TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Дебора Скрантън за своите "Военни ленти"
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
Авторката на филми Дебора Скрантън представя и показва клипове от своя документален филм "Военни ленти", който поставя камери в ръцете на войници, биещи се в Ирак.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
Преди три години ми се обадиха по телефона, по повод на филм, който бях правила по-рано,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
с предложение да включа Националната гвардия на Ню Хампшир.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
Идеята ми... буквално се събудих посред нощ,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
всички сме имали такива моменти.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
Бях развълнувана от това телефонно обаждане.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
Мислех си, тъкмо бях приключила с друг филм за ветерани от Втората световна война,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
осъзнах, че съм опознала историите им
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
и осъзнах, че това е възможност, каквато се случва веднъж в живота,
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
да разкажа историята на един войник по време на разгръщането й.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Така че си легнах онази вечер доста развълнувана.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
Несигурна във всички подробности, но развълнувана.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
Не беше в четири сутринта, но... беше по-близо до полунощ.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
Събудих се рязко. Възможно най-будна.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
И ми хрумна идеята: ами ако можех да ги включвам ефективно виртуално?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
И да създавам проницаема връзка с войниците?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
Да разкажа историята отвътре навън, вместо отвън навътре?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Затова се обадих отново на майор Хейлшорн,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
служител по връзки с обществеността в Нюхампширската национална гвардия.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
Той ме познаваше, така че казах: "Грег?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
А той: "Да, Дебора?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
Разказах му за идеята си, а, знаете ли,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
той е един от най-смелите мъже в света,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
както и генерал Блеър, който накрая ми даде разрешение да опитам с този експеримент.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
До 10 дни бях във Форт Дикс.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Той ми разреши да си избера военна част.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
Избрах една част... група "Чарли", трета от 172-ра,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
те са планинска пехота... по две причини.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
Първо, пехотинци са.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
Второ, щяха да са базирани в LSA Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
затова знаех, че ще имат достъп до Интернет.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
Причината за моя достъп беше, че трябваше да убедя войниците да участват доброволно.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Беше голяма работа.
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
Мисля, че когато майор Х ми каза,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
всъщност не схващах напълно какво би означавало това.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
А означаваше, че когато отидох във Форт Дикс,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
трябваше да се изтъпанча пред 180 мъже и да им разкажа за визията си.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Можете да си представите градушката от въпроси, с която ме обсипаха.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
Първият беше:
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"Какво, мамка му, знаеш ти за Националната гвардия?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
Започнах с войните на колонията от Масачузетския залив срещу индианците пекоти.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
Дадох им около деветминутен отговор
02:19
and there we went.
41
114000
2000
и тогава се почна.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Бих искала да покажа откъс от филма.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
Това е трейлърът ни, защото знам, че очевидно вие сте заети хора...
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
много от вас може да не са успели да го гледат.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
Затова искам да покажа трейлъра,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
а после ще разгледам една сцена в подробности.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
Може ли да го пуснем?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Пинк: Сержант Стивън Пинк.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Мориарти: Специалист Майкъл Мориарти.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Бази: Наистина ли искам да отида? Вероятно не.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
Войник: Не ни е разрешено да говорим с медиите.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
П: Аз не съм медиите, дявол да го вземе!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
М: Денят настъпи. Животът ще се промени.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
Войник: Яко, човече! Готов ли си?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
Давай! Готов ли си? Ирак, ето ни!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
Б.: Всеки войник в крайна сметка иска да влезе в битка.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
Това е естествен инстинкт.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
П: Ако оставиш страха да стигне до теб,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
тогава няма да си вършиш работата.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
М: Всеки път, щом излезеш там, има нападения.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
Невероятно е.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
Б: Ей, Нестор, цепката на задника ти е точно в лицето ми.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
Войник: IV. Обстрелват ли ни?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
Ударен човек. Ударен човек.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
М: Продължавай, брат ми. Искаш ли да играеш?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Съпругата на Мориарти: Наистина му е трудно, че баща му го няма.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
М: Това хлапе е посред военна зона.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Приятелката на Пинк: Отначало почва: "Напиши нещо мръсно!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
Джордж У.Буш: Най-новата демокрация в света.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
М: Те стрелят по мен.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
П: Не може да докараш 150 000 войници тук
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
и да казваш, че сме там да създаваме демокрация.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
Войник: Сега имаме прозорец за преминаване в "Бъргър Кинг".
