ABOUT THE SPEAKER
Daniel Kahneman - Behavioral economics founder
Widely regarded as the world's most influential living psychologist, Daniel Kahneman won the Nobel in Economics for his pioneering work in behavioral economics -- exploring the irrational ways we make decisions about risk.

Why you should listen

Daniel Kahneman is an eminence grise for the Freakonomics crowd. In the mid-1970s, with his collaborator Amos Tversky, he was among the first academics to pick apart exactly why we make "wrong" decisions. In their 1979 paper on prospect theory, Kahneman and Tversky examined a simple problem of economic risk. And rather than stating the optimal, rational answer, as an economist of the time might have, they quantified how most real people, consistently, make a less-rational choice. Their work treated economics not as a perfect or self-correcting machine, but as a system prey to quirks of human perception. The field of behavioral economics was born.

Kahneman was awarded the Nobel Memorial prize in 2002 for his work with Tversky, who died before the award was bestowed. In a lovely passage in his Nobel biography, Kahneman looks back on his deep collaboration with Tversky and calls for a new form of academic cooperation, marked not by turf battles but by "adversarial collaboration," a good-faith effort by unlike minds to conduct joint research, critiquing each other in the service of an ideal of truth to which both can contribute.

More profile about the speaker
Daniel Kahneman | Speaker | TED.com
TED2010

Daniel Kahneman: The riddle of experience vs. memory

Daniel Kahneman: O enigma da experiência x memória

Filmed:
6,094,013 views

Com exemplos que vão desde férias até colonoscopias, o vencedor do prêmio Nobel e fundador da economia comportamental Daniel Kahneman revela como nossas duas individualidades, o "eu da experiência" e o "eu das lembranças" percebem a felicidade de forma diferente. Essa revelação tem implicações profundas na economia, na política pública -- e em nossas consciências.
- Behavioral economics founder
Widely regarded as the world's most influential living psychologist, Daniel Kahneman won the Nobel in Economics for his pioneering work in behavioral economics -- exploring the irrational ways we make decisions about risk. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
0
3000
Todo mundo fala sobre felicidade hoje em dia.
00:18
I had somebody count the number of books
1
3000
3000
Eu pedi para que contassem o número de livros
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
6000
3000
publicados nos últimos cinco anos com "felicidade" no título,
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
9000
5000
mas eles desistiram ao chegar em 40, e havia mais.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
14000
3000
Há uma onda de interesse em felicidade
00:32
among researchers.
5
17000
2000
entre os pesquisadores.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
19000
2000
Há treinamentos para a felicidade.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
21000
2000
Todos querem fazer todo mundo feliz.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
23000
4000
Mas apesar de todo esse esforço,
00:42
there are several cognitive traps
9
27000
2000
há muitas armadilhas cognitivas
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
29000
3000
que tornam impossível pensar sobre a felicidade
00:47
about happiness.
11
32000
2000
de forma clara.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
34000
3000
Minha palestra de hoje será sobre essas armadilhas cognitivas.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
37000
3000
Isso se aplica tanto ao leigo que está pensando em sua própria felicidade
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
40000
3000
quanto aos estudiosos pensando na felicidade em termos gerais,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
43000
4000
porque na verdade todos estamos bastante confusos.
01:02
The first of these traps
16
47000
2000
A primeira armadilha
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
49000
3000
é a relutância em admitir a complexidade.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
52000
3000
Na verdade a palavra felicidade
01:10
is just not a useful word anymore,
19
55000
3000
não é mais uma palavra útil
01:13
because we apply it to too many different things.
20
58000
3000
porque nós a utilizamos em contextos muito diferentes.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
61000
3000
Acredito que haja um significado mais específico e restrito
01:19
but by and large,
22
64000
2000
mas, no final das contas,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
66000
2000
vamos ter que desistir dessa ideia
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
68000
4000
e adotar uma visão mais complexa
01:27
of what well-being is.
25
72000
2000
do que é o bem-estar.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
74000
4000
A segunda armadilha é a confusão entre experiência e memória:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
78000
3000
é a diferença básica entre estar feliz da vida,
01:36
and being happy about your life
28
81000
2000
ou estar feliz com a vida
01:38
or happy with your life.
29
83000
2000
ou feliz na vida.
01:40
And those are two very different concepts,
30
85000
2000
Esses são dois conceitos muito diferentes,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
87000
3000
mas estão aglutinados na mesma noção de felicidade.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
90000
3000
E a terceira é a ilusão de ótica;
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
93000
3000
é o fato de não podermos pensar em nenhuma circunstância
01:51
that affects well-being
34
96000
2000
que afete o bem-estar
01:53
without distorting its importance.
