ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activist
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.

Why you should listen

T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.

Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.

As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.

More profile about the speaker
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.

Why you should listen

Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.

Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.

With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute. 

More profile about the speaker
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com
TED2018

T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison: The most powerful woman you've never heard of

T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison: A mulher mais poderosa de quem você nunca ouviu falar

Filmed:
1,806,786 views

Todos já ouviram falar de Martin Luther King Jr. Mas você conhece a mulher que o Dr. King chamou de "a arquiteta do movimento dos direitos civis", Septima Clark? A professora de algumas das ativistas mais lendárias da geração - como Rosa Parks, Diane Nash, Fannie Lou Hamer e milhares de outras - Clark apresentou um plano para fazer a mudança que resistiu ao teste do tempo. Agora, T. Morgan Dixon e Vanessa Garrison, as cofundadoras da GirlTrek, estão pegando uma página do livro de regras de Clark para lançar uma revolução na saúde nos EUA - e conseguem 1 milhão de mulheres caminhando pela justiça. (Essa ideia ambiciosa faz parte do The Audacious Project, iniciativa do TED para inspirar e financiar mudanças globais.)
- Health activist
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers. Full bio - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you
about the most powerful woman
0
648
3726
T. Morgan Dixon: Eu gostaria de falar
sobre a mulher mais poderosa
00:16
you've never heard of.
1
4398
1330
de quem vocês nunca ouviram falar.
00:19
This is Septima Clark.
2
7017
2085
Esta é Septima Clark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
9126
1784
Lembrem-se desse nome: Septima Clark.
00:22
Dr. King called her the "the architect
of the civil rights movement,"
4
10934
3737
O Dr. King a chamou de "a arquiteta
do movimento dos direitos civis",
00:26
because she created something
called Citizenship Schools.
5
14695
2667
porque ela criou as Escolas da Cidadania,
onde ensinou às mulheres comuns
00:29
And in those schools, she taught
ordinary women the practical skills
6
17386
3216
as habilidades práticas para voltar
às comunidades delas
00:32
to go back into their communities
and teach people to read.
7
20626
3184
e ensinar as pessoas a ler.
00:35
Because if they could read,
8
23834
2048
Porque se elas pudessem ler,
00:37
they could vote.
9
25906
1150
poderiam votar.
Elas usaram as habilidades de organização
00:39
Well, these women took
those organizing skills,
10
27383
2315
00:41
and they became some of the most
legendary civil rights activists
11
29722
3073
para se tornar algumas das mais lendárias
ativistas dos direitos civis
00:44
this country has ever seen.
12
32819
1475
que este país já viu.
00:46
Women like Diane Nash.
13
34833
1646
Mulheres como Diane Nash.
00:49
You may know her.
14
37092
1175
Vocês devem conhecê-la.
00:50
She orchestrated the entire walk
from Selma to Montgomery.
15
38291
3232
Ela orquestrou toda a caminhada
de Selma até Montgomery.
00:53
She was a cofounder of the
Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
41547
3700
Ela foi cofundadora do
Student Nonviolent Coordinating Committee.
00:57
and they integrated lunch counters,
17
45271
1736
Eles integraram as lanchonetes,
e criaram as "Freedom Rides".
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
47031
1819
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
48874
1763
Ou devem se lembrar de Fannie Lou Hamer,
01:02
who sat on the floor
of the Democratic National Convention
20
50661
3436
que se sentou no chão
da Convenção Nacional Democrata
01:06
and talked about
being beaten in jail cells
21
54121
2289
e falou sobre ser espancada na prisão
01:08
as she registered people
to vote in Mississippi.
22
56434
2828
enquanto registrava pessoas
para votarem no Mississippi.
01:11
And her most famous student,
23
59286
1802
E a aluna mais famosa dela:
01:13
Rosa Parks.
24
61112
1294
Rosa Parks.
01:14
She said Septima Clark
was the one who taught her
25
62430
2609
Ela disse que Septima Clark
foi quem a ensinou
01:17
the peaceful act of resistance.
26
65063
1944
o ato pacífico da resistência.
01:19
And when she sat down,
27
67031
1227
E, quando ela se sentou,
inspirou uma nação a se levantar.
01:20
she inspired a nation to stand.
28
68282
2598
01:24
