들
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
job market in a couple of years.
155
489300
3374
사람의 행동으로서는 위험한 행동이죠.
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
하지만 지금처럼 이윤 목적의 저널에만
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
of for-profit journals
157
496833
2824
논문을 게재하면서 그 반향만
들을 뿐 대중에게 닿지 못하는
들을 뿐 대중에게 닿지 못하는
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
현상황이 지속된다면
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
제 대답은 "아니오"가 될 것입니다.
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
democratic research
160
506085
3429
저는 활발하게 참여하는
민주적인 연구
민주적인 연구
08:41
that works in the community
and talks with the public.
and talks with the public.
161
509538
3665
사회에 스며들어 대중들과 함께
대화하는 연구의 가치를 믿습니다.
대화하는 연구의 가치를 믿습니다.
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
and in an academic culture
162
513727
2508
저는 대중이 단순히 가치있는
청중으로서 뿐만 아니라
청중으로서 뿐만 아니라
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
as a valuable audience,
163
516269
3634
유권자이자 참가자로서 존재하는
, 때로는 심지어 전문가가 되는
, 때로는 심지어 전문가가 되는
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
연구 풍토 속에서
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
연구하고 싶습니다.
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
이는 단순히 여러분에게
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
지식에 접근할 권리를
부여하는 것이 아닙니다.
부여하는 것이 아닙니다.
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
from publishing to practice
168
536768
5039
이는 학계의 문화를
논문 게재에서 실생활로
논문 게재에서 실생활로
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
말에서 행동으로 옮기는 것입니다.
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
that this idea, this hope --
170
545458
3730
여러분도 이 생각, 이 희망이
단순히 제 것만이 아니라는 것을
단순히 제 것만이 아니라는 것을
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
알아주셨으면 합니다.
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
저는 많은 학자, 선생님, 사서와
지역 사회의 구성원들의
지역 사회의 구성원들의
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
어깨 위에 올라서 있습니다.
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
more people in the conversation.
174
558696
3421
이들은 더 많은 사람들을 이 대화에
끌어들이는데 호의적입니다.
끌어들이는데 호의적입니다.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
그리고 저는 여러분도
이 대화에 동참하기를 원합니다.
이 대화에 동참하기를 원합니다.
09:37
Thank you.
176
565540
1166
감사합니다.
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizerErica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.
Why you should listen
Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.
Erica Stone | Speaker | TED.com