35
98000
2000
sem distorcer sua importância.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
100000
3000
Isso é uma verdadeira armadilha cognitiva.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
103000
3000
Não há como acertar.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
106000
2000
Gostaria de começar com um exemplo
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
108000
5000
de uma estória contada por alguém
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
113000
4000
na parte final de uma de minhas palestras.
02:12
and that was a story --
41
117000
1000
[inaudível...]
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
118000
3000
Ele disse que estava ouvindo uma sinfonia
02:16
and it was absolutely glorious music
43
121000
3000
e a música era gloriosa;
02:19
and at the very end of the recording,
44
124000
3000
mas no final da gravação
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
127000
2000
havia um som estridente horrível.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
129000
2000
E ele disse, de forma bastante emocional,
02:26
it ruined the whole experience.
47
131000
4000
que aquilo arruinara todo o momento.
02:30
But it hadn't.
48
135000
2000
Não é verdade.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
137000
3000
Só arruinou as memórias daquele momento.
02:35
He had had the experience.
50
140000
2000
Ele teve a experiência.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
142000
2000
Ele teve 20 minutos de música gloriosa.
02:39
They counted for nothing
52
144000
2000
Que não valeram de nada
02:41
because he was left with a memory;
53
146000
3000
porque para ele só ficou uma memória,
02:44
the memory was ruined,
54
149000
2000
a memória foi arruinada,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
151000
3000
e essa memória era a única coisa que ele tinha.
02:49
What this is telling us, really,
56
154000
3000
Isso significa que
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
157000
2000
podemos pensar que nós mesmos e os outros
02:54
in terms of two selves.
58
159000
2000
temos duas individualidades distintas.
02:56
There is an experiencing self,
59
161000
3000
Há um eu da experiência,
02:59
who lives in the present
60
164000
2000
que vive no presente,
03:01
and knows the present,
61
166000
2000
e conhece o presente,
03:03
is capable of re-living the past,
62
168000
2000
é capaz de reviver o passado,
03:05
but basically it has only the present.
63
170000
3000
mas basicamente tem apenas o presente.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
173000
3000
É o eu da experiência que responde ao médico
03:11
you know, when the doctor asks,
65
176000
1000
quando ele pergunta:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
177000
4000
"Dói quando eu toco aqui?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
181000
3000
E há um eu da lembrança,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
184000
4000
e é esse eu da lembrança é aquele que registra,
03:23
and maintains the story of our life,
69
188000
2000
e mantém nossa estória de vida,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
190000
3000
é aquele que responde ao médico
03:28
in asking the question,
71
193000
2000
quando ele pergunta:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
195000
3000
"Como você está se sentindo ultimamente?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
198000
3000
ou "Como foi sua viagem à Albânia?" ou algo parecido.
03:36
Those are two very different entities,
74
201000
3000
São duas entidade diferentes,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
204000
3000
o eu da experiência e o eu da lembrança,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
207000
4000
e a confusão entre eles é uma parcela da confusão
03:46
about the notion of happiness.
77
211000
3000
da noção de felicidade.
03:49
Now, the remembering self
78
214000
3000
Ora, o eu da lembrança
03:52
is a storyteller.
79
217000
3000
é um contador de histórias.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
220000
4000
E isso realmente começa com uma resposta básica de nossa memória --
03:59
it starts immediately.
81
224000
2000
começa imediatamente.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
226000
3000
Nós não contamos histórias apenas quando nos dispomos a relatar acontecimentos.
04:04
Our memory tells us stories,
83
229000
3000
Nossa memória nos conta histórias,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
232000
2000
isto é, tudo o que guardamos de nossas experiências
04:09
is a story.
85
234000
2000
é uma história.
04:11
And let me begin with one example.
86
236000
5000
Vou dar um exemplo.
04:16
This is an old study.
87
241000
2000
Essa é uma pesquisa antiga.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
243000
3000
Há pacientes reais passando por um procedimento doloroso.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
246000
3000
Não vou entrar em detalhes. Não é mais assim hoje em dia,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
249000
4000
mas era bastante doloroso nos anos 90.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
253000
3000
A cada 60 segundos eles deveriam comentar sobre a dor.
04:31
Here are two patients,
92
256000
3000
Aqui estão dois pacientes.
04:34
those are their recordings.
93
259000
2000
Essas são as gravações.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
261000
3000
Então perguntam: "Quem sofreu mais?"
04:39
And it's a very easy question.