These were just three
of her 10,000 students.
29
72174
2488
Essas foram apenas 3
das 10 mil alunas dela.
01:26
These women stood
on the front lines of change,
30
74686
2917
Essas mulheres ficaram
nas linhas de frente da mudança
01:29
and by doing so,
31
77627
1483
e, ao fazerem isso,
01:31
they taught people to read
in her Citizenship School model
32
79134
3347
ensinaram as pessoas a ler,
no modelo das Escolas da Cidadania,
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
82505
4185
e capacitaram 700 mil novas eleitoras.
01:38
And that's not it.
34
86714
1155
E não é só isso.
01:39
She created a new culture
of social activism.
35
87893
3198
Criou uma nova cultura de ativismo social.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark
who changed the lyrics
36
91761
3257
Pete Seeger disse que foi Septima Clark
que mudou a letra da antiga canção gospel
01:47
to the old gospel song
37
95042
1585
01:48
and made the anthem we all know:
38
96651
2085
e a tornou o hino
que todos nós conhecemos:
01:50
"We Shall Overcome."
39
98760
1641
"We Shall Overcome".
01:53
Vanessa Garrison: Now,
many of you may know us.
40
101467
2211
Vanessa Garrison:
Muitos devem nos conhecer.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
103702
2477
Somos as cofundadoras da GirlTrek,
01:58
the largest health organization
for Black women in America.
42
106203
3729
a maior organização de saúde
para mulheres negras nos EUA.
02:02
Our mission is simple:
43
110335
1340
Nossa missão é simples:
02:04
ask Black women,
44
112292
1686
pedir às mulheres negras,
02:06
80 percent of whom are over
a healthy body weight,
45
114609
2928
80% delas que estão acima
de um peso corporal saudável,
02:09
to walk outside
of their front door every day
46
117561
3349
para caminharem todos os dias
02:12
to establish a lifesaving
habit of walking;
47
120934
4018
e criarem esse hábito
para salvar a vida delas;
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
125972
3412
e, ao fazer isso, estimulem
um movimento radical
02:21
in which Black women reverse
the devastating impacts
49
129408
3341
no qual as mulheres negras revertam
os impactos devastadores
02:24
of chronic disease,
50
132773
1315
das doenças crônicas,
02:26
reclaim the streets
of their neighborhoods,
51
134112
2301
recuperem as ruas do bairro delas,
02:28
create a new culture
of health for their families
52
136437
2805
criem uma nova cultura de saúde
para suas famílias
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
139266
2709
e se posicionem nas linhas
de frente por justiça.
02:33
Today, all across America,
54
141999
3079
Atualmente, em todos os EUA,
02:37
more than 100,000 Black women
are wearing this GirlTrek blue shirt
55
145102
5078
mais de 100 mil mulheres negras
vestem "esta" camisa azul da GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
150204
2407
enquanto se movem
pelas comunidades delas...
02:44
a heroic force.
57
152635
1734
uma força heroica.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
154983
3174
Seguimos os passos de Septima Clark.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
158478
3524
Ela traçou um plano para nós
para fazermos a mudança.
02:54
One, to have a bold idea,
60
162852
2721
Primeiro: tenha uma ideia audaciosa,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
165597
2014
maior que aquela com que
qualquer um esteja confortável.
02:59
To two: root down in the cultural
traditions of your community
62
167635
4139
Segundo: busque suas raízes
nas tradições culturais de sua comunidade
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
171798
3252
e confie muito no que veio antes.
03:07
To three: name it --
64
175074
2506
Terceiro: dê um nome
03:09
that one thing that everyone
is willing to work hard for;
65
177604
3747
àquilo pelo qual todas estão dispostos
a trabalhar com afinco;
03:13
a ridiculously simple goal
that doesn't just benefit the individual
66
181375
5476
um objetivo absurdamente simples
que não só beneficia o indivíduo,
03:18
but the village around them.
67
186875
1565
mas as pessoas ao seu redor.
03:21
And to, lastly:
68
189906
1163
E, por último:
03:24
never ask permission
to save your own life.
69
192529
2711
nunca pedir permissão
para salvar sua própria vida.
03:27
It is our fundamental right
as human beings
70
195730
3830
É nosso direito fundamental
como ser humano
03:31
to solve our own problems.
71
199584
3338
resolver nossos próprios problemas.
03:37
TMD: So to the women all out there
gathered in your living rooms,
72
205578
4011
TMD: Para todas as mulheres
reunidas na sala de estar,
torcendo por nós, interagindo agora
como loucas nas mídias sociais:
03:41
rooting for us, acting crazy
on social media right now --
73
209613
3003
03:44
we see you.
74
212640
1159
