ABOUT THE SPEAKER
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez - 9/11 mothers
Aicha el-Wafi and Phyllis Rodriguez met around a shared tragedy -- and their friendship has become a powerful symbol for forgiveness and dialogue.

Why you should listen

Phyllis Rodriguez is an artist, a teacher and a social justice activist. On September 11, 2001, her son Greg died in the attacks on the World Trade Center. Rodriguez and her husband wrote an open letter, "Not in Our Son's Name," calling on President Bush to oppose a military response in Afghanistan.

Aicha el-Wafi is an activist with the French feminist group Ni Putes Ni Soumise, working with Muslim women. Her son, Zacarias Moussaoui, was tried in relation to the attacks on US soil, and faced the possibility of execution if convicted.

In November 2002, Phyllis Rodriguez and several other relatives of victims of the attacks were invited to meet Aicha el-Wafi. Rodriguez and el-Wafi have since appeared together throughout Europe and the US, telling their story of reconciliation and forgiveness.

More profile about the speaker
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez: The mothers who found forgiveness, friendship

Cura para 11/9: As mães que encontraram perdão, amizade

Filmed:
964,245 views

Phyllis Rodriguez e Aicha el-Wafi têm uma poderosa amizade nascida de uma perda inimaginável. O filho de Rodriguez foi morto nos ataques ao World Trade Center em 11 de setembro de 2001; o filho de el-Wafi, Zacarias Moussaoui foi condenado por seu papel nesses ataques e está cumprindo prisão perpétua. Na esperança de encontrar paz, estas duas mães conseguiram entender e respeitar uma a outra.
- 9/11 mothers
Aicha el-Wafi and Phyllis Rodriguez met around a shared tragedy -- and their friendship has become a powerful symbol for forgiveness and dialogue. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Phyllis Rodriguez: We are here today
0
0
3000
Phyllis Rodriguez: Estamos aqui hoje
00:18
because of the fact
1
3000
2000
devido ao fato
00:20
that we have what most people consider
2
5000
2000
de termos o que a maioria das pessoas considera
00:22
an unusual friendship.
3
7000
2000
uma amizade incomum.
00:24
And it is.
4
9000
2000
E de fato o é.
00:26
And yet, it feels natural to us now.
5
11000
3000
E ainda assim, ela é natural para nós agora.
00:29
I first learned
6
14000
2000
Primeiramente eu soube
00:31
that my son had been in the World Trade Center
7
16000
4000
que meu filho esteve no World Trade Center
00:35
on the morning of September 11th, 2001.
8
20000
4000
na manhã de 11 de setembro de 2001.
00:39
We didn't know
9
24000
2000
Nós não sabíamos
00:41
if he had perished yet
10
26000
2000
se ele tinha perecido
00:43
until 36 hours later.
11
28000
3000
até 36 horas depois.
00:48
At the time,
12
33000
2000
Na hora,
00:50
we knew that it was political.
13
35000
3000
sabíamos que era algo político.
00:53
We were afraid of what our country was going to do
14
38000
3000
Estávamos com medo do que nosso país iria fazer
00:56
in the name of our son --
15
41000
2000
em nome de nossos filhos --
00:58
my husband, Orlando, and I and our family.
16
43000
3000
meu marido, Orlando, eu e nossa família.
01:01
And when I saw it --
17
46000
2000
E quando eu vi --
01:03
and yet, through the shock,
18
48000
2000
ainda sob choque,
01:05
the terrible shock,
19
50000
2000
o terrível choque,
01:07
and the terrible explosion in our lives, literally,
20
52000
6000
e a terrível explosão em nossas vidas, literalmente,
01:13
we were not vengeful.
21
58000
3000
nós não estávamos vingativos.
01:16
And a couple of weeks later
22
61000
2000
E algumas semanas depois
01:18
when Zacarias Moussaoui was indicted
23
63000
3000
quando Zacharias Moussaoui foi indiciado
01:21
on six counts of conspiracy to commit terrorism,
24
66000
5000
em seis acusações de conspiração para cometer terrorismo,
01:26
and the U.S. government called for a death penalty
25
71000
3000
e o governo dos EUA pediu a pena de morte
01:29
for him, if convicted,
26
74000
2000
para ele, caso condenado,
01:31
my husband and I spoke out
27
76000
3000
meu marido e eu falamos
01:34
in opposition to that, publicly.
28
79000
3000
em oposição a isso, publicamente.
01:37
Through that
29
82000
2000
Através disto
01:39
and through human rights groups,
30
84000
2000