95
264000
2000
É uma pergunta fácil.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
266000
2000
É claro que o Paciente B sofreu mais.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
268000
2000
Sua colonoscopia durou mais tempo,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
270000
3000
e cada minuto de dor que o Paciente A sofreu,
04:48
Patient B had, and more.
99
273000
3000
o Paciente B sofreu e mais um pouco.
04:51
But now there is another question:
100
276000
3000
Mas lanço aqui outra pergunta:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
279000
3000
"Quanto os pacientes acham que sofreram?"
04:57
And here is a surprise.
102
282000
2000
E eis aqui a surpresa:
04:59
The surprise is that Patient A
103
284000
2000
A surpresa é que o Paciente A
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
286000
3000
tem uma memória muito pior da colonoscopia
05:04
than Patient B.
105
289000
2000
que o Paciente B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
291000
3000
As histórias das colonoscopias foram diferentes
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
294000
6000
e como a parte crítica da história é o seu final...
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
300000
3000
claro que nenhuma dessas histórias é inspiradora ou bonita...
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
303000
4000
mas uma delas é bem distinta... (Risos)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
307000
3000
mas uma delas é claramente pior que a outra.
05:25
And the one that is worse
111
310000
2000
A pior foi aquela
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
312000
3000
em que a dor aumentou no final.
05:30
it's a bad story.
113
315000
2000
É uma história horrível.
05:32
How do we know that?
114
317000
2000
Como sabemos disso?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
319000
3000
Porque perguntamos depois da colonoscopia,
05:37
and much later, too,
116
322000
1000
e muito depois também:
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
323000
2000
"Em geral, foi muito ruim?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
325000
4000
e foi muito pior para o A que para o B na memória.
05:44
Now this is a direct conflict
119
329000
2000
Esse é um conflito direto
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
331000
3000
entre o eu da experiência e o eu da lembrança.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
334000
3000
Do ponto de vista do eu da experiência,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
337000
2000
certamente a pior foi a B.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
339000
3000
O que poderia ser feito com o paciente A,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
342000
3000
e nós fizemos alguns experimentos clínicos,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
345000
2000
isso foi feito e funciona,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
347000
5000
seria prolongar a colonoscopia do Paciente A
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
352000
3000
mantendo o tubo sem muita movimentação.
06:10
That will cause the patient
128
355000
3000
Isso causaria sofrimento,
06:13
to suffer, but just a little
129
358000
3000
mas seria menor
06:16
and much less than before.
130
361000
2000
muito menor que antes.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
363000
2000
Se fizermos isso por alguns minutos,
06:20
you have made the experiencing self
132
365000
2000
conseguiremos que o eu da experiência
06:22
of Patient A worse off,
133
367000
2000
do Paciente a seja pior,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
369000
3000
e faremos que o eu da lembrança do Paciente A
06:27
a lot better off,
135
372000
2000
seja muito melhor,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
374000
2000
porque agora teremos proporcionado ao Paciente A
06:31
with a better story
137
376000
2000
uma história melhor
06:33
about his experience.
138
378000
3000
sobre sua experiência.
06:36
What defines a story?
139
381000
3000
O que define uma história?
06:39
And that is true of the stories
140
384000
2000
E isso é verdadeiro para as histórias
06:41
that memory delivers for us,
141
386000
2000
que nossa memória nos fornece,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
388000
3000
e também é verdadeiro para as histórias que inventamos.
06:46
What defines a story are changes,
143
391000
4000
O que define uma história são as mudanças,
06:50
significant moments and endings.
144
395000
3000
os momentos significativos e os finais.
06:53
Endings are very, very important
145
398000
2000
Finais são extremamente importante
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
400000
4000
e, nesse caso, foi o final que predominou.
06:59
Now, the experiencing self
147
404000
2000
Já o eu da experiência
07:01
lives its life continuously.
148
406000
3000
vive sua vida continuamente.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
409000
3000
Ele tem momentos de experiência, um após o outro.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
412000
3000
Você se pergunta: O que acontece com esses momentos?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
415000
2000
A resposta é simples e direta.
07:12
They are lost forever.
152
417000
2000
São perdidos para sempre.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
419000
2000
Quero dizer, a maioria dos momentos de nossas vidas --
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
421000
3000
e eu calculei -- vocês sabem, que o presente psicológico
07:19
is said to be about three seconds long;
155
424000
2000
dura cerca de três segundos.
07:21
that means that, you know,
156
426000
2000
Isso significa que em uma vida inteira
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
428000
2000
há cerca de 600 milhões deles.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
430000
3000
Em um mês, há uns 600.000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
433000
4000
A maior parte deles não deixa rastros.