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
П: Тук сме, за да създаваме пари.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
М: Аз подкрепям Джордж Буш. Не сме там заради петрола.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Джон Барил: Най-лошото нещо в живота ми.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
П: Барил, не гледай, приятелю.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
Съпругата на М: Той вече не е същият човек.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
М: Няма да се върна.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Кевин Шангроу: Тук сме, за да помогнем на иракчаните...
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
а току-що убихме един.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Войник: Сержант Смит е улучен! Сержант Смит е улучен!
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
Ето ги! Точно там! Огън, огън!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
Барил: След 20 години страната ще бъде по-добра, защото ние сме били тук.
04:36
I hope.
85
251000
1000
Надявам се.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Дебора Скрантън: Благодаря.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
Едно от нещата, за които бих искала да говоря пред вас,
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
е воденето на разговор за нещо, за което е трудно да се говори.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
Бих искала да разкажа едно преживяване, което имах тук, в ТЕД.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
Не знам колко от вас могат да си го представят,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
но всъщност има един TED-стър, който наскоро се върна от Ирак.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Пол? Хайде, стани.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
Това е Пол Антъни.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
Той служил... (Аплодисменти)... в морската пехота.
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
Искам да ви разкажа една кратка история.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Ние бяхме едни от късметлиите,
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
влезли в клас с камери "Сони" и софтуер "Виста".
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
Нали? И започнахме да говорим.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
Хората виждат табелката с името ми, гледат "Военни ленти"
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
и тогава започваме да говорим за война.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Започнахме разговор с някои други хора в класа,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
продължаваше и продължаваше.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Искам да кажа, бяхме там цял час и разговаряхме.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
И това наистина подчерта нещо, за което бих искала да помоля
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
вас, хора, да помислите, и да се надяваме, да помогнете за него.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
Което е, че според мен много от нас много се страхуват да водят разговори за война
05:48
and about politics.
107
323000
1000
и за политика.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
И наистина... защото може би няма да сме съгласни един с друг.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Може да се получи неудобно.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
Как да се отпуснем, за да сме в състояние наистина да водим разговор?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
Знаете ли, Пол говореше,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
а после се обърна към Констанс и каза:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"Знаеш ли, не бих водил този разговор, ако тя не беше тук,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
защото знам, че тя ми пази гърба."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
Искам да кажа, че бях нервна.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
Защото съм свикнала да се занимавам с въпроси и отговори.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
За мен наистина важи онова, което казваше Джеймс вчера,
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
защото съм зад камерата.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
Знаете ли, мога да отговарям на въпроси за моя филм,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
но да изляза и да говоря 18 минути е много дълго време.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Затова исках да кажа: "Пол, радвам се, че си тук,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
защото знам, че ми пазиш гърба."
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Този филм не беше за Интернет,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
но не бих могла да го направя без него.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
За записите на момчетата трябваха средно две седмици, за да стигнат от Ирак до мен.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
Междувременно войниците... пишехме си имейли и СМС-и.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
Не съм запазила всичките,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
защото не осъзнавах отначало,
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
че това ще бъде нещо, което ще искам да следя.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
но имаше 3211 имейла и СМС-а,
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
които успях да запазя.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
Причината да го изразявам количествено е, че наистина се отправихме в това
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
взаимно пътуване, за да влезем в самата му същност.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Исках да ви покажа един откъс,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
а после да ви разкажа малко за това как го съставихме.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
Да пуснем клипа, ако може.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
Пинк: Днес е спорт.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
Искаме да дадем на тези бунтовници справедлив шанс.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Онова, което правим, е да се движим със спуснати прозорци.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
Защото, нали знаете, предимството очевидно е на наша страна. Само се майтапя.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
Мамка му, не пътуваме със свалени прозорци.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
Не е вярно. Много опасно.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
Ау.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
Войник: Ето там.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
П: Така, да тръгваме нататък.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Имайте предвид, че в момента напускаме Таджи.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
Смятаме, че взривът е бил точно пред портата на Таджи,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
сега тръгваме нататък.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
Войник: Това е шибана кола бомба!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
Войник: Копелета!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
Войник: Слагай си жилетката!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
Ей, минавай над шибаното... да, да.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
Всички, четири елемента към портата!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
П: Шериф едно шест, или всички четири елемента,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
трябвате ни на портата на Таджи веднага, край.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Мъж: Ще ви преведа.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Гласове)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
П: Стойте ниско. Тръгвайте надясно.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
Вземи си чантата, вземи си животоспасителната чанта!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Писъци)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
П: Има много жертви.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
Вероятно 20 мъртви, поне 20 или 30 ранени иракчани.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
П: Просто изглеждаше, все едно... разбираш ли,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
някой е хвърлил монета през един човек,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
и като че ли... от шрапнелните рани не течеше кръв.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Всичко беше обгорено,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
и все едно минаваше празнина... минаваше през тялото.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Такава е сцената на север.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
Току-що отстраниха изгорено тяло, или половин тяло оттам.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
Не смятам, че нещо е останало от коремната му долна половина.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
Това е кръв.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
И, разбираш ли, вървиш
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
и чуваш парчетата кожа и...
