ABOUT THE SPEAKER
Gautam Bhan - Urbanist
Gautam Bhan studies how cities produce and reproduce poverty and inequality.

Why you should listen

Gautam Bhan's work is based in and emerges from particular cities that for a long time were thought to be "peripheral" -- Delhi, Mumbai, Cairo, Lagos, Jakarta and Johannesburg -- cities of what is sometimes today called the "global south." He feels passionate about producing knowledge not just about these cities but doing so from them. For too long, he says, "Southern cities have been places for others to come and fix, rather than places with their own ways of getting things done that work for us."

Bhan believes that urbanization in the global south is one of the most profound challenges of the 21st century. It's in these cities that many of the battles of sustainability and equity will either be won or lost. He found his way to these questions in his own city -- New Delhi -- through forced evictions, the brutal demolition of the homes of the city's poorest who lived in informal settlements that brought him to his work on housing and the right to the city. His research is informed by his own political engagement both as an anti-eviction activist as well as someone working with the government to prevent evictions from occurring in the first place. 

Bhan teaches as the Indian Institute for Human Settlements in Bangalore, a new educational institution that shares his intent of bringing together teaching, research and practice on the city as well as producing knowledge from the south. In 2017, he authored In the Public’s Interest: Evictions, Citizenship and Inequality in Contemporary Delhi (Orient Blackswan/University of Georgia Press), as well as co-edited the Routledge Companion to Planning in the Global South (Routledge). He writes as much publicly as academically and is a frequent columnist in Indian newspapers, blogs and online. He is also the co-founder of New Text, and he's deeply involved in sexuality rights movements in India.