e através dos grupos de direitos humanos,
01:41
we were brought together
31
86000
2000
nós nos juntamos
01:43
with several other victims' families.
32
88000
3000
com muitas outras famílias de vítimas.
01:46
When I saw Aicha in the media,
33
91000
3000
Quando vi Aicha na mídia,
01:49
coming over when her son was indicted,
34
94000
3000
manifestando-se quando seu filho foi indiciado,
01:52
and I thought, "What a brave woman.
35
97000
3000
e eu pensei, "Que mulher corajosa.
01:55
Someday I want to meet that woman when I'm stronger."
36
100000
3000
Um dia gostaria de conhecer esta mulher quando estiver mais forte."
01:58
I was still in deep grief;
37
103000
2000
Eu ainda estava em profunda dor;
02:00
I knew I didn't have the strength.
38
105000
2000
Eu sabia que ainda não teria forças.
02:02
I knew I would find her someday,
39
107000
2000
Eu sabia que a encontraria um dia,
02:04
or we would find each other.
40
109000
2000
ou que encontraríamos uma a outra.
02:06
Because, when people heard that my son was a victim,
41
111000
4000
Porque, quando as pessoas ouviam que meu filho foi uma vítima,
02:10
I got immediate sympathy.
42
115000
3000
Eu tinha imediata simpatia.
02:13
But when people learned
43
118000
2000
Mas quando as pessoas sabiam
02:15
what her son was accused of,
44
120000
2000
do que o filho dela foi acusado.
02:17
she didn't get that sympathy.
45
122000
2000
ela não tinha essa simpatia.
02:19
But her suffering is equal to mine.
46
124000
3000
Mas seu sofrimento é igual ao meu.
02:22
So we met in November 2002,
47
127000
3000
Então nos conhecemos em novembro de 2002.
02:25
and Aicha will now tell you
48
130000
3000
E Aicha irá contar a vocês agora
02:28
how that came about.
49
133000
3000
como isso aconteceu.
02:33
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen.
50
138000
4000
(Tradutora) Aicha el-Wafi: Boa tarde, senhoras e senhores.
02:39
I am the mother of Zacarias Moussaoui.
51
144000
4000
Eu sou a mãe de Zacharias Moussaoui.
02:48
And I asked
52
153000
5000
E eu pedi
02:53
the Organization of Human Rights
53
158000
2000
a Organização de Direitos Humanos
02:55
to put me in touch with the parents of the victims.
54
160000
5000
para me colocar em contato com parentes das vítimas.
03:03
So they introduced me
55
168000
3000
Então eles me apresentaram
03:06
to five families.
56
171000
3000
a cinco famílias.
03:12
And I saw Phyllis, and I watched her.
57
177000
4000
E eu vi Phyllis, e eu a observei.
03:17
She was the only mother in the group.
58
182000
3000
Ela era a única mãe no grupo.
03:22
The others were brothers, sisters.
59
187000
4000
Os outros eram irmãos, irmãs.
03:28
And I saw in her eyes
60
193000
2000
E eu vi nos olhos dela
03:30
that she was a mother, just like me.
61
195000
3000
que ela era uma mãe, assim como eu.
03:34
I suffered a lot as a mother.
62
199000
3000
Eu sofri muito como mãe.
03:41
I was married when I was 14.
63
206000
3000
Casei-me quando tinha 14 anos.
03:46
I lost a child when I was 15,
64
211000
3000
Perdi um filho quando tinha 15,
03:51
a second child when I was 16.
65
216000
3000
um segundo filho quando eu tinha 16.
03:57
So the story with Zacarias was too much really.
66
222000
4000
Então a história com Zacharias foi realmente demais.
04:03
And I still suffer,
67
228000
4000
E eu ainda sofro,
04:07
because my son
68
232000
2000
porque meu filho
04:09
is like he's buried alive.
69
234000
3000
é como se ele tivesse sido enterrado vivo.
04:14
I know she really cried for her son.
70
239000
5000
Eu sei que ela realmente chorou por seu filho.
04:19
But she knows where he is.
71
244000
3000
Mas ela sabe onde ele está.
04:28
My son, I don't know where he is.
72
253000
2000
Meu filho, eu não sei onde ele está.
04:30
I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured.
73
255000
2000
Eu não sei se ele está vivo. Eu não sei se ele é torturado.
04:32
I don't know what happened to him.
74
257000
2000
Eu não sei o que aconteceu com ele.
04:38
So that's why I decided to tell my story,
75
263000
2000
É por isso que decidi contar minha história,
04:40
so that my suffering is something positive for other women.
76
265000
3000
para que meu sofrimento seja algo positivo para outras mulheres.
04:48
For all the women, all the mothers that give life,
77
273000
4000
Para todas as mulheres, todas as mães que dão a vida,
04:55
you can give back,