estamos de olho.
(Risos)
03:45
(Laughter)
75
213823
1008
Estamos de olho todos os dias;
nós amamos vocês.
03:46
We see you every day. We love you.
76
214855
2438
03:49
You are not alone,
77
217317
1349
Vocês não estão sozinhas,
03:50
and our bigger work starts now.
78
218690
2811
e nosso trabalho
mais importante começa agora.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
221525
2596
VG: Vocês nos trouxeram a este palco,
03:56
your leadership;
80
224145
1504
a liderança de vocês;
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
225673
2743
auditando ruas arruinadas em Detroit;
04:00
working with hospitals
and health care systems in Harlem;
82
228440
3344
trabalhando com hospitais
e sistemas de saúde no Harlem;
04:03
praying over the streets of Sacramento,
Charlotte, Brooklyn, Flint
83
231808
5456
orando pelas ruas de Sacramento,
Charlotte, Brooklyn, Flint
04:09
and every community that has seen trauma;
84
237288
2902
e toda comunidade
que já passou por um trauma;
mudando padrões de trânsito,
tornando ruas mais seguras;
04:12
changing traffic patterns,
making your streets safer;
85
240214
2546
04:14
and most importantly,
86
242784
1511
e, o mais importante,
04:16
standing as role models.
87
244319
2629
permanecendo como modelos.
04:18
And it all started with
your commitment to start walking,
88
246972
3967
E tudo começou com seu compromisso
de começar a caminhar
04:22
your agreement to organize
your friends and family
89
250963
2695
seu acordo para organizar
seus amigos e familiares
04:25
and your belief in our broader mission.
90
253682
2634
e sua crença em nossa missão mais ampla.
04:29
TMD: It's important to me
that everyone in this room understands
91
257017
3050
TMD: É importante para mim
que todos aqui entendam exatamente
como fazer mudança funciona na GirlTrek.
04:32
exactly how change-making
works in GirlTrek.
92
260101
2327
04:34
One well-trained organizer has the power
to change the behavior
93
262452
4176
Uma organizadora bem-treinada tem o poder
de mudar o comportamento de 100 amigas.
04:38
of 100 of her friends.
94
266652
1221
Sabemos que é verdade,
04:39
We know that is true,
95
267897
1166
porque as mil mulheres bombando
nas mídias sociais neste momento
04:41
because the [1,000] women
blowing up social media right now
96
269087
3125
04:44
have already inspired
over 100,000 women to walk.
97
272236
5367
já inspiraram mais de 100 mil
mulheres a caminhar.
04:50
(Applause)
98
278640
4664
(Aplausos)
04:56
But that is not nearly enough.
99
284282
1718
Mas isso não é o bastante.
04:58
And so our goal
is to create critical mass.
100
286766
3814
Nosso objetivo é criar massa crítica.
05:03
And in order to do that,
101
291341
1270
Para isso,
05:04
we have an audacious plan
to scale our intervention.
102
292635
4340
temos um plano audacioso
para aumentar nossa intervenção.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
297646
1998
Mil organizadoras não são o bastante.
05:12
GirlTrek is going to create
the next Citizenship School.
104
300192
4026
GirlTrek vai criar a próxima
Escola da Cidadania.
05:16
And in doing so, we will train
10,000 frontline health activists
105
304242
5441
Assim treinaremos 10 mil
ativistas da saúde na linha de frente
05:21
and deploy them into the highest-need
communities in America.
106
309707
2892
e as organizaremos nas comunidades
mais necessitadas dos EUA.
05:24
Because when we do,
we will disrupt disease;
107
312623
2074
Porque assim interrompemos a doença;
criaremos uma nova cultura de saúde
05:26
we will create a new culture of health.
108
314721
1859
e um sistema de apoio
05:28
And what we will do is create
a support system
109
316604
2358
05:30
for one million Black women
to walk to save their own lives.
110
318986
3434
para 1 milhão de mulheres negras
caminharem para salvar a própria vida.
05:34
(Applause)
111
322785
4489
(Aplausos)
05:41
And our training is unparalleled.
112
329276
2449
E nosso treinamento é incomparável.
05:44
I just want you to imagine.
113
332639
1300
Imaginem: é como a reedição
de um festival num acampamento,
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
333963
2128
não muito diferente das conferências
do movimento dos direitos civis.
05:48
not unlike the civil rights
movement teach-ins.
115
336115
3275
05:51
And we're going to go
all across the country.
116
339414
2471
E prosseguiremos em todo o país.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
341909
2270
É o maior anúncio da semana:
05:56
Vanessa and I and a team
of masterful teachers,
118
344203
3131
Vanessa, eu e uma equipe
de professoras especialistas,
05:59
all to culminate next year,
119
347358
2338
tudo para culminar no ano que vem,
06:01
on sacred ground,
120
349720
1717
em solo sagrado,
06:03
in Selma, Alabama,