More profile about the speaker
Gautam Bhan | Speaker | TED.com
TED Talks India

Gautam Bhan: A bold plan to house 100 million people

Gautam Bhan: Um plano ousado para dar moradia a 100 milhões de pessoas

Filmed:
529,047 views

Bombaim, Déli, Chennai, Calcutá, todas as principais cidades da Índia têm algo em comum: recebem pessoas que vêm em busca de trabalho. Mas o que se encontra na outra ponta dessa abertura e aceitação? Infelizmente, a escassez de casas para aproximadamente 100 milhões de pessoas, muitas das quais acabam vivendo em assentamentos informais. Gautam Bhan, especialista em assentamentos e pesquisador, reimagina, corajosamente, uma solução para esse problema. Ele compartilha uma nova visão urbana da Índia em que todos têm uma casa segura e robusta.
- Urbanist
Gautam Bhan studies how cities produce and reproduce poverty and inequality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Shah Rukh Khan: Be it Mumbai or Delhi,
Chennai or Kolkata,
0
709
1889
Seja Bombaim, Déli, Chennai ou Calcutá,
00:14
all our big cities have
one great thing in common,
1
2598
2869
todas as nossas grandes cidades
têm algo incrível em comum:
00:17
they happily welcome people from
smaller places arriving in search of work.
2
5666
6280
recebem alegremente as pessoas que chegam
de lugares menores em busca de emprego.
00:23
What is also true is that
this warm welcome leads to consequences.
3
11970
5214
Também é fato que essa hospitalidade
tem consequências.
00:29
Problems like housing
in these cities are born.
4
17450
2377
Essas cidades têm problemas de moradia.
00:32
Today we have with us a human settlement
expert and researcher: Dr. Gautam Bhan,
5
20250
5102
Hoje temos conosco o pesquisador
e especialista em assentamentos,
Dr. Gautam Bhan,
00:37
who is re-imagining a solution
to this increasing problem.
6
25533
3997
que está reimaginando uma solução
para esse problema crescente.
00:41
He will share with us the new picture
of urban India that he can see.
7
29650
5376
Ele vai compartilhar conosco
a nova Índia urbana que ele imagina.
00:47
TED Talks India New Thoughts
welcomes Dr. Gautam Bhan.
8
35026
3762
"TED Talks India New Thoughts"
dá as boas-vindas ao Dr. Gautam Bhan.
00:50
Dr. Gautam Bhan, everyone.
9
38788
1200
Com vocês: Dr. Gautam Bhan.
00:51
(Applause)
10
39988
5726
(Aplausos)
01:03
Gautam Bhan: In this country,
until a few years ago,
11
51570
1930
Gautam Bhan: Neste país, até alguns anos,
se você perguntasse a alguém:
01:05
if you asked someone:
12
53530
1565
01:07
"Where are you from?"
13
55628
1348
"De onde você é?"
01:09
the answer would be
Delhi, Mumbai, Kolkata.
14
57640
3586
a resposta seria Déli, Bombaim, Calcutá.
01:13
You'd immediately ask again:
15
61250
2348
Imediatamente você perguntaria:
01:16
"Where do you belong?"
16
64370
2563
"De onde você vem?"
01:19
Until recently in India,
nobody was from a city;
17
67410
4205
Até recentemente, na Índia,
ninguém era de uma cidade;
01:24
people only migrated to the city.
18
72170
2056
as pessoas só migravam para a cidade.
01:26
This is changing.
19
74250
1377
Isso está mudando.
01:28
Urbanization is changing India,
20
76570
2831
A urbanização está mudando a Índia,
01:32
but are our cities prepared?
21
80290
2160
mas as cidades estão preparadas?
01:35
Let's assume you were born somewhere else.
22
83690
2170
Suponhamos que você
tenha nascido em outro lugar.
01:38
Your parents worked as laborers all day.
23
86170
4612
Seus pais trabalhavam
como operários o dia todo.
01:43
Then you too would have come
to a city for progress.
24
91389
2430
Você também teria que vir
a uma cidade para progredir.
01:46
Or maybe, like it happens today,
you were born in the city itself.
25
94130
3201
Ou talvez, como acontece hoje,
você tenha nascido na cidade.
01:49
One day you go out looking
for an accommodation in the city,
26
97450
3440
Um dia, você sai à procura
de acomodação na cidade,
01:54
to buy or maybe just to rent.
27
102010
2520
para comprar ou talvez só para alugar.
01:57
Will you be able find an affordable home?
28
105810
3976
Você vai conseguir uma casa
a preço acessível?
02:02
The government says we are falling
short of at least 20 million homes.
29
110312
3586
O governo diz que faltam
pelo menos 20 milhões de casas.
02:07
20 million homes,
that's 100 million people.
30
115370
3676
Vinte milhões de casas
são 100 milhões de pessoas.
02:11
And this is not the shortage of 3 BHKs
(bedroom hall kitchen).
31
119170
2906
E não é escassez de apartamentos
de três dormitórios.
02:14
95 percent of the shortage
32
122086
2400
Noventa e cinco por cento da escassez
02:16
is for people earning
10 to 15,000 rupees per month.
33
124652
3151