78
280000
2000
podem dar algo em troca,
04:57
you can change.
79
282000
2000
você pode mudar.
04:59
It's up to us women,
80
284000
3000
É nossa decisão como mulheres,
05:02
because we are women,
81
287000
3000
porque somos mulheres,
05:05
because we love our children.
82
290000
2000
porque amamos nossos filhos.
05:13
We must be hand-in-hand
83
298000
2000
Devemos dar as mãos
05:15
and do something together.
84
300000
2000
e fazer algo juntas.
05:19
It's not against women,
85
304000
2000
Não é algo contra as mulheres,
05:21
it's for us, for us women,
86
306000
2000
é para nós, nós mulheres,
05:23
for our children.
87
308000
2000
para nossos filhos.
05:34
I talk against violence, against terrorism.
88
319000
3000
Eu falo contra a violência, contra o terrorismo.
05:37
I go to schools
89
322000
2000
Eu vou a escolas
05:39
to talk to young, Muslim girls
90
324000
3000
para falar as jovens, garotas Muçulmanas
05:42
so they don't accept to be married against their will very young.
91
327000
4000
para que não aceitem se casar contra vontade ainda muito novas.
05:58
So if I can save one of the young girls,
92
343000
5000
Assim se eu conseguir salvar uma dessas jovens garotas,
06:03
and avoid that they get married and suffer as much as I did,
93
348000
3000
e evitar que elas se casem e sofram como eu sofri,
06:06
well this is something good.
94
351000
2000
isso será algo bom.
06:10
This is why I'm here in front of you.
95
355000
2000
É por isto que estou aqui na sua frente.
06:12
PR: I would like to say
96
357000
2000
PR: Eu gostaria de dizer
06:14
that I have learned so much from Aicha,
97
359000
3000
que aprendi muito com Aicha,
06:17
starting with that day we had our very first meeting
98
362000
3000
a começar com aquele dia em que nos encontramos pela primeira vez
06:20
with other family members --
99
365000
2000
com outros membros familiares --
06:22
which was a very private meeting with security,
100
367000
3000
que foi um encontro bem reservado com segurança,
06:25
because it was November 2002,
101
370000
3000
porque era novembro 2002,
06:28
and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country --
102
373000
6000
e, francamente, estávamos com medo do super-patriotismo do país naquele período --
06:34
those of us family members.
103
379000
4000
aqueles de nós, membros de família.
06:38
But we were all so nervous.
104
383000
3000
Mas estávamos todos muito nervosos.
06:41
"Why does she want to meet us?"
105
386000
3000
"Porque ela quer nos encontrar?"
06:44
And then she was nervous.
106
389000
2000
E ela também estava nervosa.
06:46
"Why did we want to meet her?"
107
391000
2000
"Porque iríamos querer encontrá-la?"
06:48
What did we want from each other?
108
393000
3000
O que queríamos de cada um?
06:52
Before we knew each others' names, or anything,
109
397000
3000
Antes de sabermos os nomes uns dos outros, ou qualquer outra coisa,
06:55
we had embraced and wept.
110
400000
2000
nós nos abraçamos e choramos.
06:57
Then we sat in a circle
111
402000
3000
Então sentamos em círculo
07:00
with support, with help,
112
405000
2000
com apoio, com ajuda,
07:02
from people experienced in this kind of reconciliation.
113
407000
4000
de pessoas experientes nesse tipo de reconciliação.
07:06
And Aicha started,
114
411000
2000
E Aicha começou,
07:08
and she said,
115
413000
2000
e ela disse,
07:10
"I don't know if my son
116
415000
3000
"Eu não sei se meu filho
07:13
is guilty or innocent,
117
418000
2000
é culpado ou inocente,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
420000
3000
mas eu queria dizer a vocês o quanto sinto
07:18
for what happened to your families.
119
423000
5000
pelo que aconteceu com suas famílias.
07:23
I know what it is to suffer,
120
428000
3000
Eu sei o que é sofrer,
07:26
and I feel that if there is a crime,
121
431000
4000
e sinto que, se existe um crime,
07:30
a person should be tried fairly and punished."
122
435000
4000
a pessoa deve ser julgada justamente e punida."
07:35
But she reached out to us in that way,
123
440000
4000
Mas ela chegou até nós dessa maneira.
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker.
124
444000
4000
E foi, eu gostaria de dizer, foi o que quebrou o gelo.
07:43
And what happened then is we all told our stories,
125
448000
4000
E o que aconteceu foi, nós todos contamos nossas histórias,