07:32
Most of them are completely ignored
160
437000
2000
A maior parte é completamente ignorada
07:34
by the remembering self.
161
439000
2000
pelo eu da lembrança.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
441000
2000
Mas de algum modo vocês tem a sensação
07:38
that they should count,
163
443000
2000
de que eles deveriam contar,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
445000
3000
de que o que acontece nesses momentos de experiência
07:43
is our life.
165
448000
2000
é a nossa vida.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
450000
2000
É o recurso finito que estamos gastando
07:47
while we're on this earth.
167
452000
2000
enquanto estamos aqui na terra.
07:49
And how to spend it
168
454000
2000
E a maneira como o gastamos
07:51
would seem to be relevant,
169
456000
2000
deveria ser relevante,
07:53
but that is not the story
170
458000
2000
mas essa não é a história
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
460000
2000
que o eu da lembrança registra para nós.
07:57
So we have the remembering self
172
462000
2000
Assim, temos o eu da lembrança
07:59
and the experiencing self,
173
464000
2000
e o eu da experiência,
08:01
and they're really quite distinct.
174
466000
2000
e eles realmente são completamente distintos.
08:03
The biggest difference between them
175
468000
2000
A maior diferença entre eles
08:05
is in the handling of time.
176
470000
3000
é como eles lidam com o tempo.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
473000
3000
Do ponto de vista do eu da experiência,
08:11
if you have a vacation,
178
476000
2000
se você sair de férias,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
478000
3000
e a segunda semana for tão boa quanto a primeira,
08:16
then the two-week vacation
180
481000
3000
então tirar duas semanas de férias
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
484000
3000
é duas vezes melhor que apenas uma semana.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
487000
3000
Não é assim que funciona para o eu da lembrança.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
490000
2000
Para o eu da lembrança, férias de duas semanas
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
492000
3000
não é muito melhor que férias de uma semana
08:30
because there are no new memories added.
185
495000
2000
porque não há acréscimo de novas memórias.
08:32
You have not changed the story.
186
497000
3000
Você não mudou a história.
08:35
And in this way,
187
500000
2000
Assim sendo,
08:37
time is actually the critical variable
188
502000
3000
o tempo é efetivamente a variável crítica
08:40
that distinguishes a remembering self
189
505000
3000
que distingue o eu da lembrança
08:43
from an experiencing self;
190
508000
2000
do eu da experiência.
08:45
time has very little impact on the story.
191
510000
3000
O tempo tem pouco impacto nessa história.
08:49
Now, the remembering self does more
192
514000
3000
Pois bem, o eu da lembrança faz mais
08:52
than remember and tell stories.
193
517000
2000
que lembrar e contar histórias.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
519000
4000
Na verdade é ele que toma as decisões
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
523000
2000
já que, se você tem um paciente que fez
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
525000
3000
duas colonoscopias com dois cirurgiões diferentes
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
528000
3000
e precisa escolher um deles,
09:06
then the one that chooses
198
531000
3000
a escolha vai recair
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
534000
4000
naquele que tem a memória menos desagradável,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
538000
2000
e esse será o cirurgião escolhido.
09:15
The experiencing self
201
540000
2000
O eu da experiência
09:17
has no voice in this choice.
202
542000
3000
não tem voz nessa decisão.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
545000
3000
Nós realmente não escolhemos entre experiências,
09:23
we choose between memories of experiences.
204
548000
3000
nós escolhemos entre memórias de experiências.
09:26
And even when we think about the future,
205
551000
3000
Mesmo quando pensamos sobre o futuro,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
554000
3000
normalmente não pensamos no nosso futuro como experiências.
09:32
We think of our future
207
557000
2000
Pensamos em nosso futuro
09:34
as anticipated memories.
208
559000
3000
como memórias antecipadas.
09:37
And basically you can look at this,
209
562000
2000
Poderíamos considerar isso
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
564000
3000
como uma tirania do eu da lembrança,
09:42
and you can think of the remembering self
211
567000
2000
e poderíamos pensar que é como se o eu da lembrança
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
569000
2000
arrastasse o eu da experiência
09:46
through experiences that
213
571000
2000
por experiências que
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
573000
2000
o eu da experiência não necessita.
09:50
I have that sense that
215
575000
2000
Eu tenho a impressão que,
09:52
when we go on vacations
216
577000
2000
quando saímos de férias,
09:54
this is very frequently the case;
217
579000
2000
o que é bastante frequente,
09:56
that is, we go on vacations,
218
581000
2000
isto é, nós saímos de férias,
09:58
to a very large extent,
219
583000
2000
de certa forma,
10:00
in the service of our remembering self.