121
351461
1904
em Selma, no Alabama,
06:05
to create a new annual tradition
that we are calling "Summer of Selma."
122
353389
5629
para criar uma nova tradição anual
que estamos chamando de "Summer of Selma".
06:11
VG: Summer of Selma will be
an annual pilgrimage
123
359482
2588
VG: "Summer of Selma"
será uma peregrinação anual
06:14
that will include a walk --
124
362094
1999
que incluirá uma caminhada
06:16
54 miles,
125
364117
1562
de 85 quilômetros,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
365703
3018
a rota sagrada de Selma até Montgomery.
06:20
It will also include rigorous training.
127
368745
2634
Também incluirá treinamento rigoroso.
06:23
Picture it,
128
371403
1227
Imaginem só,
06:24
as women come to learn organizing
and recruitment strategies,
129
372654
4096
as mulheres vindo para aprender
estratégias de organização e recrutamento,
06:28
to study exercise science,
130
376774
1908
estudar ciência do exercício,
06:30
to take nutrition classes,
131
378706
1741
ter aulas de nutrição,
06:32
to learn storytelling,
132
380471
1726
aprender a contar histórias,
tornar-se certificadas
como líderes de viagem ao ar livre
06:34
to become certified
as outdoor trip leaders
133
382221
3070
06:37
and community advocates.
134
385315
2232
e defensoras da comunidade.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
388474
1902
TMD: Será algo sem precedentes.
06:42
It's going to be a moment in time
like a cultural institution,
136
390400
2927
Será um momento da história
como uma instituição cultural,
e, de fato,
06:45
and in fact,
137
393341
1122
será o "Woodstock of Black Girl Healing".
06:46
it's going to be the Woodstock
of Black Girl Healing.
138
394487
2652
06:49
(Laughter)
139
397163
1670
(Risos)
06:50
(Applause)
140
398857
3075
(Aplausos)
06:55
VG: And the need --
141
403012
1254
VG: E a necessidade...
06:57
it's more urgent than ever.
142
405605
1816
é mais urgente do que nunca.
07:00
We are losing our communities'
greatest resource.
143
408691
4397
Estamos perdendo o maior recurso
de nossas comunidades.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
414569
3499
Mulheres negras estão morrendo
à vista de todos.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
419317
3001
Não apenas não se fala a respeito,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
423075
2117
mas nos recusamos a admitir
07:17
that the source of this crisis
is rooted in the same injustice
147
425216
4158
que a fonte dessa crise
está enraizada na mesma injustiça
07:21
that first propelled
the civil rights movement.
148
429398
3156
que primeiro motivou
o movimento dos direitos civis.
07:25
On December 30 of 2017,
149
433234
3707
Em 30 de dezembro de 2017,
07:29
Erica Garner,
150
437717
1240
Erica Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
440116
2335
a filha de Eric Garner,
07:34
a Black man who died
on the streets of New York
152
442475
2671
um negro que morreu nas ruas de Nova York
por estrangulamento policial,
07:37
from a police choke hold,
153
445170
1804
07:38
passed away of a heart attack.
154
446998
2302
foi vítima de um ataque cardíaco.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
450276
2298
Erica tinha apenas 27 anos,
07:44
the mother of two children.
156
452598
2123
mãe de duas crianças.
07:47
She would be one of 137
Black women that day --
157
455369
4123
Ela era uma das 137
mulheres negras daquele dia,
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
459516
2565
mais de 50 mil no ano passado,
07:54
to die from a heart-related issue,
159
462105
2241
a morrerem de problemas cardíacos,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
465159
2763
muitos corações partidos por trauma.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
469431
5011
O impacto do estresse em mulheres negras
08:06
who send their children and spouses
out the door each day,
162
474466
3828
que veem os filhos e o cônjuge
saírem de casa todos os dias,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
478318
3115
sem saber se retornarão vivos;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents
to every dollar paid to white men;
164
481457
6310
que trabalham em empregos que pagam
US$ 0,63 por dólar pago aos brancos;
08:19
who live in communities
with crumbling infrastructure
165
487791
3321
que vivem em comunidades
com infraestrutura degradante,
08:23
with no access
to fresh fruits or vegetables;
166
491136
3325
sem acesso a verduras e frutas frescas;
08:26
with little to no walkable
or green spaces --
167
494485
3291
com pouca ou nenhuma
área verde ou para caminhada.
08:30
the impact of this inequality
is killing Black women
168
498954
3846
O impacto dessa desigualdade
está matando mulheres negras
08:34
at higher and faster rates
