TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Deborah Scranton 的"戰爭實錄"
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
電影制作人Deborah Scranton談論並播放她的紀錄片《戰爭實錄》的一些片段,這部紀錄片由在伊拉克前線戰鬥的美國士兵親手拍攝。
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
三年前,我接到一通電話,那是因為我之前拍攝的一部電影
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
那通電話提供我一個機會去挖掘新罕布什爾國民警衛軍的故事.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
我的想法--我在半夜清醒,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
我們都曾經有這種經歷.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
因為這通電話,我當時很興奮.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
我在想,我才剛拍完一部關於二戰老兵的電影.
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
然後我明白,我必須挖掘他們的故事
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
我知道這是千載難逢的機會
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
去揭露一位勇者的故事
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
於是那晚我帶著興奮的情緒的入眠
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
雖然不確定所有的細節,但我仍十分興奮.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
當時還不到凌晨4點—應該更接近半夜12點
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
但是我馬上起床,毫無睡意.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
當時我有一個想法:假若我可以實際上去講(這個故事)呢?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
和士兵們建立一種相互信賴的關係.
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
如此便可以從當事人的角度說故事,而不是旁觀者的角度.
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
於是我打電話給Heilshorn少校,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
他是新罕布什爾國民警衛軍的公共事務主管.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
因為他認識我,所以我很直接地在電話中說,”Greg?”
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
他回答,“怎麼了?Deborash.”
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
我告訴他我的想法,而且你們知道
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
他是世界上最勇敢的人之一
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
他就像Blair將軍一樣,最後他允許我去試著實現我的想法.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
我在十天之內就抵達迪克斯堡,
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
我挑了一個小隊(做為拍攝小組).
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
我選擇Charlie帶領的連隊,它是172個營隊中的第三營
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
他們是野戰部隊-挑選這支連隊的原因有兩個
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
第一,他們是步兵.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
第二,因為他們的據點在LSA 的阿那康達,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
所以我知道那裡可以上網.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
拍攝的困難在於,我必須讓這些士兵是出自於自願的.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
這是一件很重要的事,
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
我想,當Heilshorn少校向我警告時,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
我並沒有充分地意識到這件事有多麼困難.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
所以這代表,當我抵達迪克斯堡時,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
我必須在180個男人面前跳下車並向他們闡述我的理念.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
你們可以想像我遇到的問題如冰雹般席捲而來.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
劈頭就罵,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
”你對國民警衛軍了解多少?”
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
我從1607年的馬薩諸塞州海灣殖民地的佩闊德印戰爭講起,
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
我花了大約9分鐘的時間回應他們,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
然後才順利完成.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
我想先播放電影的片段,
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
這是我們的預告片,因為我知道你們一定都很忙--
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
導致許多人可能沒有機會看這部電影.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
所以我想播放預告片,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
然後我將會挑出一個部份做詳細說明.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
讓我們開始吧.
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Pink:我是Stephen Pink中士.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Moriarty:我是Michael Moriarty專員.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Bazzi:我真的想去嗎?也許不是.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
士兵:我们不應該和媒體說話.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
P:可惡,我不是媒體!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
M:到了這裡,生活將就此改變.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
士兵:兄弟,這可不是鬧著玩的.準備好了?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
放馬過來吧!準備好了嗎?伊拉克,我們來了.
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
B:每個士兵最後都想去打仗.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
因為這是他們與生俱來的本能.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
P:如果你讓恐懼纏繞著你,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
那你就無法做好你的工作.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
M:每次出去,都會遇到襲擊.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
太不可思議了.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
B:嘿,Nestor.你的屁股正對著我呢.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
士兵:IV,我們被擊中了嗎?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
有人被擊中了.有人被擊中了.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
M:兄弟,繼續前進,你還想完成任務嗎?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Moriarty的太太:對孩子來說沒有父親(的陪伴),真的很痛苦.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
M:這些小孩子已經被捲入戰爭的禍端中
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Pink的女朋友:剛開始,他像是在表達,”寫點粗俗的東西!”.