220
585000
3000
a serviço do eu da lembrança.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
588000
3000
E acho que isso é meio difícil de justificar.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
591000
3000
Quero dizer, até que ponto nós consumimos nossas memórias?
10:09
That is one of the explanations
223
594000
2000
Essa é uma das explicações
10:11
that is given for the dominance
224
596000
2000
que são dadas para o predomínio
10:13
of the remembering self.
225
598000
2000
do eu da lembrança.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
600000
2000
Quando penso nisso, penso sobre umas férias
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
602000
3000
que tiramos na Antártica há alguns anos,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
605000
3000
que foram claramente as melhores férias que já tive,
10:23
and I think of it relatively often,
229
608000
2000
e eu penso nelas muito mais,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
610000
2000
em relação a quanto penso em outras férias.
10:27
And I probably have consumed
231
612000
4000
E eu provavelmente já consumi
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
616000
2000
minhas memórias daquela viagem de três semanas, eu diria,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
618000
3000
uns 25 minutos nos últimos quatro anos.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
621000
3000
Mas se eu tivesse aberto o álbum
10:39
with the 600 pictures in it,
235
624000
3000
com as 600 fotos,
10:42
I would have spent another hour.
236
627000
2000
eu teria gastado mais uma hora.
10:44
Now, that is three weeks,
237
629000
2000
Pois bem, foram três semanas
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
631000
2000
e estou falando de uma hora e meia no máximo.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
633000
2000
Parece haver uma discrepância.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
635000
2000
Pode ser que eu esteja exagerando um pouco
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
637000
3000
sobre a falta de apetite que tenho para consumir memórias
10:55
but even if you do more of this,
242
640000
3000
mas, mesmo que vocês se dediquem mais a isso,
10:58
there is a genuine question:
243
643000
3000
há uma questão envolvida.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
646000
4000
Por que valorizamos tanto a memória
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
650000
3000
em detrimento das experiências?
11:08
So I want you to think
246
653000
2000
Gostaria que vocês pensassem
11:10
about a thought experiment.
247
655000
3000
numa experiência mental.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
658000
2000
Imaginem que vocês sabem
11:15
you know that at the end of the vacation
249
660000
3000
que no final de suas próximas férias
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
663000
3000
todas as suas fotos serão destruídas,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
666000
2000
e vocês tomarão um remédio que dá amnésia,
11:23
so that you won't remember anything.
252
668000
2000
portanto não lembrarão de nada.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
670000
4000
Vocês escolheriam essas férias? (Risos)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
674000
5000
E se vocês escolhessem férias diferentes,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
679000
2000
haverá um conflito entre seus dois eus,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
681000
3000
e vocês precisam pensar em como administrar esse conflito,
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
684000
3000
o que nem sempre é óbvio porque,
11:42
if you think in terms of time,
258
687000
3000
se vocês pensarem em termos de tempo,
11:45
then you get one answer,
259
690000
3000
então terão uma resposta.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
693000
3000
Mas se vocês pensarem em termos de memórias,
11:51
you might get another answer.
261
696000
2000
pode ser que a resposta seja diferente.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
698000
3000
A razão pela qual escolhemos nossas férias
11:56
is a problem that confronts us
263
701000
3000
é um problema que nos confronta
11:59
with a choice between the two selves.
264
704000
2000
com uma escolha entre as duas individualidades.
12:01
Now, the two selves
265
706000
3000
Acontece que os dois eus
12:04
bring up two notions of happiness.
266
709000
2000
trazem duas noções de felicidade.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
711000
2000
Há realmente dois conceitos distintos de felicidade
12:08
that we can apply, one per self.
268
713000
3000
que podem ser aplicados, uma para cada eu.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
716000
5000
De modo que vocês podem perguntar: Quão feliz está o eu da experiência?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
721000
2000
E daí você perguntaria: Quão felizes são os momentos
12:18
in the experiencing self's life?
271
723000
3000
na vida do eu da experiência?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
726000
2000
E todos eles são -- felicidade por momentos
12:23
is a fairly complicated process.
273
728000
2000
é um processo bastante complicado.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
730000
3000
Quais emoções podem ser medidas?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
733000
2000
A propósito, agora já somos capazes
12:30
of getting a pretty good idea
276
735000
2000
de ter uma boa ideia
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
737000
4000
da felicidade do eu da experiência ao longo do tempo.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
743000
3000
Mas, se perguntarem sobre a felicidade do eu da lembrança,
12:41
it's a completely different thing.
279
746000
2000
é uma coisa completamente diferente.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
748000
3000
Não se trata da felicidade que a pessoa vive.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
751000
3000
Trata-se da satisfação ou prazer que a pessoa sente
12:49
when that person thinks about her life.