atinge pessoas que ganham
entre US$ 150 e US$ 230 por mês.
02:20
Will you be able to find
an affordable home in this budget?
34
128113
4337
Você conseguiria encontrar uma casa
a preço acessível com esse orçamento?
02:24
If this happened with you,
what would you do?
35
132810
2103
Se isso acontecesse com você,
o que você faria?
02:27
Home is not a car
or some sort of jewellery.
36
135053
2124
Moradia não é como carro ou joias.
02:29
Home is food and clothes.
37
137490
1700
Moradia é como alimentação e vestuário.
02:31
Nobody can live without it.
38
139530
1878
Ninguém pode viver sem.
02:34
If you couldn't find a home
in a city to either buy or rent,
39
142010
3896
Se você não consegue comprar
ou alugar uma casa numa cidade,
02:37
you too would be driven to do
what most people end up doing.
40
145930
3413
você será levado a fazer
o que a maioria das pessoas acaba fazendo:
02:42
Make a home wherever possible.
41
150330
2557
construir uma casa onde for possível.
02:46
You too would make a settlement.
42
154010
1528
Você também faria um assentamento.
02:48
The government may keep calling it a slum,
43
156690
2040
O governo pode continuar
chamando de favela,
02:51
but like the people living there,
44
159359
2227
mas, como as pessoas que vivem ali,
02:53
I too will call it a settlement.
45
161610
1914
vou chamar de assentamento.
02:56
One hundred million are not homeless.
46
164130
2419
Cem milhões de pessoas não são sem-teto.
02:59
They have homes.
47
167450
1273
Elas têm casas,
03:01
Homes they built on their own.
48
169251
2022
que elas mesmas construíram.
03:03
But most of these homes
are in settlements.
49
171874
2509
Mas a maioria dessas casas
fica em assentamentos.
03:07
This is the truth
of an affordable home in India.
50
175641
3438
Essa é a verdade sobre uma casa
a preço acessível na Índia.
03:11
The homes in settlements are cheap,
but not sturdy.
51
179570
3204
Nos assentamentos, as casas
são baratas, mas não são robustas.
03:15
The homes outside are sturdy,
but not cheap.
52
183130
3801
Fora dali são robustas,
mas não são baratas.
03:19
(Applause)
53
187167
3024
(Aplausos)
03:22
We will have to lay the foundation
of a new thought from here itself.
54
190598
3290
Precisamos criar as bases
para um novo pensamento.
03:26
A settlement is not a problem;
it is a solution.
55
194802
3747
Um assentamento não é
um problema; é uma solução.
03:31
We just have to make it secure and sturdy.
56
199370
2644
Só precisamos torná-lo seguro e robusto.
03:34
To fulfill the shortage
of 20 million homes
57
202810
2779
Para atender a escassez
de 20 milhões de moradias,
03:37
you cannot make 20 million
25 square foot flats,
58
205893
4372
não se pode construir 20 milhões
de apartamentos de 2 metros quadrados,
03:43
and neither should you be making them.
59
211210
1812
e nem se deve fazer isso.
03:45
For example take the Karnataka government.
60
213410
3174
Tomem como exemplo o governo de Karnataka,
03:49
They have a very good record in this.
61
217010
3594
que detém um recorde nisso.
03:53
By 2020, Karnataka needs
2.6 million homes.
62
221650
3744
Para 2020, Karnataka precisa
de 2,6 milhões de casas.
03:58
In the last ten years they have managed
to make 350,000 homes.
63
226170
3600
Nos últimos 10 anos, conseguiram
construir 350 mil casas.
04:02
Even if a government tries
with complete sincerity,
64
230962
3554
Mesmo que um governo tente
com muito empenho,
04:07
it cannot fulfill this need
in the next couple of lifetimes.
65
235130
3576
não consegue atender essa necessidade
nas próximas existências.
04:10
If we do not make new homes,
66
238730
1830
Se não construímos novas casas,
04:13
then what is the next solution?
67
241330
1502
qual é a próxima solução?
04:15
How to make a settlement secure?
68
243650
1986
Como tornar um assentamento seguro?
04:17
Firstly, eviction needs to be stopped.
69
245810
2789
Primeiramente, o despejo deve parar.
04:20
Bulldozing needs to be stopped.
70
248890
1713
As escavadoras precisam parar.
04:23
Never has that resulted
in progress in the past,
71
251090
2249
Isso nunca resultou
em progresso no passado
04:25
nor will it in the future.
72
253339
1269
e não resultará no futuro.
04:26
(Applause)
73
254923
4342
(Aplausos)
04:31
We have to start believing that
the laborers who build and run the city
74
259290
5176
Precisamos começar a acreditar
que os operários que constroem
e administram uma cidade
04:36
have a right over the land of that city.
75
264490
2460
têm direito à terra nessa cidade.
04:38
(Applause)
76
266950
3155
(Aplausos)
04:42
I know you are thinking
77
270130
1896
Sei que vocês estão pensando
04:44
that settlements are made
on illegally captured land,
78
272051
3891