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
George W. Bush(布希總統):世界最新的民主
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
M:他們向我開槍.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
P:你不用派遣15萬的軍隊到那裡
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
,並且聲稱我們是去建立民主.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
士兵:現在,我們正開車經過漢堡王,透過窗戶可以看到它.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
P:我們過來是為了錢.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
M:我們支持布希,我們不是為了石油才來.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril:這是我這輩子遇過最糟的事情.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
P:Baril,別看了.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
M的妻子:他完全變了一個人
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
M:我不會回去(伊拉克).
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw:伊拉克人民是我們在那裡要幫助的對象—
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
可是我們剛剛卻殺了一個
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
士兵:Smith中士被擊中了! Smith中士被擊中了?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
他們在那裡!就在那裡!開火!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
Baril:希望20年後,因為我們曾在這裡,它將變成一個更好的國家
04:36
I hope.
85
251000
1000
希望如此.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton:謝謝大家..
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
我有一件事情想告訴大家
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
就是對一件很難啟齒的事情進行討論
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
我想將那件事跟我在TED的經歷連結在一起.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
我不知道你們有多少人想過這件事,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
不過在場有一位聽眾,最近從伊拉克回來.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul?快點,站起來.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
這位是Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
他在—(掌聲)—海軍服役,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
我想跟大家說一個小故事.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
我們是幸運兒之一
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
能夠擁有Sony相機和Vista的軟體
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
對吧?然後我們準備開始討論.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
大家看到我的標籤時,他們將會看到”戰爭實錄”
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
接著我們開始討論戰爭.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
我們和課堂的一些其他人進行對話,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
就這樣持續進行著.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
我的意思是,我們在那邊談了一個小時.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
跟他們的對話突顯出一些事是我想要讓
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
大家思考而且希望有助於你們.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
也就是,我想許多人很忌諱談論關於戰爭的問題,
05:48
and about politics.
107
323000
1000
和政治議題.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
其實—也許是因為我們不贊同這些事.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
又或許討論這些事會使我們感到不舒服.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
我們怎樣才能暢所欲言,真的可以進行一次對話?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
你們知道嗎?Paul當時正在講話,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
然後他轉向Constance說,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
”你知道嗎,如果沒有她,我就不會站在這裡說話,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
因為我知道她會支持我.”
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
我想說,我當時真的很緊張.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
因為我習慣一問一答.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
我真的和James昨天說的很像,
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
因為我都站在攝影機後面.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
我可以回答關於電影的問題,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
但是,如果讓我上來滔滔不絕的講18分鐘,那真的很難熬.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
所以我想說,”Paul,我很高興你在場,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
因為我知道你支持我.”
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
這部電影的內容跟網路無關,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
但是如果沒有網路就不會有這部電影.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
拍攝的影像平均要兩個星期才能從伊拉克傳到我這裡.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
同時,士兵們—可以寄電子郵件給我而且也可以和我即時通訊.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
我並沒有全部保存(信跟對話記錄),
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
因為一開始我並沒有想到
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
我會希望將這些資料珍藏起來.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
不過仍有3211封電子郵件,聊天記錄,以及簡訊
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
被我保存下來了.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
我之所以量化它是因為我們將這件事情看做是一個雙向互動的過程,
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
為了全然站在當事人的角度.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
所以我想播放一個片段,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
然後向大家簡單的介紹它是如何剪輯而成的.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
我們開始吧.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
Pink:今天要大幹一場.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
我們要給這群叛亂者一個公平的機會.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
所以我們要搖下車窗前進.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
你也知道,因為我們明顯佔有優勢.我只不過是開開玩笑罷
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
我們才不會搖下車窗前進.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
剛剛說的那些都是假的。那樣是非常危險的.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
哇.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
士兵:在那裡.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
P:好吧,我們趕過去那邊.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
注意,我們現在就離開塔吉.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
我們認為爆炸就在塔吉的出入口處發生,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
我們現在正前往那個地方
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
士兵:那是一個汽車炸彈!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
士兵:一群渾蛋!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
士兵:把你的防彈衣穿上!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
嘿 去那邊 嗯哼.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
隨便一組4人小隊去出入口那邊!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
P:警長,或任何一個4人小隊,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
我們需要你們請立即前往塔吉的出入口,完畢.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Man:我帶你走過去.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(聲音)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
P:蹲低點.然後往右邊移動.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
拿起你的背包.,拿起你的CLS包!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(尖叫聲)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
P:這裡有大量死傷.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
大約20個人死亡,至少有20到30個伊拉克人受傷.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
P:如你們所見--
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
一個人,用硬幣穿過另一個傢伙
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
就好像 — 手榴彈彈片造成的傷口,卻沒有流血.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
所有東西都被燒灼了.