282
754000
4000
quando ela pensa sobre sua vida.
12:53
Very different notion.
283
758000
2000
Uma noção bem diferente.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
760000
3000
Qualquer um que não faça distinção entre essas noções
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
763000
2000
vai fazer confusão no estudo sobre felicidade,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
765000
3000
e eu faço parte de um grupo de estudiosos do bem-estar,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
768000
4000
que tem feito confusão no estudo da felicidade por um longo tempo
13:07
in precisely this way.
288
772000
2000
exatamente por isso.
13:09
The distinction between the
289
774000
2000
A distinção entre a
13:11
happiness of the experiencing self
290
776000
2000
felicidade do eu da experiência
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
778000
3000
e a satisfação do eu da lembrança
13:16
has been recognized in recent years,
292
781000
2000
foi reconhecida nos últimos anos,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
783000
3000
e agora há esforços para medir cada uma separadamente,
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
786000
3000
a Organização Gallup tem uma pesquisa mundial
13:24
where more than half a million people
295
789000
2000
com mais de meio milhão de pessoas
13:26
have been asked questions
296
791000
2000
que responderam a perguntas
13:28
about what they think of their life
297
793000
2000
sobre o que acham de sua vida
13:30
and about their experiences,
298
795000
2000
e sobre suas experiências.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
797000
3000
Há também outros esforços seguindo a mesma linha.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
800000
3000
Desse modo, nos anos recentes começamos a aprender
13:38
about the happiness of the two selves.
301
803000
3000
sobre a felicidade dos dois eus.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
806000
3000
E penso que a lição principal que nós aprendemos
13:44
is they are really different.
303
809000
2000
é que elas são realmente diferentes.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
811000
5000
Pode-se saber o nível de satisfação de alguém com sua vida,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
816000
2000
mas isso não esclarece muito
13:53
about how happily they're living their life,
306
818000
3000
em que medida estão felizes ao viver suas vidas,
13:56
and vice versa.
307
821000
2000
e vice-versa.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
823000
2000
Só para dar um exemplo da correlação,
14:00
the correlation is about .5.
309
825000
2000
esse coeficiente é de aproximadamente 0,5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
827000
3000
Isso significa que, se você encontrasse alguém
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
830000
4000
e dissessem que o pai dessa pessoa tem 1,80m,
14:09
how much would you know about his height?
312
834000
2000
o que você saberia sobre a altura dessa pessoa?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
836000
2000
Bem, você saberia alguma coisa sobre sua altura,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
838000
2000
mas há ainda muita incerteza.
14:15
You have that much uncertainty.
315
840000
2000
Todos temos muitas incertezas.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
842000
4000
Se eu disser que alguém deu a sua vida uma nota oito numa escala de dez,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
846000
2000
você terá muita incerteza
14:23
about how happy they are
318
848000
2000
sobre o nível de felicidade
14:25
with their experiencing self.
319
850000
2000
do seu eu da experiência.
14:27
So the correlation is low.
320
852000
2000
Então a correlação é baixa.
14:29
We know something about what controls
321
854000
3000
Nós temos algum conhecimento do que controla
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
857000
2000
a satisfação da nossa felicidade.
14:34
We know that money is very important,
323
859000
2000
Nós sabemos que o dinheiro é muito importante,
14:36
goals are very important.
324
861000
2000
objetivos são muito importantes.
14:38
We know that happiness is mainly
325
863000
4000
Sabemos que a felicidade consiste basicamente
14:42
being satisfied with people that we like,
326
867000
3000
de estarmos satisfeitos com as pessoas que amamos
14:45
spending time with people that we like.
327
870000
3000
e passar tempo com as pessoas que amamos.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
873000
2000
Há outros prazeres, mas esse é o dominante.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
875000
3000
Então se quisermos maximizar a felicidade das duas individualidades,
14:53
you are going to end up
330
878000
2000
vamos acabar fazendo
14:55
doing very different things.
331
880000
2000
coisas muito diferentes.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
882000
2000
O ponto principal do que disse
14:59
is that we really should not think of happiness
333
884000
4000
é que realmente não devemos pensar na felicidade
15:03
as a substitute for well-being.
334
888000
2000
como algo que possa substituir o bem-estar.
15:05
It is a completely different notion.
335
890000
3000
É uma noção totalmente diferente.