que os assentamentos são feitos
em terrenos ocupados ilegalmente,
04:48
but capturing of land never happens
in the dead of the night.
79
276690
3816
mas a ocupação nunca ocorre
na calada da noite.
04:52
Whether the land belongs
to the government or not,
80
280836
2367
Seja em terras do governo ou não,
04:55
a settlement is never formed secretly.
81
283490
1820
o assentamento nunca se forma em segredo.
04:58
It is inhabited over time.
82
286010
1294
Ocorre ao longo do tempo.
04:59
The government also agrees that
83
287650
1536
O governo também concorda
05:01
the settlements in our cities have been
there for over 10, 20, 30, even 40 years.
84
289210
6176
que os assentamentos estão em nossa cidade
há mais de 10, 20, 30, até 40 anos.
05:07
What kind of
illegally captured land is this,
85
295410
2106
Que tipo de terra
ocupada ilegalmente é essa,
05:09
which was ignored for 30 years
86
297690
2616
que foi ignorada por 30 anos
05:12
and suddenly a day before eviction
is declared illegal?
87
300330
3360
e, um dia antes do despejo,
de repente é declarada ilegal?
05:17
A settlement can easily accommodate
15 to 60 percent of a city's population
88
305050
4936
Um assentamento pode facilmente
acomodar de 15% a 60% da população
05:22
by using just one, two
or maximum ten percent of the land.
89
310010
5176
usando apenas 1%, 2%
ou, no máximo, 10% da terra.
05:27
Can such a huge number of people not have
a right over this small bit of land?
90
315210
3680
É possível que tantas pessoas
não tenham direito a um pedaço de terra?
05:31
A city's progress is often measured
by the cost of its land.
91
319520
3389
O progresso de uma cidade normalmente
é medido pelo preço de sua terra.
05:35
How do you ascribe a cost to the life
of a person living on a piece of land?
92
323131
3606
Como atribuir um preço à vida da pessoa
que mora num pedaço de terra?
05:38
A settlement is not asking you
for shiny homes;
93
326970
2790
Um assentamento não requer casas bonitas;
05:42
all it's asking for is basic necessities:
94
330410
2664
só precisa das necessidades básicas:
05:45
electricity, roads, water,
toilets and drainage.
95
333122
4206
energia elétrica, estradas,
água e saneamento básico.
05:50
We call this upgradation.
96
338370
4536
Chamamos isso de "melhorias".
05:55
Here's an example of upgradation.
97
343201
1780
Aqui temos um exemplo de melhoria.
05:57
In Ahmedabad, they started a program
98
345305
1712
Em Ahmedabad, foi iniciado um programa
05:59
where for ten years, 44 settlements were
promised there wouldn't be any eviction.
99
347370
3834
em que se prometeu, por 10 anos, não fazer
ações de despejo em 44 assentamentos.
06:03
Only a promise.
100
351643
1142
Só uma promessa.
06:05
Nothing written, no documents.
101
353050
2130
Nada escrito, nenhum documento.
06:07
And basic necessities
were provided to them.
102
355810
2178
E suas necessidades básicas
foram atendidas.
06:10
In ten years that slum changed into
a locality, a place, a world of its own.
103
358170
6381
Em dez anos, essa favela passou a ser
uma localidade, um mundo próprio.
06:16
The government didn't have to build
even a single new home.
104
364850
2973
O governo não precisou construir
uma única casa nova.
06:19
(Applause)
105
367838
4535
(Aplausos)
06:24
Thailand launched this program
at national scale,
106
372610
4620
A Tailândia lançou esse programa
em escala nacional,
06:29
benefiting 100,000 people in 137 cities.
107
377230
4126
beneficiando 100 mil pessoas
em 137 cidades.
06:33
And every person was given the right
to live over that land.
108
381674
3820
E todas as pessoas receberam
o direito de viver naquela terra.
06:38
But pay attention here.
109
386130
1123
Mas atenção.
06:39
Not the right to sell,
but the right to live there,
110
387798
3194
Não receberam o direito de vender,
só o direito de morar,
06:43
use it, settle on it.
111
391330
2766
usar, se estabelecer.
06:46
The whole world knows now
that to move forward,
112
394890
4656
O mundo todo sabe agora que, para avançar,
06:51
we cannot remove settlements.
113
399570
2140
não podemos remover os assentamentos.
06:53
We can only advance when we think of ways
to make settlements secure and sturdy.
114
401970
4840
Só poderemos avançar quando tornarmos
os assentamentos seguros e robustos.
06:59
But just one thing.
115
407290
1336
Mas tem uma coisa.
07:00
If we know it, then why doesn't it happen?
116
408650
2495
Se sabemos disso,
por que isso não acontece?
07:03
To apply this new thinking to settlements,
117
411450
2291
Para aplicar esse novo pensamento
aos assentamentos,
07:06
we, that is you and me,
need to look deep within
118
414050
4816
precisamos olhar para dentro de nós
07:10