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
就像一個洞穿過--穿過身體.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
這是北邊的情況.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
他們剛剛從這裡搬走一具燒焦的屍體,或許只有一半.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
我猜測腹部以下應該都不見了.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
這是血.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
當你在走路時,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
可以聽到皮膚的碎片的聲音而且--
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
就這樣,就剩下這些了
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
我記錄了三段,包紮了幾個傷口.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
士兵坐在沙包圍牆的角落裡擠成一團,邊顫抖邊尖叫.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
醫護人員都受到驚嚇沒辦法進行醫療.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
後來我聽說這些伊拉克的傷亡人員不會在塔吉接受治療.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
他們可以做點零工賺點錢 但是不能死在那裡.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
他們必須死在外面.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
如果那些沒用的醫護官中有一個說不繼續治療,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
我一定會一刀劃破他們的喉嚨.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
晚上9點 只有我們小隊
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
今天發生的事都會在我們的腦海中不斷出現
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
不管我們願不願意.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
主播:伊拉克發生越來越多暴力事件.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
兩個自殺汽車炸彈導致8名伊拉克人死亡,多人受傷
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
在靠近巴格達北部的一個聯軍基地 ...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
P:我們上新聞了.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
感覺我被利用,同時也感到自豪.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
我對媒體完全失去信心—
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
一個不幸的玩笑,我寧願聽到那個玩笑而笑,而不是親身經歷。
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
我真應該感謝上帝讓我撿了一條命回來.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
我會感謝上帝,然後自慰.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
因為這些紙有Lindz的味道,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
而且明天沒有時間自慰.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
早上6點有另一個任務.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton:現在—(掌聲).謝謝.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
我之前說過,我想試著從當事人的角度來述說這個故事, 而不是從旁觀者的角度--
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
Chris在他生動的介紹裡也說過這種融合.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
它是製作紀錄片的一種新的嘗試 .
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
當初我見到這些士兵時,其中有10個人同意讓我錄影.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
到最後,一共有21個人同意參與拍攝行列.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
有5個士兵是全程拍攝的.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
有3個人在電影中的是代表性人物.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
我是從Steve Pink寄給我的電子郵件中得知塔吉這件慘案的,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
在附件中夾帶了一張在汽車旁邊的燒焦屍體照片.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
電子郵件中透露出的情緒,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
顯然是個糟糕的一天.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
然後我在我的即時通訊軟體的視窗上發現Mike Moriarty在基地.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
所以我點擊Mike(的名子或頭像)跟他說,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
”Mike 能不能麻煩你採訪一下Pink?”
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
因為我們經常缺少的部分,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
用軍隊術語來說就是”hot wash”(戰後檢討).
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
就是事件發生以後的即時採訪.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
如果讓時間就這樣溜走的話,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
時間會軟化和修飾那些尖銳的事情.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
對我來說,我非常想要(即時採訪).
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
所以,為了能深入了解,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
為了和你們分享經驗,這些士兵--
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
最受歡迎的2個武器裝備--
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
有一台攝影機架在砲塔上-- 一座砲塔,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
還有一台裝在(軍用)悍馬車的儀表板上.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
我們在大多數的悍馬車上配備了2台攝影機.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
所以你們可以在第一時間內了解事情發生的過程,沒錯吧?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
你們剛剛看到的那個採訪是Mike在事件
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
發生24小時之內即時錄製的.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Steve Pink在他回家5個月後
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
閱讀他的日記.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
我知道日記的內容,但是那是極度隱私的東西.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
你們都知道,贏得某人的信任,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
尤其在拍攝記錄片的過程中,透過關係.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
所以直到他回家5個月後,
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
他才閱讀那些日記.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
現在,我在電影中放進新聞片段是為了—
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
我認為主流媒體已經竭盡所能做到最好了
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
在他們所具有的表現形式範圍內.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
但是,我知道大家不斷聽到,
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
美國士兵們說,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
”為什麼他們不報導我們做得好事?”