than any other group in the country.
169
502824
5139
em velocidades mais altas e rápidas
do que qualquer outro grupo do país.
08:39
But that is about to change.
170
507987
2189
Mas isso está prestes a mudar.
08:42
It has to.
171
510200
1205
Tem que mudar.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
515537
1571
TMD: Vou lhes contar uma história.
08:49
About three weeks ago --
173
517890
1611
Há cerca de três semanas,
08:52
many of you may have watched --
174
520282
1546
muitos de vocês devem ter visto:
08:53
Vanessa and I and a team
of 10 women walked 100 miles
175
521852
3170
Vanessa, eu e uma equipe
de 10 mulheres caminhamos 160 km
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
525046
2031
na verdadeira Underground Railroad.
08:59
We did it in five days --
177
527660
1466
Fizemos isso em cinco dias,
09:01
five long and beautiful days.
178
529150
2430
cinco longos e belos dias.
09:03
And the world watched.
179
531604
1843
E o mundo assistiu.
09:05
Three million people
watched the live stream.
180
533821
2333
Três milhões de pessoas
viram ao vivo na internet.
09:08
Some of you in here,
the influencers, shared the story.
181
536178
3087
Alguns de vocês aqui, os influentes,
compartilharam a história.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
539289
2427
A Urban Radio a transmitiu em todo o país.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted
a story about the Kardashians --
183
541740
3553
VG: Até o canal E! News interrompeu
uma história com as Kardashians...
09:17
which, if you asked us,
is just a little bit of justice --
184
545317
3080
o que, se nos perguntarem,
é um pouquinho justo...
09:20
(Laughter)
185
548421
1009
(Risos)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely
on our hundred-mile journey.
186
549454
3922
para informar que a GirlTrek havia feito
com segurança em nossa jornada de 160 km.
09:25
(Applause)
187
553400
4819
(Aplausos)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
560429
1970
TMD: As pessoas estavam torcendo por nós.
09:34
And they were rooting for us because
in this time of confusion and contention,
189
562423
4740
E estavam fazendo isso porque,
nesta época de confusão e polêmica,
09:39
this journey allowed us all to reflect
on what it meant to be American.
190
567187
4163
essa jornada permitiu a todos nós refletir
sobre o que significa ser norte-americano.
Observamos os EUA intimamente
enquanto caminhávamos.
09:44
We saw America up close
and personal as we walked.
191
572548
2483
09:47
We walked through historic towns,
192
575055
2646
Passamos por cidades históricas,
09:49
through dense forest,
193
577725
1521
floresta densa
09:51
past former plantations.
194
579270
2432
e antigas plantações.
09:53
And one day,
195
581726
1220
Certo dia,
09:55
we walked into a gas station
that was also a café,
196
583636
3492
entramos num posto de gasolina
que também era um café,
09:59
and it was filled with men.
197
587152
1368
e estava repleto de homens.
10:01
They were wearing camo
and had hunting supplies.
198
589092
2721
Eles vestiam roupa camuflada
e tinham suprimentos de caça.
10:03
And out front were all of their trucks,
and one had a Confederate flag.
199
591837
3671
Havia caminhões ali, e um deles tinha
uma bandeira dos estados confederados.
10:07
And so we left the establishment.
200
595532
1859
Então, deixamos o local.
10:09
And as we were walking along
this narrow strip of road,
201
597415
2838
E enquanto caminhávamos
numa faixa estreita de estrada,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
600277
3512
alguns dos caminhões passaram
por nós assustadoramente próximos,
10:16
and out of their tailpipe
was the specter of mob violence.
203
604619
3869
e do escapamento dos veículos
saía o espectro da violência em massa.
10:20
It was unnerving.
204
608512
1366
Era desconcertante.
10:23
But then it happened.
205
611232
1309
Mas, então, aconteceu.
10:25
Right on the border
of Maryland and Delaware,
206
613280
2497
Na fronteira de Maryland e Delaware,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
616840
1872
vimos um homem perto da caminhonete
com a porta traseira aberta.
10:30
The tailgate was down.
208
618736
1439
10:32
He had on a brown jacket.
209
620199
1817
Ele vestia uma jaqueta marrom.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
622040
1543
Estava lá de modo estranho.
10:35
The first two girls in our group,
Jewel and Sandria,
211
623607
2464
As primeiras do grupo, Jewel e Sandria,
passaram rápido
porque o tipo parecia suspeito.
10:38
they walked by because
he looked suspicious.
212
626095
2205
(Risos)
10:40
(Laughter)
213
628324
1007
Mas o grupo maior parou
e deu uma chance a ele.
10:41
But the bigger group, we stopped
to give him a chance.
214
629355
2653
10:44
And he walked up to us and he said,