15:08
Now, very quickly,
336
893000
3000
E agora, brevemente,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
896000
4000
outra razão para não pensarmos claramente sobre felicidade
15:15
is that we do not attend to the same things
338
900000
7000
é que não consideramos as mesmas coisas
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
907000
3000
quando pensamos sobre a vida, e mesmo assim vivemos.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
910000
5000
Então se vocês perguntarem o quanto as pessoas estão felizes na Califórnia,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
915000
3000
não vão conseguir a resposta certa.
15:33
When you ask that question,
342
918000
2000
Quando vocês fazem essa pergunta,
15:35
you think people must be happier in California
343
920000
2000
vocês imaginam que as pessoas na Califórnia devem ser mais felizes
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
922000
2000
do que, digamos, quem vive em Ohio.
15:39
(Laughter)
345
924000
2000
(Risos)
15:41
And what happens is
346
926000
3000
E o que acontece é
15:44
when you think about living in California,
347
929000
4000
quando vocês pensam em viver na Califórnia,
15:48
you are thinking of the contrast
348
933000
2000
vocês pensam no contraste
15:50
between California and other places,
349
935000
3000
entre a Califórnia e outros lugares,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
938000
2000
e esse contraste está, por exemplo, no clima.
15:55
Well, it turns out that climate
351
940000
2000
Pois bem, acontece que o clima
15:57
is not very important to the experiencing self
352
942000
3000
não é muito importante para o eu da experiência
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
945000
3000
e tampouco importa para o eu reflexivo
16:03
that decides how happy people are.
354
948000
3000
que decide quão felizes as pessoas estão.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
951000
4000
Mas como esse eu reflexivo é o que manda,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
955000
2000
vocês podem acabar -- algumas pessoas podem acabar
16:12
moving to California.
357
957000
2000
mudando para a Califórnia.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
959000
3000
É interessante acompanhar o que acontece com quem
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
962000
3000
se muda para a Califórnia na esperança de ser mais feliz.
16:20
Well, their experiencing self
360
965000
2000
Bem, o eu da experiência
16:22
is not going to get happier.
361
967000
2000
não ficará mais feliz.
16:24
We know that.
362
969000
2000
Isso nós sabemos.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
972000
3000
Mas uma coisa vai acontecer. Eles podem pensar que estão mais felizes
16:30
because, when they think about it,
364
975000
4000
porque, ao pensar a respeito,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
979000
4000
vão se lembrar do clima horrível de Ohio.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
983000
3000
E pensarão que tomaram a decisão certa.
16:41
It is very difficult
367
986000
2000
É muito difícil
16:43
to think straight about well-being,
368
988000
2000
pensar claramente sobre o bem-estar
16:45
and I hope I have given you a sense
369
990000
3000
e espero ter dado uma noção
16:48
of how difficult it is.
370
993000
2000
dessa dificuldade.
16:50
Thank you.
371
995000
2000
Obrigado.
16:52
(Applause)
372
997000
3000
(Aplauso)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1000000
3000
Chris Anderson: Muito obrigado. Tenho uma pergunta para você.
16:59
Thank you so much.
374
1004000
2000
Muito obrigado.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1006000
4000
Quando nos falamos por telefone há algumas semanas,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1010000
3000
você mencionou que houve um resultado interessante
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1013000
2000
na pesquisa da Gallup.
17:10
Is that something you can share
378
1015000
2000
Você poderia compartilhar com a gente
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1017000
2000
já que ainda temos alguns minutos?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1019000
2000
Daniel Kahneman: Claro.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1021000
3000
Acho que o resultado mais interessante da pesquisa Gallup
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1024000
3000
é um número, que nós absolutamente não esperávamos.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1027000
2000
Descobrimos isso em relação à felicidade
17:24
of the experiencing self.
384
1029000
3000
do eu da experiência.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1032000
5000
Quando observamos como os sentimentos
17:32
vary with income.
386
1037000
2000
variam de acordo com a renda.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1039000
3000
E acontece que, abaixo de uma renda
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1042000
3000
de 60.000 dólares ao ano, para os americanos,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1045000
3000
e essa é uma grande parcela da população americana, cerca de 600.000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1048000
2000
mas é uma grande parcela representativa,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1050000
2000
com uma renda inferior a 600.000 dólares ao ano...
17:47
CA: 60,000.
392
1052000
2000
CA: 60.000
17:49
DK: 60,000.
393
1054000
2000
DK: 60.000
17:51
(Laughter)
394
1056000
2000
(Risos)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1058000
4000
60.000 dólares ao ano, as pessoas são infelizes,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1062000
3000
e elas ficam progressivamente mais infelizes, quanto mais pobres elas ficam.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1065000
3000
Acima disso, temos uma linha plana.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1068000
3000
E quero dizer que raramente vi linhas tão planas como essa.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1071000
2000
Claramente, o que acontece
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1073000
3000
é que dinheiro não compra a experiência da felicidade,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1076000
3000
mas a falta do dinheiro certamente traz sofrimento,
18:14
and we can measure that misery
402
1079000
2000
e podemos medir esse sofrimento
18:16
very, very clearly.