07:47
and we all connected as human beings.
126
452000
2000
e todos nos conectamos enquanto seres humanos.
07:49
By the end of the afternoon --
127
454000
2000
No final da tarde --
07:51
it was about three hours after lunch --
128
456000
4000
era cerca de 3 horas depois do almoço --
07:55
we'd felt as if we'd known each other forever.
129
460000
2000
sentimos como se nos conhecêssemos desde sempre.
07:57
Now what I learned from her,
130
462000
2000
Agora o que aprendi dela,
07:59
is a woman, not only who could be so generous
131
464000
3000
é que é uma mulher, que não apenas pode ser generosa
08:02
under these present circumstances
132
467000
2000
sob as atuais circunstâncias
08:04
and what it was then,
133
469000
2000
e as que se passaram,
08:06
and what was being done to her son,
134
471000
2000
e o que foi feito a seu filho,
08:08
but the life she's had.
135
473000
2000
mas a vida que ela teve.
08:10
I never had met
136
475000
2000
Eu nunca conheci
08:12
someone with such a hard life,
137
477000
2000
alguém com uma vida tão dura,
08:14
from such a totally different culture and environment from my own.
138
479000
5000
de uma cultura e meio totalmente diferentes dos meus próprios.
08:19
And I feel
139
484000
2000
E eu sinto
08:21
that we have
140
486000
2000
que nós temos
08:23
a special connection,
141
488000
2000
uma conexão especial,
08:25
which I value very much.
142
490000
2000
que eu valorizo muito.
08:27
And I think it's all about
143
492000
3000
E penso que é tudo sobre
08:30
being afraid of the other,
144
495000
2000
ter medo do outro,
08:32
but making that step
145
497000
3000
mas dando esse passo
08:35
and then realizing, "Hey, this wasn't so hard.
146
500000
3000
e então percebendo, "Ei, isto não foi tão difícil.
08:38
Who else can I meet that I don't know,
147
503000
2000
Quem mais posso encontrar que não conheço,
08:40
or that I'm so different from?"
148
505000
3000
ou que sou tão diferente de?"
08:44
So, Aicha,
149
509000
2000
Então, Aicha,
08:46
do you have a couple of words
150
511000
2000
você tem algumas palavras
08:48
for conclusion?
151
513000
2000
para concluir?
08:50
Because our time is up.
152
515000
2000
Porque nosso tempo acabou.
08:52
(Laughter)
153
517000
3000
(Risadas)
09:00
(Translator) AW: I wanted to say
154
525000
2000
(Tradutora) AW: Eu gostaria de dizer
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
527000
3000
que devemos tentar conhecer outras pessoas, o outro.
09:08
You have to be generous,
156
533000
2000
Você tem que ser generoso,
09:10
and your hearts must be generous,
157
535000
2000
e seu coração deve ser generoso.
09:12
your mind must be generous.
158
537000
3000
sua mente deve ser generosa.
09:15
You must be tolerant.
159
540000
2000
Você deve ser tolerante.
09:20
You have to fight against violence.
160
545000
2000
Você deve lutar contra a violência.
09:26
And I hope that someday we'll all live together
161
551000
3000
E espero que um dia todos possamos viver juntos
09:29
in peace and respecting each other.
162
554000
3000
em paz e respeitando uns aos outros.
09:32
This is what I wanted to say.
163
557000
2000
Isto é o que quero dizer.
09:34
(Applause)
164
559000
13000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez - 9/11 mothers
Aicha el-Wafi and Phyllis Rodriguez met around a shared tragedy -- and their friendship has become a powerful symbol for forgiveness and dialogue.

Why you should listen

Phyllis Rodriguez is an artist, a teacher and a social justice activist. On September 11, 2001, her son Greg died in the attacks on the World Trade Center. Rodriguez and her husband wrote an open letter, "Not in Our Son's Name," calling on President Bush to oppose a military response in Afghanistan.

Aicha el-Wafi is an activist with the French feminist group Ni Putes Ni Soumise, working with Muslim women. Her son, Zacarias Moussaoui, was tried in relation to the attacks on US soil, and faced the possibility of execution if convicted.

In November 2002, Phyllis Rodriguez and several other relatives of victims of the attacks were invited to meet Aicha el-Wafi. Rodriguez and el-Wafi have since appeared together throughout Europe and the US, telling their story of reconciliation and forgiveness.

More profile about the speaker
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez | Speaker | TED.com