215
632032
1709
Ele caminhou até nós e disse:
"Olá, meu nome é Jake Green.
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
633765
1594
10:47
I heard you on Christian
radio this morning,
217
635746
2059
Ouvi você na rádio cristã esta manhã,
e Deus me disse
para lhe trazer suprimentos".
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
637829
2650
10:53
He brought us water,
219
641793
1834
Ele nos trouxe água,
10:55
he brought us granola,
220
643651
1262
granola
10:56
and he brought us tissue.
221
644937
1507
e lenços de papel.
Precisávamos de lenços porque havíamos
passado por uma tempestade;
10:59
And we needed tissue because
we had just walked through a nor'easter;
222
647180
3296
fazia 29 °C; granizo
atingindo nosso rosto,
11:02
it was 29 degrees,
it was sleeting on our faces.
223
650500
2291
nossos tênis e meias congelaram,
ficaram úmidos e congelados de novo.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen
and wet and frozen again.
224
652815
4641
11:09
We needed that tissue more
than he could have possibly understood.
225
657480
3648
Precisávamos daqueles lenços
mais do que ele poderia entender.
11:13
So on that day, in that moment,
226
661152
1790
Naquele dia, naquele momento,
11:14
Jake Green renewed
my faith in God for sure,
227
662966
3609
Jake Green renovou minha fé
em Deus com certeza,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
666599
2616
mas renovou minha fé na humanidade.
11:22
We have a choice to make.
229
670196
1966
Temos uma escolha a fazer.
11:26
In America, we can fall further
into the darkness of discord, or not.
230
674010
5014
Nos EUA, podemos mergulhar ainda mais
na escuridão da discórdia, ou não.
11:31
And I am here to tell you
231
679048
1210
Estou aqui para dizer
que as mulheres da GirlTrek
estão caminhando pelas ruas
11:32
that the women of GirlTrek
are walking through the streets
232
680282
2725
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
683031
2253
com uma luz que não pode ser extinta.
11:37
VG: They are also walking
through the streets with a mission
234
685308
2855
VG: Elas também caminham
pelas ruas com uma missão
11:40
as clear and as powerful
as the women who marched in Montgomery:
235
688187
4500
tão clara e tão poderosa quanto a das
mulheres que marcharam em Montgomery:
11:44
that disease stops here,
236
692711
2447
que a doença para por aqui,
11:47
that trauma stops here.
237
695182
2309
que o trauma para por aqui.
11:50
And with your support
238
698769
2049
Com o apoio de vocês
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
700842
2494
e seguindo os passos de nossos ancestrais,
11:55
these 10,000 newly trained activists
will launch the largest health revolution
240
703360
5793
essas 10 mil ativistas recém-treinadas
lançarão a maior revolução na saúde
12:01
this country has ever seen.
241
709177
1979
que este país já viu.
12:03
And they will return to their communities
and model the best of human flourishing.
242
711730
5037
Elas irão retornar à comunidade delas
e exemplificar o melhor
da prosperidade humana.
12:09
And we --
243
717675
1413
E nós...
12:11
we will all celebrate.
244
719112
1842
iremos todas comemorar.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
720978
2943
Porque, como Jake Green compreendeu,
12:15
our fates are intertwined.
246
723945
2518
nossos destinos estão interlaçados.
12:19
Septima Clark once said,
247
727321
2153
Septima Clark disse uma vez:
12:22
"The air has finally gotten to a place
where we can breathe it together."
248
730657
4426
"O ar finalmente chegou a um lugar
em que podemos respirá-lo juntos".
12:28
And yet,
249
736231
1215
Porém,
12:30
the haunting last words of Eric Garner
were: "I can't breathe."
250
738334
5501
as últimas palavras agonizantes
de Eric Garner foram:
"Não consigo respirar".
12:36
And his daughter Erica
died at 27 years old,
251
744671
3687
E a filha dele, Erica, morreu aos 27 anos,
12:40
still seeking justice.
252
748382
2456
ainda buscando justiça.
12:42
So we --
253
750862
1151
Então, nós...
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
752037
2910
iremos continuar fazendo
o trabalho de Septima
12:46
until her words become reality,
255
754971
2404
até que as palavras dela
se tornem realidade,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
758206
3397
até que as mulheres negras
não estejam mais morrendo assim,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
763891
3599
até que todos nós possamos
respirar o ar juntos.
12:59
Thank you.
258
767895
1151
Obrigada.
13:01
(Applause)
259
769070
4723
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
T. Morgan Dixon - Health activist
T. Morgan Dixon is the co-founder and CEO of GirlTrek, inspiring more than 100,000 neighborhood walkers.