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
това е, само това е останало.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
Помня как правих две интравенозни терапии, бинтовах няколко ранени.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
Войници стоят в ъгъла на стена от торби пясък, треперят и пищят.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Медици, които бяха ужасени и не можеха да работят.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
По-късно чух, че иракските жертви нямало да бъдат лекувани в Таджи.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
Може да работят в пощата за жълти стотинки, но не може да умрат там.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
Трябва да умрат отвън.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Ако един от онези некомпетентни медицински служители ми каже да спра лечението,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
бих му прерязал гърлото веднага.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21 часа, и само нашият взвод
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
минаваме през днешните събития в главите си,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
независимо дали искаме или не.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
Говорител: Още насилие в Ирак.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
Две самоубийствени коли-бомби убиха осем иракчани и раниха още десетки
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
близо до коалиционна база северно от Багдад...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
П: Влязохме в новините.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Чувствам се експлоатиран и горд едновременно.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
Изгубил съм всякаква вяра в медиите...
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
злополучен виц, на който по-скоро бих се смял, отколкото да стана част от него.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Наистина трябва да благодаря на Бог, че спасява късметлийския ми задник.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
Ще го направя, а после ще си бия една чикия.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
Защото тези страници миришат на Линз,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
а утре няма да има време за чикии.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
Друга мисия в 6:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Дебора Скрантън: А сега... (Аплодисменти) Благодаря.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Когато казах по-рано, че да се опиташ да разкажеш история отвътре навън, спрямо отвън навътре...
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
част от това, което Крис каза толкова красноречиво във въведението си.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
Това е нов начин да се опитваш да правиш документален филм.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Когато се запознах с момчетата, 10 от тях се съгласиха да вземат камери.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
Накрая снимаха 21.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
Петима войници снимаха през цялото време.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
Във филма са включени трима.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
Начинът, по който научих за Таджи, е, че Стив Пинк ми изпрати имейл,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
а към него бе прикачена снимка на онова изгорено тяло навън на колата.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
А тонът в имейла беше,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
разбирате ли, очевидно е бил много лош ден.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
Видях в прозореца на съобщението, че Майк Мориарти е в базата.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Затова писах на Майк и го попитах:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"Майк, моля те, би ли взел това интервю с Пинк?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Защото това, което много често липсва,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
е това, което в армията наричат "гореща мивка".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
Това е незабавното интервю, веднага след като се случи нещо.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
Ако оставиш да мине време,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
то някак смекчава и заглажда ръбовете.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
А аз наистина го исках.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
И така, за да уловя интимността,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
да споделя това преживяване с вас, момчетата...
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
двете най-популярни възвишения...
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
имаше камера на кулата - стрелковата кула,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
а и на таблото на хъмвито.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
Повечето от хъмвитата, в крайна сметка монтирахме две камери в тях.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
Така че ще може да преживеете това в реално време, нали така?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
Интервюто, което виждате, е направено от Майк
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
в рамките на 24 часа след онзи епизод.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Четенето на Стив Пинк от дневника му
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
беше пет месеца след като се върна у дома.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Знаех за този дневник, но той беше много, много личен.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
А, разбирате ли, печелиш нечие доверие,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
особено при правенето на документални филми, чрез връзката ви.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
Така че едва пет месеца след като се прибра у дома
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
се съгласи да чете този дневник.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
Кадрите от новините вмъквам там, за да се опитам да покажа...
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
разбирате ли, според мен основните медии правят всичко възможно
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
във формата, който имат.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
Но това, което знам, че всички сте чували многократно,
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
е америкински войници да казват:
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"Защо не говорят за добрите неща, които правим?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
Така, това е идеален пример.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
Взводът на Пинк и друг взвод прекарали цял ден извън жицата.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
Не трябвало да излизат извън жицата.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
Там нямало ранени американци.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
Прекарали цял ден извън жицата в опити да спасяват животи на иракчани...