and get rid of the disgust, disrespect
and apprehensions that we have.
119
418890
6680
e nos livrarmos da repulsa, do desrespeito
e das apreensões que temos.
07:18
Actually I should not be standing
here in front of you today.
120
426490
3047
Na verdade, não deveria ser eu aqui,
hoje, falando para vocês.
07:22
A person from the settlement who lives
there should be standing here.
121
430490
5460
Deveria ser uma pessoa
que vive no assentamento.
07:29
But if someone like that came here,
you wouldn't have listened to him.
122
437410
3767
Mas, se alguma delas viesse aqui,
vocês não iriam escutá-la.
07:34
You are listening to me, because you think
I am not from a settlement.
123
442025
4076
Vocês estão me ouvindo porque pensam
que não venho de um assentamento.
07:38
This is the very thought
that needs to be changed.
124
446828
3078
Esse é o pensamento
que precisa ser mudado.
07:42
Thank you.
125
450131
785
Obrigado.
07:42
(Applause)
126
450916
7300
(Aplausos)
07:51
SRK: Thank you very much.
Thank you, Dr. Gautam Bhan.
127
459414
2248
SRK: Muito obrigado, Dr. Gautam Bhan.
Muito obrigado.
07:53
Thanks a lot.
128
461662
867
07:55
Please tell me, you just gave
an example of Thailand
129
463572
2834
Por favor, me diga, você acaba de dar
o exemplo da Tailândia,
07:58
and the big thing there is
130
466431
2149
e o mais importante ali é que as casas
são para as pessoas se instalarem;
08:00
the homes are for people
to settle in, not to sell.
131
468807
3749
08:04
They cannot be used for sale.
132
472556
2523
não podem ser vendidas.
08:07
Is there a similar thought process
or program in our country too,
133
475370
4609
Há algum processo ou programa
com esse pensamento em seu país,
08:11
inspired by your talks
and those of people around you?
134
479979
2542
inspirado em suas palestras
e pelas pessoas a seu redor?
08:14
GB: I wouldn't say by me,
135
482669
1917
GB: Não posso dizer que seja por mim,
08:16
but by the people movement
who are fighting for rights in the city.
136
484610
5721
mas pelo movimento das pessoas
que estão lutando por direitos na cidade.
08:22
That is making a difference.
137
490331
1844
Isso está fazendo a diferença.
08:24
For instance, in Odisha
138
492175
1240
Por exemplo, em Odisha,
08:25
the Chief Minister, Mr. Patnaik,
announced the same scheme:
139
493415
4704
o primeiro-ministro, sr. Patnaik,
anunciou o mesmo esquema:
08:30
that all the people in settlements
will have rights over that land.
140
498382
4793
todas as pessoas em assentamentos
terão direito sobre aquela terra.
08:35
(Applause)
141
503640
2810
(Aplausos)
08:38
And I think this scheme
shouldn't be called populism;
142
506730
4375
E acho que este esquema
não deveria ser chamado de populismo,
08:43
it should be called an economic
development strategy.
143
511105
2723
mas de estratégia
de desenvolvimento econômico,
08:45
Because economic development does not
happen from the top, but from the bottom.
144
513930
4175
porque o desenvolvimento econômico
não ocorre a partir do topo, mas de baixo.
08:50
(Applause)
145
518126
4259
(Aplausos)
SRK: A partir de agora,
08:54
SRK: I too promise
146
522410
1400
prometo só chamar de assentamentos,
e nunca mais de favelas.
08:56
I will only say settlements,
and not slums, ever again. 100 percent.
147
524160
4464
09:00
(Applause)
148
528624
3321
(Aplausos)
09:03
Dr. Bhan you came here and said such
wonderful things.
149
531970
3138
Dr. Bhan, você veio aqui
e disse tantas coisas maravilhosas.
09:07
There is a song. I will not sing it,
as I am a terrible singer.
150
535112
3714
Tem uma música.
Não vou cantá-la, pois sou péssimo cantor.
09:10
GB: I too am a terrible singer.
151
538850
1573
GB: Eu também.
09:12
SRK: But we can't keep shut also,
because we are saying wonderful things.
152
540443
3137
SRK: Mas não podemos nos calar,
dissemos coisas maravilhosas.
(Risos)
09:15
(laughter)
153
543580
749
09:16
So we will just say it.
154
544329
978
Só vamos recitá-la.
09:17
Slowly the heart will find settlement.
155
545307
2747
Lentamente o coração
vai encontrar assentamento.
09:20
GB: Slowly the heart will find settlement.
156
548079
2500
GB: Lentamente o coração
vai encontrar assentamento.
09:22
SRK: Only then will life be filled
with love and fun times.
157
550604
2537
SRK: Só assim a vida terá
amor e tempos felizes.
09:25
(Applause)
158
553206
1230
(Aplausos)
09:26
Ladies and gentlemen, Dr. Gautam Bhan.
Thank you.
159
554460
2293
Senhoras e senhores,
Dr. Gautam Bhan. Obrigado.
(Aplausos)
09:28
(Applause)
160
556778
857
09:29
Thank you very much.
161
557635
966
Muito obrigado.
09:30
(Applause)
162
558601
2227
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maurício Kakuei Tanaka