403
1081000
2000
de forma muito, muito clara.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1083000
3000
Em relação à outra individualidade, o eu da lembrança,
18:21
you get a different story.
405
1086000
2000
a história é diferente.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1088000
3000
Quanto mais dinheiro você ganha, mais satisfeito você fica.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1091000
2000
Isso não se aplica a emoções.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1093000
3000
CA: Mas Danny, todo o empenho americano se baseia na
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1096000
3000
vida, liberdade, a busca da felicidade.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1099000
4000
Se as pessoas levarem a sério esse achado,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1103000
3000
quer dizer, parece que isso muda totalmente
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1106000
2000
tudo aquilo em que acreditamos,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1108000
2000
como a política tributária, e assim por diante.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1110000
3000
Há alguma possibilidade de que os políticos, de que o país em geral,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1113000
3000
leve a sério uma descoberta como essa
18:51
and run public policy based on it?
416
1116000
2000
e administre as políticas públicas com base nisso?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1118000
2000
DK: Sabe, eu acredito que está havendo o reconhecimento
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1120000
3000
do papel da pesquisa da felicidade nas políticas públicas.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1123000
2000
Esse reconhecimento será lento nos Estados Unidos,
19:00
no question about that,
420
1125000
2000
não há dúvidas quanto a isso,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1127000
2000
mas no Reino Unido já está acontecendo,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1129000
2000
assim como em outros países.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1131000
3000
As pessoas estão reconhecendo que deveriam
19:09
to be thinking of happiness
424
1134000
2000
estar pensando em felicidade
19:11
when they think of public policy.
425
1136000
2000
quando pensam em políticas públicas.
19:13
It's going to take a while,
426
1138000
2000
Pode demorar algum tempo,
19:15
and people are going to debate
427
1140000
3000
e as pessoas precisam debater
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1143000
2000
se querem estudar a experiência da felicidade,
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1145000
2000
ou se querem estudar a avaliação da vida,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1147000
3000
portanto nós precisamos ter esse debate logo.
19:25
How to enhance happiness
431
1150000
2000
Como promover a felicidade,
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1152000
3000
vai ser bem diferente dependendo da forma como encaramos,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1155000
2000
se pensamos no eu da lembrança
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1157000
2000
ou se pensamos no eu da experiência.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1159000
3000
Isso vai influenciar as políticas, creio eu, nos próximos anos.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1162000
3000
Nos Estados Unidos, há esforços
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1165000
3000
para medir a experiência de felicidade da população.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1168000
3000
Isso vai ser, creio eu, daqui a uma ou duas décadas,
19:46
part of national statistics.
439
1171000
2000
parte das estatísticas nacionais.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1173000
4000
CA: Bem, me parece que esse assunto será, ou deverá ser,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1177000
2000
a discussão de políticas mais interessante para acompanhar
19:54
over the next few years.
442
1179000
2000
nos próximos anos.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1181000
2000
Muito obrigado por inventar a economia comportamental.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1183000
2000
Obrigado, Danny Kahneman.
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Daniel Kahneman - Behavioral economics founder
Widely regarded as the world's most influential living psychologist, Daniel Kahneman won the Nobel in Economics for his pioneering work in behavioral economics -- exploring the irrational ways we make decisions about risk.

Why you should listen

Daniel Kahneman is an eminence grise for the Freakonomics crowd. In the mid-1970s, with his collaborator Amos Tversky, he was among the first academics to pick apart exactly why we make "wrong" decisions. In their 1979 paper on prospect theory, Kahneman and Tversky examined a simple problem of economic risk. And rather than stating the optimal, rational answer, as an economist of the time might have, they quantified how most real people, consistently, make a less-rational choice. Their work treated economics not as a perfect or self-correcting machine, but as a system prey to quirks of human perception. The field of behavioral economics was born.

Kahneman was awarded the Nobel Memorial prize in 2002 for his work with Tversky, who died before the award was bestowed. In a lovely passage in his Nobel biography, Kahneman looks back on his deep collaboration with Tversky and calls for a new form of academic cooperation, marked not by turf battles but by "adversarial collaboration," a good-faith effort by unlike minds to conduct joint research, critiquing each other in the service of an ideal of truth to which both can contribute.

More profile about the speaker
Daniel Kahneman | Speaker | TED.com