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
иракчаните, които работят в пощата.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Затова, когато може би чуете войници да се оплакват,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
за това говорят, разбирате ли?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
И според мен е толкова изумителен дар това,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
че са се съгласили да споделят това, като начин за прехвърляне на мост.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
Когато говоря за онази полярност, получавам толкова много различни въпроси и отговори,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
и хората изказват много мнение.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
Но изглежда, като че ли хората не искат да чуват чак толкова.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
Или да слушат. Или да се опитат да проведат обмяна.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
И аз съм толкова яростна като следващото лице, но наистина мисля...
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
знаете ли, различни оратори говориха за загрижеността си за света,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
а моята загриженост е, че трябва да водим тези разговори.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
И трябва да сме в състояние да ходим на плашещи места, където може, разбирате ли,
13:45
we think we know.
259
800000
2000
мислим, че познаваме.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
Но само трябва да напуснем това малко парченце отвореност, за да разберем.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
Има такова разединение.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
И за мен това се опитва да прехвърли мост през това разединение.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Ще споделя една история.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
Знаете ли, често ме питат какви са били за мен
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
някои от специалните моменти при работата върху този филм.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
А на скрийнинги неизбежно...
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
сигурна съм, че очевидно всички вие говорите пред хора...
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
обикновено има хора, които висят наоколо и искат да ви задават още въпроси.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
Обикновено първите въпроси са:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"О, какъв вид камери използвахте?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
Ей такива неща.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Но винаги има някои, почти винаги, които са последните.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
И с времето научих, че това винаги са войниците.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
Те чакат, почти докато всички си тръгнат.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
А за мен една от най-дълбоките истории, които някой е споделял с мен,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
която после стана моя история, беше...
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
за онези от вас, които не са гледали филма, и няма да го развали...
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
там е много обичайно, има много цивилни инциденти,
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
при които хора се изпречват пред хъмвита и са убивани.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
В този филм има една сцена, където е убита иракчанка.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
Един войник дойде при мен и застана много, доста близо...
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
на един фут разстояние от мен.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
Едър човек е.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Погледна ме, аз се усмихнах,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
и тогава видях сълзите, които изпълваха очите му.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
Нямаше да мигне.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
Каза: "Моят артилерист хвърляше бонбони."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
И разбрах какво щеше да каже.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
Моят артилерист хвърляше бонбони.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
Хвърляли бонбони на децата.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
Децата се приближавали твърде много, много често.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
И той каза: "Убих едно дете.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
А съм баща. Имам деца.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
Не бях в състояние да кажа на жена си.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
Страхувам се, че тя ще ме помисли за чудовище."
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Разбира се, прегърнах го
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
и казах: "Всичко ще е наред."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
А той каза: "Ще я заведа да види твоя филм.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
И тогава ще й кажа."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Така че, когато говоря за липса на връзка,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
не е само може би за онези хора, които не познават войници.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
Каквито очевидно има... нали знаете, тези дни.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
Не е като през Втората световна война, когато е имало военен фронт и домашен фронт
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
и всички, изглежда, били въвлечени.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Тук може да се движиш с дни и да не усетиш, че има война.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
И често чувам хора, които може би знаят,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
че съм правила този филм, да казват:
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
"О, знаете ли, против войната съм, но подкрепям войниците."
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
Започнах да ги питам:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"Е, хубаво - какво правите?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
Отивате като доброволци във VA?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
Отивате да се срещнете с някого?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
Или... ако откриете, че е бил съседът ви, прекарвате ли известно време там?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
Не непременно да задавате въпроси, но да видите дали те искат да говорят?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
Дарявате ли пари за някоя от благотворителните организации?
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Знаете ли, очевидно, както Дийн Кеймън работи по това изумително нещо...
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
но има благотворителни организации, при които може да спонсорирате компютри за ранени войници.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Мисля, че ни предизвиквам да кажем...
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
да операционализираме тези термини, когато казваме, че подкрепяме някого, нали?
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
Приятел ли си им?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
Наистина ли те е грижа?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
И бих казала само, че се надявам, и бих ви помолила, хора,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
моля ви, подайте ръка.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
И наистина ги прегърнете.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Благодаря.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com