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gautam Bhan - Urbanist
Gautam Bhan studies how cities produce and reproduce poverty and inequality.

Why you should listen

Gautam Bhan's work is based in and emerges from particular cities that for a long time were thought to be "peripheral" -- Delhi, Mumbai, Cairo, Lagos, Jakarta and Johannesburg -- cities of what is sometimes today called the "global south." He feels passionate about producing knowledge not just about these cities but doing so from them. For too long, he says, "Southern cities have been places for others to come and fix, rather than places with their own ways of getting things done that work for us."

Bhan believes that urbanization in the global south is one of the most profound challenges of the 21st century. It's in these cities that many of the battles of sustainability and equity will either be won or lost. He found his way to these questions in his own city -- New Delhi -- through forced evictions, the brutal demolition of the homes of the city's poorest who lived in informal settlements that brought him to his work on housing and the right to the city. His research is informed by his own political engagement both as an anti-eviction activist as well as someone working with the government to prevent evictions from occurring in the first place. 

Bhan teaches as the Indian Institute for Human Settlements in Bangalore, a new educational institution that shares his intent of bringing together teaching, research and practice on the city as well as producing knowledge from the south. In 2017, he authored In the Public’s Interest: Evictions, Citizenship and Inequality in Contemporary Delhi (Orient Blackswan/University of Georgia Press), as well as co-edited the Routledge Companion to Planning in the Global South (Routledge). He writes as much publicly as academically and is a frequent columnist in Indian newspapers, blogs and online. He is also the co-founder of New Text, and he's deeply involved in sexuality rights movements in India.

More profile about the speaker
Gautam Bhan | Speaker | TED.com