Why you should listen

T. Morgan Dixon co-leads GirlTrek, the largest public health nonprofit for African American women and girls in the United States. GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities. The organization knits local advocacy together to lead a civil rights-inspired health movement to eliminate barriers to physical activity, improve access to safe places, protect and reclaim green spaces, and improve the walkability and built environments of 50 high-need communities across the United States.

Prior to GirlTrek, Dixon was on the front lines of education reform. She served as director of leadership development for one of the largest charter school networks in the country, Achievement First, and directed the start-up of six public schools in New York City for St. Hope and the Urban Assembly, two organizations funded by the Bill & Melinda Gates Foundation. She has served as a trustee for boards of The National Outdoor Leadership School, Teach for Haiti and The Underground Railroad Historic Byway, a $50 million tourism and preservation project in Maryland.

As the leader of GirlTrek, Dixon has received fellowships from Teach for America (2012), Echoing Green (2013), Ashoka (2014) and The Aspen Institute (2015). She has been featured in The New York Times and CNN. She was named a "health hero" by Essence Magazine and appeared on the cover of Outside Magazine's "Icons" edition.

More profile about the speaker
T. Morgan Dixon | Speaker | TED.com
Vanessa Garrison - Health activist
As COO of GirlTrek, Vanessa Garrison mobilizes African-American women and girls to reclaim their health and communities through walking.

Why you should listen

Vanessa Garrison is the co-founder and COO of GirlTrek, the largest public health nonprofit for African-American women and girls in the United States. With more than 100,000 neighborhood walkers, GirlTrek encourages women to use walking as a practical first step to inspire healthy living, families and communities.

Prior to co-founding GirlTrek, Garrison worked within the criminal justice space, helping formerly incarcerated women access critical services. She began her career working in digital media with Turner Broadcasting System in Atlanta, where she managed digital media projects for some the world's most recognizable news and entertainment brands, including, CNN, TNT and Sports Illustrated.

With GirlTrek, Garrison has been a featured in the Washington Post and The New York Times, and she was named a "Health Hero" by Essence Magazine. She has received social innovations fellowships from Teach For America, Echoing Green and the Aspen Institute. 

More profile about the speaker
Vanessa Garrison | Speaker | TED.com