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
的確, 這是一個很好的例子.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
Pink的小隊和另外一個分隊整天都在鐵絲網(基地)外面.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
他們根本沒必要出去.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
因為外面沒有美國人傷亡.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
他們在外面一整天是為了救伊拉克人—
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
那些在工作岡位上的伊拉克人.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
所以當你聽到士兵們的抱怨,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
不是沒有原因的,對吧?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
而且我認為他們能夠分享這些(故事)就是最好得禮物,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
做為一種溝通的手段.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
在許多問答的場合裡,我感受到了對立,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
人們真的是頑固的
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
但是大家似乎都不願意去了解更多,
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
或者傾聽,或是試著彼此溝通.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
我和其他人一樣心懷不滿,但是我認為—
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
不同的人談到他們對這個世界的擔憂,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
而我關心的是,我們必須進行這樣的對話.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
我們必須深入了解一些危險地帶,
13:45
we think we know.
259
800000
2000
那些我們自以為很了解的地方.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
但是,其實我們只需要放寬心胸去了解.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
有這樣的隔閡.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
對我來說,我想試圖消除這個隔閡.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
我在分享一個故事.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
我經常被問到,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
在製作這部影片的過程中最特別的幾個地方.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
上映之後,必然—
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
我確定各位都曾做過演講—
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
你會遇到許多圍住你的人,他們想要問你問題.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
通常第一個問題會是,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
”哦,你使用哪種攝影機?”
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
或是之類的問題.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
但總有少數幾個人,幾乎每次都是最後才發問.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
我逐漸發現,這些人幾乎都是士兵.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
他們一直等到差不多所有人都離開才問.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
對我來說,別人跟我分享過最為深刻的故事是,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
後來成為我的故事,那就是--
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
對於沒看過「戰爭實錄」電影的人,這不會有礙於理解這個故事--
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
許多的老百姓發生事故,是很常見的事
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
人們擋住漢馬車然後被殺死,
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
在電影裡,有一幕就是一個伊拉克婦女被殺害.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
一個士兵走到我眼前,站著,你可以想像,這是非常的近—
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
距離只有一英呎.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
他是一個大塊頭.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
他看著我,然後我用微笑回應他,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
之後我看到他眼中有淚水在打轉.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
他沒有眨眼.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
接著他說,”我的砲手當時在扔糖果.”
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
我知道他接下來要說什麼.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
砲手當時在扔糖果.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
他們習慣向孩子扔糖果.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
孩子們離的太近了,很多時候都是這樣.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
然後他說,”我打死了一個孩子.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
我是一個父親,我也有小孩.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
我無法告訴妻子這件事.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
我擔心她會認為我是個惡魔.”
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
我給他一個擁抱.
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
然後跟他說,”沒事的.”
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
他說,”我會帶她去看你的記錄片,
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
然後向她坦白這件事.”
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
因此我所說的隔閡,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
並不僅僅是針對那些不了解士兵的人.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
總是會有這樣的人—你們都知道的,像現在這樣.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
這並不像第二次世界大戰那樣,有前線跟後方的分野,
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
每個人似乎都參與其中.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
你可以照常生活,而且感覺不到這個世界其實有戰爭正進行著.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
我經常聽到有人說,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
或許他們知道我拍了這部電影,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
他們說,”哦,你知道的,我反對戰爭,但是我支持那些士兵們.”
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
然後我開始問他們,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
”哦,聽起來不錯—那你都做了什麼?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
你參加美國志願軍了嗎?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
你去探望那些人了嗎?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
你是否—如果你發現自己的鄰居就是士兵,你會花時間和他們在一塊嗎?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
不一定要問問題,而是看看他們是否想傾訴?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
你捐助過任何的慈善組織嗎?”
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
顯然,類似Dean Kamen從事的這種非凡工作 —
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
但是你可以向很多慈善機構捐助電腦,幫助受傷的士兵.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
我想邀請大家—
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
去實現我們的話語,當我們說我們支持某些人
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
你把他們當做朋友嗎?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
你真的在乎(他們)嗎?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
我有一個希望,我請求大家,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
請伸出你的手.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
真誠的給予他們擁抱.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
謝謝
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com